33660.fb2
Луссуриозо
Пускай помилованье с ваших уст
Слетит, как ветерок. Грехи и женщин
Нам следует прощать великодушно,
К тому ж, не гримируй они уродство,
Оно нас ужаснет, представ однажды
Во всем своем бесстыдстве.
Амбициозо
Ваша честь,
Явите снисходительность и брата
Не раздавите тяжестью закона.
Спуpио (в сторону)
Нашли, о ком просить. Да пусть он сдохнет!
Моя бы воля, - не жалея сил,
Я всех бы их тут заживо сгноил.
Герцогиня
Так вы не внемлете увещеваньям
Коленопреклоненной герцогини?
Вы забываете, что перед вами...
Первый судья
Не сам ли герцог пожелал, чтоб мы
Насильника примерно наказали?
Что ж, слово обвиняемому. Сударь,
Вы знали, что насилие страшней
Прелюбодейства?
Юний
Да, милорд.
Второй судья
Тем паче,
Что нету женщины благочестивей
Жены Антонио. Так что же, сударь,
Могло толкнуть вас?..
Юний
Похоть, ваша честь {6}.
А что толкает к женщине мужчину?
Луссуриозо
Шутник, не искушай свою судьбу,
Ведь занесен топор над головою,
И жизнь твоя висит на волоске.
Пускай ты сводный брат мне, но, любя,
Я заклинаю: не губи себя.
Юний
Тебе я благодарен за участье,
Но, видно, от него немного проку.
Первый судья
Ее святое имя, как крыло,
Над всей Италией простерло благость.
Когда мы зло сегодня не осудим,
Проклятье мы заслужим на века.