33660.fb2
Хотя в душе тебя я ненавижу,
Как ненавижу всех твоих щенков.
И братец мой, который так кичится
Своим законным якобы рожденьем
(Притом что мог быть, как и я, зачат
Какой-нибудь высокородной шлюхой),
Пускай пощады от меня не ждет.
А герцог пусть свой дар назад возьмет:
Кто украшал всю жизнь других рогами
Те в рогоносцев превратятся сами.
Уходит.
СЦЕНА 3
Входят Ипполито и переодетый Виндиче.
Виндиче
А вдруг узнает кто-нибудь меня?
Ипполито
Узнать тебя довольно мудрено
Ты, Виндиче, как заново родился.
Виндиче
Лишь деревенским стыд к лицу - придворным
Идет развязность. Свято чтит Развязность
Царицу над царицами, богиню,
Вся эта расфуфыренная знать.
Лицо пусть будет белым, словно мрамор,
Пусть взгляд мой будет твердым, как алмаз,
Впредь от стыда я не зальюсь румянцем.
О нет, среди всеобщего бесстыдства
Меня не выдаст робость невзначай,
Которая когда-то украшала
Невинность {8} больше, чем одежды. Нет,
Не в моде целомудрие сегодня,
В цене сегодня стоящая сводня.
Ипполито
Потише, брат, ведь мы уже в покоях.
Входит Луссуриозо в сопровождении слуг.
Сын герцога! Скорее приготовься...
Виндиче
Не беспокойся, я давно готов.
(Отступает в нишу.)
Ипполито
Синьор...
Луссуриозо
Ипполито? Оставьте нас.
Слуги уходят.
Ипполито
Синьор, навел я справки, все разведал,
Ища достойнейшего из достойных,
И вот, привел вам - мастер на все руки,
Дитя эпохи; будь моложе Время,