— Я не понимаю, чего ты хочешь от меня, Фэй.
— Я хочу, чтобы мы начали всё сначала, с чистого листа.
— Почему? Что изменилось?
Она поворачивается в мою сторону всем телом на своём сиденье. Отвлекая моё внимание от дороги, она искушает и провоцирует меня. Отводя взгляд, я сжимаю руль так сильно, что костяшки моих пальцев белеют.
— Я много анализировала, размышляла и искала внутри себя то, чего я хочу. — Её слова громко и ясно звучат внутри меня, и я надеюсь, что то, что она говорит, действительно правда, но часть меня в это не верит.
Она оттолкнула меня так далеко и была так холодна, что я не решаюсь снова открыться ей. Но она гладит меня по руке, и одно только её простое прикосновение приводит мой член в состояние «двенадцать часов».
— О чём ты думаешь? — спрашивает она меня.
Я доверяюсь своему чутью. Даже если всё закончится так, как в прошлый раз, это будет стоить боли, чтобы снова быть с ней.
— Можем мы поужинать сегодня вечером наедине?
— Мне нужно будет узнать, сможет ли моя свекровь присматривать за Брэксли, но я надеюсь, что смогу.
Я больше ничего ей не говорю. Я оставляю всё как есть, надеясь, что это действительно новое начало для нас, но также зная, что отказ очень возможен.
Глава 22
Фэй
Какова вероятность того, что мы с Таном были бы в паре на этой экскурсии вместе? Я предполагаю, это потому, что миссис Липер видит, насколько близки мальчики, и она хочет, чтобы родителям было легко управлять группами. С нами также две девочки, они тоже друзья, и с четырьмя детьми весело и легко общаться.
— Время обеда, ребята, вы закончили со своими контрольными списками? — спрашиваю детей, и они все кивают. Даже мы с Таном не можем удержаться от смеха, когда пересекаем поле, чтобы встретиться с классом в павильоне.
— Когда Джек снял повязку?
— Пару дней назад. К счастью, всё зажило хорошо.
— Я заметила, что, когда он держал свой планшет, это выглядело действительно хорошо.
— Да, слава Богу. — Дети гоняются друг за другом, и Тан спрашивает меня: — Что ты принесла на обед?
— Чёрт, я совершенно забыла это в своей машине.
— Чёрт, это отстой.
— Я знаю, ну что ж.
— Я поделюсь с тобой своим, — говорит он мне и обхватывает мои пальцы своими, крепко сжимая мою руку. Я смотрю вниз на наши руки, наслаждаясь ощущением его руки на моей. Это так приятно. И учитывая, что я не уверена, где мы находимся, мне это нужно.
— Куда мы идём ужинать? — спрашиваю я его, и он прикусывает нижнюю губу, обдумывая мой вопрос.
— Я думал, тебе нужно было узнать, может ли твоя свекровь присмотреть за Брэксли?
— Она присмотрит, — отвечаю ему.
— Хорошо, тогда куда ты хочешь пойти?
— Мне всё равно.
— Какая твоя любимая еда? — спрашивает он.
— Я люблю фо.
— Что это, чёрт возьми, такое? — Он бросает на меня непристойный взгляд, и он даже не знает, что это такое. Я так сильно смеюсь над выражением его лица, что мне приходится остановиться.
— Это вьетнамский суп с лапшой.
— Ни за что, я не поведу тебя на суп.
— Хорошо, но я говорю тебе, не отказывайся от этого, пока не попробуешь.
Когда мы добираемся до павильона, весь класс рассредоточен, повсюду едят ланч, и мы садимся рядом с мальчиками. Тёплое солнце на моей коже — это так приятно. Погода становится всё лучше и лучше.
— Где твой обед, мамочка? — спрашивает Брэксли.
— Я забыла его в своей машине, так что Тан поделиться со мной.
— Это мило, ты тоже можешь взять моё яблоко. — Он протягивает мне фрукт, и я вежливо отказываюсь, желая, чтобы он наелся.
— Съешь сам.
Он пожимает плечами, и Тан протягивает мне половину своего сэндвича.
— Спасибо, — благодарю я.
Краем глаза я замечаю, как Тан крадёт один из «Читос» Джека. Он подмигивает мне, и я ухмыляюсь ему. Дети всё болтают, и Тан пользуется возможностью, чтобы продолжить воровать чипсы, но Джек ловит его и возмущается:
— Папа, это моё.
— Извини, я больше не буду. — Джек не сводит с него глаз, и очевидно, что Тан думает, что это забавно, когда он берет ещё одну чипсинку, а Джек прыгает на него.
— Я сказал, перестань, — кричит он, и Тан сгибается, когда его сын нападает на него. Брэксли тоже присоединяется к веселью, и Тан встаёт, Джек обвивает его шею, а Брэксли обнимает его за талию.
Мальчишки дико орут, и я не могу удержаться от смеха, откидываясь на спинку стула и наблюдая, как он бегает по полю, прижимая к себе мальчишек, как ненормальный. Наблюдая за тем, как Тан ведёт себя не только со своим сыном, но и с Брэксли, я понимаю, какой он на самом деле удивительный мужчина и отец.
* * *
— Ещё раз спасибо тебе, Джен, — говорю я своей свекрови, когда она отъезжает от моего дома с Брэксли в своей машине.
— Пока, мамочка, — кричит он с заднего сиденья.