СОФИЯ
Переход с асфальтированного шоссе на грунтовую дорогу заставил меня проснуться: под шинами хрустел гравий.
Я открыла глаза, когда Тео повернул налево и поднялся по крутой гравийной дорожке. Я уставилась через лобовое стекло на появившееся в поле зрения строение, расположившее посреди небольшой поляны, темный внешний вид которого сливался с окружающей природой.
Лес был густым, и я не могла ничего разглядеть, но полагаю, что мы прибыли к месту назначения.
— Мы на месте, — объявил он, остановившись перед каким-то домиком. Или лучше сказать хижиной, судя по его размерам. Он потянулся вперед и заглушил двигатель, вынув ключи из замка зажигания.
Без лишних слов он достал наши сумки на заднем сиденье, затем вышел из машины и захлопнул за собой дверь, а я сидела неподвижно, глядя на это место.
Мы находились буквально в глуши. Я сомневалась, что смогу поймать сигнал на своем телефоне. Я проверю позже, но надежды были невелики.
А это означало, что я в полной заднице. В буквальном смысле.
Я не только застряла здесь, одна, с ним, но у меня даже не было удаленного доступа к чему-либо в Бемесе.
Я подождала еще минуту, прежде чем открыть дверь. Холодный воздух хлестнул меня, и я плотнее укуталась в куртку, холод покусывал мои голые ноги.
Кто бы мог добровольно жить здесь при такой температуре?
Это было все равно, что шагнуть в морозильную камеру. Я вздрогнула, мои зубы стучали. Я соскользнула со своего сиденья и закрыла за собой дверь, затем шагнула к передней части машины.
Я не могла точно сказать, сколько сейчас времени, так как большую часть поездки проспала после того, как Тео продолжал наматывать круги. Я не знала, было ли это сделано для того, чтобы дезориентировать меня или потеряться из виду от тех, кто мог бы нас преследовать.
Солнце садилось, холод обжигал мою кожу. Я прикрыла глаза ладонью от остатков солнечного света, пробивавшегося сквозь густой лес, и осмотрела местность.
Лес, казалось, тянулся бесконечно, ничего, кроме уединенного домика, в котором нам предстояло остановиться. Я вдохнула, в нос ударил запах земли, воздух был влажным.
Я закрыла глаза, чтобы услышать звук текущей воды, но ничего не услышала.
Было совершенно тихо. Слишком тихо, на мой взгляд, а я ненавидела тишину.
Что это за место?
Должно быть, я сказала это вслух, потому что голос Тео нарушил тишину.
— Это место принадлежит одному моему знакомому. Мы подумали, что будет лучше отвезти тебя туда, где тебя не смогут отследить.
Я отвела взгляд от вида и снова посмотрела на Тео.
Перекинув наши сумки через плечо, он снова взглянул на меня. Его глаза на мгновение задержались на мне, прежде чем он отвел взгляд и направился к хижине. Я выдохнула и последовала за ним, поднявшись на несколько шагов по деревянным ступенькам небольшого крыльца.
Несмотря на то, что домик был небольшим, в нем были большие стеклянные эркерные окна по всему периметру, которые позволяли любому заглянуть внутрь. Интерьер напомнил мне обстановку моей старой студии, только без беспорядка и бесчисленных компьютерных мониторов.
Он толкнул дверь и повернулся ко мне лицом, ожидая.
Он переоделся в черный свитер тонкой вязки, полоска белой повязки проглядывала через воротник. Скорее всего, он подлатал себя и переоделся по дороге сюда, потому что, насколько я помню, когда мы выходили из дома, на нем все еще была окровавленная рубашка.
Я обошла его, войдя внутрь, и он последовал за мной, поставив сумки у двери и закрыв ее за собой.
Здесь пахло именно так, как можно было бы ожидать от старой, необитаемой хижины в глуши — заплесневелое дерево и влажная сажа вторглись в мои органы чувств.
Пока я осматривала помещение, он обошел вокруг, открывая окна. Интерьер оказался немного больше, чем я ожидала, но все просто слилось воедино, как одна большая комната с узким коридором сбоку.
В центре гостиной стоял кожаный диван деревенского вида, перед ним — маленький потертый журнальный столик, в дальнем углу — камин с дровами. Перед камином и диваном лежал толстый ковер, а все остальное было покрыто голыми дощатыми балками.
На кухне стояла черная плита и раковина рядом с ней. Посудомоечной машины не было, только сушилка рядом с раковиной. Холодильник находился справа, а посередине распологался островок для разделки мяса.
Я предположила, что спальни и ванная комната, вероятно, находятся в коридоре.
Я направилась в дальний правый угол, потирая рукой затылок, массируя мышцы, вызванные странным сном в машине, и направилась к коридору. Я открывала двери в коридоре одну за другой, ища, где каждый из нас будет спать.
Я нашла кладовку, ванную, но спальни все еще не было. Я подошла к последней двери и отперла ее, затем шагнула внутрь.
Между моими бровями мгновенно образовалась складка.
Esto tiene que ser una broma. (пер. Это должно быть какая-то шутка.)
Меня встретила односпальная кровать.
Как одна кровать. В единственном числе. Как будто она была только для одного человека. И к тому же узкая. Два человека могли поместиться на ней, только если они спали в обнимку, один человек на другом.
Я повернулась, чтобы выйти из комнаты, когда врезалась в твердую гору мышц. Его шаги были такими тихими, что я едва услышала его приближение. Испугавшись жара его тела, обжигающего мое, я сделала шаг назад, но при этом врезалась спиной в дверную раму.
Дрожь пробежала у меня по позвоночнику от того, как близко он был, моя грудь касалась его груди при каждом вдохе.
Я провела взглядом по его твердой груди, и у меня перехватило дыхание, когда наши глаза столкнулись, в них промелькнуло что-то, что я не могла расшифровать. Мой желудок сжался от тревоги, что это может быть тот момент, когда он поймет, кто я. Что следующим, что сорвётся с его губ, будет мое имя, мое настоящее имя.
София.
Мой взгляд переместился на его пухлый рот, и я сглотнула.
Он отпрянул назад, как будто мысль о том, чтобы прикоснуться ко мне еще раз, была физически мучительной, и его взгляд скользнул выше моей головы в спальню.
— Ты можешь занять кровать, — сказали мы одновременно, встретившись взглядами.
Мускул на его челюсти дрогнул, когда он оглянулся через мое плечо, пристально глядя на кровать, как будто это заставило бы волшебным образом появиться еще одну.
— Миссис Моралес, займите кровать. Я могу спать на диване.
— Мистер Альварес, я настаиваю.
Он перевел взгляд обратно на меня.
— ¿Te despiertas cada día pensando en maneras de fastidiarme? (пер. Ты каждый день просыпаешься и думаешь о том, как бы меня приструнить?) — пробурчал он, разочарование ясно читалось на его лице.
— Ay, Mr. Alvarez. Me voy a dormir pensando en eso también. (пер. Увы, мистер Альварес. Я сплю, размышляя об этом). — Я усмехнулась.
Поскольку коридор был узким, никто из нас не заметил, что в процессе спора о том, кому достанется кровать, мы оба шагнули ближе друг к другу, и его резкое дыхание обдало мое лицо, эмоции кипели в воздухе.
Мы простояли так на мгновение дольше чем следовало, прежде чем он сделал шаг назад, создавая между нами еще больше расстояния.
Раздражение пробежала по моим венам от того, что он сделал шаг назад. Я знала, что это не должно меня так сильно беспокоить, но почему он всегда должен был отступать первым?
Он выругался под нос, проведя рукой по своей бороде.
— Мистер Альварес был мне как отец. Со мной все будет в порядке, миссис Моралес. Я—…
Зарычав, я прервала его, прежде чем он успел продолжить.
— А Моралес — мой муж. Тем не менее, ты настаиваешь на том, чтобы называть меня миссис Моралес. — Я протиснулась мимо него и вернулась в гостиную. — Я сказала тебе занять кровать, так сделай это. Кроме того, ты работаешь на меня, а не наоборот, помнишь?
Он разочарованно вздохнул.
— Оливия, я просто волнуюсь о тебе.
Я внутренне застонала от того, что он использовал вымышленное имя, в глубине души желая, чтобы вместо него было названо другое.
Я остановилась, повернувшись к нему лицом.
— Не стоит, — прошипела я. Мое заявление прозвучало резче, чем я намеревалась, но мне нужно было создать четкое разделение, если я собиралась провести следующие несколько дней в непосредственной близости от него.
Он закатал один из рукавов и задрал его выше локтей, обнажив рельефные мышцы рук. У меня свело живот от этого небольшого действия, и я вздохнула, раздраженная тем, что мое тело продолжает так бурно реагировать на него, несмотря на все мои усилия сдержаться, чтобы не выдать себя.
Он принялся за другой рукав, когда я поняла, что тишина вокруг нас была вызвана тем, что я смотрела на него. Он вскинул бровь, выводя меня из транса.
— Я пойду осмотрю окрестности, чтобы убедиться, что за нами не следили.
Ветер дул в открытое окно, и я задрожала, на этот раз от холода, и натянула куртку поближе. Он двинулся через комнату, закрывая их.
— Я также постараюсь найти дрова, чтобы разжечь камин, — закончил он, проходя мимо меня к входной двери. Не дожидаясь ответа, он ушел, закрыв за собой дверь.
Как только он скрылся из виду, я схватила свою сумку у двери и села на диван, бросив сумку на стол. Подождав немного, чтобы убедиться, что он не вернется, я расстегнула молнию на сумке и потянулась во внутренний карман, чтобы достать маленький черный телефон.
Я проверила, нет ли ответа на мое предыдущее сообщение, и только тогда заметила, что у меня нет связи.
Mierda. (пер. Черт)
Я прошлась по комнате с поднятым телефоном, чтобы проверить, не ловит ли связь тут, но ничего. Я засунула телефон обратно и взяла спортивные штаны и толстовку, чтобы переодеться.
Я знала, что это всего лишь на несколько ночей, но это был первый раз, когда мы будем с ним под одной крышей за семь лет. Мне нужно было увеличить между нами как можно больше расстояния, судя по нашему опыту нахождение рядом друг с другом, не уверена, что пройдет без проблем.
Как бы я ни старалась не обращать на это внимания, я не доверяла себе рядом с ним.