33678.fb2
К а в а л е р. Пригодился бы, может быть.
М и р а н д о л и н а. Я, слава богу, не подвержена обморокам. (Гладит.) Ни разу в жизни со мною не было того, что случилось сегодня.
К а в а л е р. Милая Мирандолина, неужели я причина этого злосчастного происшествия?
М и р а н д о л и н а (гладит). Боюсь, что именно вы.
К а в а л е р (страстно). Я? Неужели?
М и р а н д о л и н а (гладит с остервенением). Вы заставили меня пить это проклятое бургундское, и мне стало нехорошо.
К а в а л е р (ошеломленный). Как! Возможно ли?
М и р а н д о л и н а (гладит). А вы что думали? Никогда не приду больше в вашу комнату.
К а в а л е р (любовно). Понимаю. Не придете больше ко мне в комнату? Понимаю, в чем секрет. Да, понимаю. Но вы придете ко мне, дорогая, и останетесь довольны.
М и р а н д о л и н а. Утюг совсем остыл. (Кричит за сцену.) Фабрицио! Если другой утюг готов, давайте сюда.
К а в а л е р. Сделайте мне удовольствие, возьмите флакон.
М и р а н д о л и н а (пренебрежительно, продолжая гладить). Синьор кавалер, я подарков не принимаю.
К а в а л е р. Однако от графа Альбафьорита принимали.
М и р а н д о л и н а (гладит). Силком. Чтобы не огорчать его.
К а в а л е р. Почему же вы хотите огорчить меня?
М и р а н д о л и н а. А не все ли вам равно, если женщина и доставит вам огорчение? Вы же не выносите женщин.
К а в а л е р. Ах, Мирандолина! Теперь уж я не могу сказать этого.
М и р а н д о л и н а. Синьор кавалер, в котором часу восходит новая луна?
К а в а л е р. Я переменился не под влиянием луны. Это чудо совершила ваша красота, ваше неотразимое изящество.
М и р а н д о л и н а (громко смеется, продолжая гладить). Ха-ха-ха!
К а в а л е р. Вы смеетесь?
М и р а н д о л и н а. Хотите, чтобы я не смеялась? Сами глумитесь надо мною и еще удивляетесь, что я смеюсь?
К а в а л е р. Ах, плутовка! Мне смеяться над вами? Мне? Ну, возьмите флакон.
М и р а н д о л и н а (гладит). Спасибо, спасибо.
К а в а л е р. Возьмите, или я рассержусь.
М и р а н д о л и н а (кричит преувеличенно громко). Фабрицио, утюг!
К а в а л е р (в гневе). Берете или нет?
М и р а н д о л и н а. Взбесился! (Берет флакон и с пренебрежением бросает его в корзину с бельем.)
К а в а л е р. Что же вы его швыряете?
М и р а н д о л и н а (кричит громко, как раньше). Фабрицио!
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Те же и Фабрицио с утюгом.
Ф а б р и ц и о. Вот и я.
М и р а н д о л и н а (берет утюг). Хорошо нагрелся?
Ф а б р и ц и о. Очень хорошо, синьора.
М и р а н д о л и н а (Фабрицио, нежно). Что с вами? Вы какой-то смущенный.
Ф а б р и ц и о. Да нет, ничего, хозяйка. Ничего.
М и р а н д о л и н а (нежно). Вам нехорошо?
Ф а б р и ц и о. Дайте мне другой утюг, если хотите, чтобы я поставил его на огонь.
М и р а н д о л и н а. Правда, я боюсь, что вам нездоровится.
К а в а л е р. Да дайте же ему утюг, и пусть он уходит.
М и р а н д о л и н а. Вы знаете, я очень люблю его. Он мой доверенный слуга.
К а в а л е р (в сторону, не находя себе места). Не могу больше!
М и р а н д о л и н а (дает Фабрицио утюг). Возьмите его, мой милый, поставьте его.
Ф а б р и ц и о (нежно). Синьора хозяйка...
М и р а н д о л и н а. Ну, живо, живо!
Ф а б р и ц и о (в сторону). Ну и жизнь! Чувствую, что больше не могу. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Кавалер и Мирандолина.