33660.fb2
Грациана
О, да!
Виндиче
Ты - секретарь его ночей,
Кому и знать, как не тебе.
Грациана
Ну что ты!
Он мыслей мне своих не поверял.
Виндиче (в сторону)
Ты мудрость проявил, отец, большую:
Удел жены - стряпня и поцелуи.
(Вслух.)
Прощайте. Ты меня проводишь, брат?
Ипполито
Ну что ж, идем.
Виндиче
Я новой роли рад.
Уходят.
СЦЕНА 2
Входят старый герцог, за ним - Луссуриозо, Спурио, герцогиня, Амбициозо и Супервако; Юний входит в сопровождении судебных приставов; появляются судьи.
Герцог (герцогине)
Мы очень сожалеем, герцогиня,
Но ваш любимец, поступив так низко,
Нас пригвоздил к позорному столбу
И нашим злопыхателям дал повод
Чернить своих правителей при жизни,
А после смерти осквернять их прах.
Достаточно однажды оступиться,
И ты ославлен до скончанья дней:
Сегодня в рот глядят вам умиленно,
А завтра будут каркать, как вороны.
Первый судья
Вы совершенно правы, ваша светлость.
Зачем, чтоб после нашей смерти люди
Нас в эпитафиях превозносили
И поносили в сердце? Блеск придать
Нетрудно, но, как сказывали прежде:
"Великий грех не скрыть златой одежде".
Герцог
Увы, увы. Судьба нас обрекла:
Мы - смертны все, бессмертна - лишь хула {5}.
Судите же его, он в вашей власти.
Как мне ни тяжело, молчать я буду.
Герцогиня (становясь на колени)
Милорд, молю, имейте снисхожденье!
Ведь он, юнец, не ведал, что творил.
Мы оба в вашей власти, сын и мать,
Так обойдитесь, как с законным сыном,
С моей кровинкой, чтоб топор закона