33678.fb2
Ф а б р и ц и о. И вы хотите уехать так скоро?
К а в а л е р. Да, дела требуют.
Ф а б р и ц и о. Надеюсь, вы меня не забудете?
К а в а л е р. Принесите счет. Я знаю, что мне делать.
Ф а б р и ц и о. Подать вам его сюда?
К а в а л е р. Да, я не пойду сейчас к себе в комнату.
Ф а б р и ц и о. И очень хорошо сделаете. Там у вас сидит этот надоеда, синьор маркиз. Представляется влюбленным в хозяйку. Пусть облизывает себе пальцы. Мирандолина выйдет замуж за меня.
К а в а л е р (свирепо). Счет!
Ф а б р и ц и о. Сейчас, сейчас! (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ
Кавалер, один.
К а в а л е р. Все от нее без ума. Не удивительно, что и я начинаю чувствовать, что пылаю. Нет, уеду! Одолею эту темную силу!.. Боже, что я вижу! Мирандолина! Что ей нужно от меня? В руках листок. Несет мне счет. Что мне делать? Нужно выдержать этот последний штурм. Через два часа еду.
ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ
Кавалер и Мирандолина со счетом в руках.
М и р а н д о л и н а (грустно). Синьор?
К а в а л е р. Что вам, Мирандолина?
М и р а н д о л и н а (не подходит). Простите!
К а в а л е р. Идите же сюда.
М и р а н д о л и н а (грустно). Вы требовали счет? Я приготовила.
К а в а л е р. Давайте его.
М и р а н д о л и н а. Вот он. (Отдавая счет, утирает глаза фартуком.)
К а в а л е р. Что с вами? Вы плачете?
М и р а н д о л и н а. Нет, пустяки. Это от дыма. Попал в глаза.
К а в а л е р. Дым? В глаза? Ну ладно. Сколько по счету? (Смотрит.) Двадцать паоло? За четыре дня? Почему так мало? Двадцать паоло?
М и р а н д о л и н а. Так получается.
К а в а л е р. А два добавочных блюда в сегодняшнем обеде? Они стоят в счете?
М и р а н д о л и н а. Простите. То, что я предлагаю как угощение, я в счет не ставлю.
К а в а л е р. Так это было угощение?
М и р а н д о л и н а. Простите мою смелость. Примите это как знак... (Закрывает лицо и делает вид, что плачет.)
К а в а л е р. Да что с вами?
М и р а н д о л и н а. Не знаю что. Дымом... или чем-то другим... разъело глаза.
К а в а л е р. Мне было бы неприятно, если бы это случилось из-за меня, когда вы готовили эти замечательные блюда.
М и р а н д о л и н а. Если бы это было так, тогда я терпела бы с радостью... (Делает вид, что продолжает плакать.)
К а в а л е р (в сторону). Ох! Если я не уеду! (Громко.) Ну, довольно! Вот тут два дублона. Возьмите их в знак моей любви и простите меня... (Он в замешательстве.)
Мирандолина, не говоря ни слова, падает в кресло,
словно в обмороке.
Мирандолина! Боже! Мирандолина! Без чувств! Неужели влюбилась в меня? Так скоро? Собственно, почему бы и нет? Разве я не влюбился?.. Мирандолина, дорогая моя!.. Черт! Это я назвал женщину дорогой? Да, но она в обмороке из-за меня. О, как ты хороша! Если бы у меня было что-нибудь, чтобы привести ее в чувство! Господи! Не вожусь я с бабами, и не бывает у меня ни спиртов, ни солей... Эй, кто там! Никого... Скорее... Пойду сам!.. Бедняжечка!.. Ненаглядная моя! (Уходит.)
М и р а н д о л и н а. Вот теперь совсем готов. Много у нас всякого оружия для мужчин, но только, когда они не сдаются сразу, нет ничего вернее и надежнее, чем обморок. Ой, идет назад... (Принимает прежнее положение.)
К а в а л е р (возвращается с кувшином воды). Вот и я! Не пришла в себя еще! Ну конечно, она меня любит. Если попрыскать ей в лицо водою, пожалуй, очнется. (Спрыскивает ей лицо.)
Мирандолина делает движение.
Успокойся! Успокойся! Я здесь, дорогая! И теперь уже не уеду.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ
Кавалер и слуга со шпагой и шляпой.
С л у г а. Вот, принес вам шпагу и шляпу.
К а в а л е р. Убирайся.
С л у г а. Чемоданы уже...
К а в а л е р. Убирайся вон, будь ты проклят!..
С л у г а. Мирандолина!..
К а в а л е р. Пошел вон, или я размозжу тебе голову! (Замахивается кувшином.)