33328.fb2 ТОМ 24 — ПРОИЗВЕДЕНИЯ 1880—1884 - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 80

ТОМ 24 — ПРОИЗВЕДЕНИЯ 1880—1884 - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 80

Ин. VII, 4. Ибо никто не делает 1 чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если ты творишь такие дела, то яви себя миру.

Потому что никто не станет скрывать свое служение Богу, а ищет того, чтобы показать себя. Если ты так служишь Богу, показывай себя миру.

5. Ибо и братья его не веровали в него. 2

Потому и братья не верили в его учение.

6. На это Иисус сказал им: мое время еще не настало, а для вас всегда время.

Сказал им Иисус: мне еще не время, для вас же время, конечно, пришло.

ПРИМЕЧАНИЯ

1) Τι ποιεί надо бы перевести: «делает что-либо», но такой перевод лишает смысла речь. Не всякий, кто что-либо делает, желает показать это миру, но всякий, кто исповедует истину, кто служит Богу для себя. К слову ποιεί тут надо прибавить εργα τού θεού; такое сокращение встречается часто. Полное выражение есть ποιείν εργα τοδ θεού, но часто употребляется одно έργον или одно ποιείν и имеет то же значение.

2) Слова: потому что и братья не верили в него, т. е. в его учение, явно подтверждают то, что εργα (ποιείν) значит его учение.

Ин. VII, 7. Вас мир не может1 ненавидеть, а меня ненавидит, потому что я свидетельствую о нем, что дела его злы.

И не станет вас мир ненавидеть, а меня ненавидит, потому что я доказываю, что его служение Богу — зло.

ПРИМЕЧАНИЕ

1) Ού δύναται, как и в русском народном языке, употребляется у Иоанна в смысле просто будущего.

Разговор между братьями и Иисусом идет о том, что если он хочет проповедывать свое учение, то вот случай: идти на праздник; там будет много народа, и там пускай при всех Иисус объявит свое учение. Тогда ученики увидят при других правду его учения. Пускай идет на праздник. На это Иисус говорит: для вас есть время будней и праздника, а для меня нет никакого особенного времени. Оттого самого они и ненавидят меня, что я показываю, что всё их богослужение — зло, что нет никаких праздников.

Ин. VII, 8. Вы пойдите на праздник сей,1 а я еще не пойду на сей праздник, потому что мое время еще не исполнилось.

Вы идите на праздник этот, а я не пойду на праздник этот, потому что мне еще нет времени.

ПРИМЕЧАНИЕ

1) Два раза повторенное слово этот указывает еще раз на то, что Иисус не признает праздника.

Ин. VII, 9. Сие сказав им, остался в Галилее.

Сказал так и остался в Галилее.

10. Но когда пришли братья его, тогда и он пришел на праздник, не явно, а как бы тайно. 1

И когда они ушли, он после пришел, не на праздник, а просто.

ПРИМЕЧАНИЕ

1) Собственно сказано: не явно, но тайно. По отношению к приходу на праздник и в связи с тем, что сказано прежде, слово это должно значить то, что он пришел не для праздника, чтобы его видели на празднике, но сам для себя.

Ин. VII, 11. Иудеи же искали его на празднике и говорили: где он?1

Евреи искали его на празднике и говорили: здесь он или нет?

12. И много толков было о нем в народе: одни говорили, что он добр, а другие говорили: нет, но обольщает народ.

И спор большой был о нем в народе. Одни говорили, что он хороший человек, другие говорили, что нет, что он заблуждает народ.

13. Впрочем, никто не говорил о нем явно, боясь иудеев.2

Но никто прямо не говорил о нем от страха евреев.

ПРИМЕЧАНИЯ

1) Пου означает здесь сомнение, как у Лк. VIII, 25; тогда он сказал им: где вера ваша?

2) Иудеи, зная, что он отрицает их веру, спрашивают, пришел ли он на праздник, или своим отсутствием отвергает их праздник, и по этому случаю спорят об его учении, но боятся говорить прямо, что он отвергает всё богопочитание иудеев.

БЕСЕДА ИИСУСА С ФАРИСЕЯМИ

Ин. VII, 14. Но в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил.

И в половине праздника вошел Иисус в храм и начал учить.

15. И дивились 1 иудеи, говоря: как он знает писания, 2 не учившись?

И чудно было евреям и говорили: как он, этот неученый, учен?

ПРИМЕЧАНИЯ

1) θαυμάζειν значит чудиться. θαυμαστόν значит чудо. По странному перетолкованию, слово, означающее чудо, переводят удивление, а слова σημειον и έργον, никогда не значащие чудо, переводят чудом.

2) Γράμματα значит ученость. Деян. Апост. IV, 5: Έγένετο δε έπι τήν αύριον συναχθήναι αύτων τους άρχοντας και τους πρεσβυτέρους καΐ τους γραμματείς (книжники) είς Ιερουσαλήμ.

Как и в большей части мест Евангелия Иоанна, надо мысленно его дополнять тем, что сказано в других Евангелиях. В этом месте сказано, что Иисус учил, и народу чудно было его учение. Стало быть, для смысла речи надо вообразить то, чему он учил. Чему же он учил? Выдумывать мы не можем, и потому неизбежно должны вставить мысленно здесь его учение о ложности еврейского богопочитания, о том, что Бог есть дух и ему надо служить в духе и делом, Нагорную проповедь, учение о нищенстве и 5 правил, — вообще одно из его поучений по Евангелию, которые все включают в себя всё учение — и об отрицании ложного Бога, и о служении ему делом в духе: добром, любовью, смирением.

Ин. VII, 16. Иисус, отвечая им, сказал: Мое учение — не мое, но пославшего меня.

Отвечал на это Иисус и сказал: мое учение не мое, но того, кто послал меня.