33328.fb2
1) Все стихи эти переводятся без изменения смысла и потому не требуют разъяснения.
Лк. III, 23. Иисус, начиная свое служение, был лет тридцати, и был, как думали, сын Иосифов.
И Иисусу стало около тридцати лет, и думали, что он сын Иосифа.1
ПРИМЕЧАНИЕ
1) Стих 23–й из III-й главы помещен здесь для последовательности изложения. Стихи же об Иоанне Крестителе войдут в свое место.
Смысл стихов следующий:
О детстве вообще Иисуса передается только то, что и без отца он рос, мужал и становился разумен не по годам, так что видно было, что Бог любил его. В частности, из всего детства его передается один только случай о том, как он пропал, когда Мария и Иосиф были у праздника в Иерусалиме, и как его нашли в храме с учителями. Он слушал и спрашивал, и все дивились его разуму.
Мать стала упрекать его за то, что он ушел от них, за то, что они искали его. А он сказал ей: чего же вы искали? Разве не знаете, где искать всякого человека: в доме отца. У меня ведь нет отца-человека, стало быть, отец-Бог. Храм — дом Бога. Если бы вы искали меня в доме отца моего, в храме вы бы нашли меня.
Рассказ этот, кроме указания на необыкновенный в детстве разум Иисуса, особенно ясно выставляет тот естественный ход мысли, по которому умный заброшенный ребенок, видевший вокруг себя детей, у которых у всех есть плотские отцы, и не знавший себе отца плотского, признал отцом своим — начало всего — Бога. Понятие о том, что Бог есть отец всех людей, было выражено в еврейских книгах. Малахия II, 10: Разве не один у нас всех отец? Разве не один Бог сотворил нас всех?
Мр. I, 4. Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов
Явился Иоанн Купало1в степи и проповедывал купанье в знак2перемены жизни,3в знак освобождения от заблуждения.4
ПРИМЕЧАНИЯ
1) Βαπτίζω — купаю, омываю. Я предпочитаю народное выражение «купать» слову «крестить», потому что «крещение» получило церковное значение таинства и не выражает самого действия, выражаемого глаголом βαπτίζω.
2) Εις я перевожу: в знак, как оно весьма часто переводится, так как значение в здесь не применимо.
3) Μετάνοια — слово в слово-передумание, изменение мысли. «Покаяние» верно бы передавало значение слова, если бы слово «покаяние» не получило свойственного ему церковного значения. Я ставлю слово обновление, имеющее в народном языке значение покаяния, но не столько в смысле раскаяния, сколько в смысле внутреннего изменения.
4) Αμαρτία — значит грех, но не в смысле греха религиозного, но греха в смысле ошибки, огреха; и потому я перевожу это слово через заблуждение.
Мф. III, 4. Сам же Иоанн имел одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих; а пищею его были акриды и дикий мед.
Одежда Иоанна была из верблюжьего волоса, и подпоясан он был ремнем. Питался он саранчой и зелием.1
ПРИМЕЧАНИЕ
1) Ученые предполагают, что под словом «дикий мед» надо разуметь резину деревьев. Для того, чтобы быть понятным и выразить ту же строгость поста, я употреблю слово зелье.
Mp. I, 1. Начало Евангелия Иисуса Христа, сына Божия,
Начало возвещения о благе Иисуса Христа сына Бога было так,1
2) как написано у пророков: вот я посылаю ангела моего пред лицем твоим, который приготовит путь твой пред тобою (Малах. 3, 1).
как написано у пророков: вот я посылаю вестника моего, чтобы он приготовил мне путь (Малахия 3, 1).
ПРИМЕЧАНИЕ
1) Для связи слов: Начало возвещения и слов: как написано у пророков-необходимо вставить слово было так, т. е. что начало возвещения было так, что по словам пророчеств таких-то явился Иоанн Креститель.
Mp. I, 3. Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези его (Исаия 40, 3).
Голос взывает к вам: в пустыне приготовьте путь Господу, легким сделайте путь его.1
Лк. III, 5. Всякий дол да наполнится, и всякая гора и холм да понизятся, кривизны выпрямятся, и неровные пути сделаются гладкими;
Чтобы всякая впадина заровнялась и чтобы всякий пригорок и бугор снизились, чтобы все кривизны выпрямились и бугры сделались гладкой дорогой.
6) и узрит всякая плоть спасение Божие (Исаия 40, 3–5).
И весь мир увидит спасение от Бога.
ПРИМЕЧАНИЕ
1) Перестановку знаков и потому изменение смысла изречения беру из книги Reuss, Les prophétes, tome second (Пророки, том второй) (1878).
Вот как переведено там с еврейского:
Голос взывает:
В пустыне проложите путь Вечному!
Выровняйте в степи дорогу Богу нашему!
Все низины да повысятся,
Все возвышенности и высоты да понизятся,
Кривизны выпрямятся,
И скалистые гребни гор сравняются с долинами,
Чтобы явилась слава Вечного
И чтобы вкупе узрели ее все смертные!