34274.fb2 Удивительная история Петера Шлемиля - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 1

Удивительная история Петера Шлемиля - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 1

Юлиусу Эдуарду Гитцингу от Адельберта фон Шамиссо

Ты, Эдуард, не забываешь никого; ты, конечно, еще помнишь некоего Петера Шлемиля,[1] которого в прежние годы не раз встречал у меня, — такой долговязый малый, слывший растяпой, потому что был неповоротлив, и лентяем, потому что был нерасторопен. Мне он нравился. Ты, конечно, не забыл, как однажды в наш «зеленый» период[2] он, увильнул от бывших у нас в ходу стихотворных опытов: я взял его с собой на очередное поэтическое чаепитие, а он заснул, не дождавшись чтения, пока сонеты еще только сочинялись. Мне вспоминается также, как ты сострил на его счет. Ты уже раньше видел его, не знаю где и когда, в старой черной венгерке, в которой он был и на этот раз. И ты сказал:

«Этот малый мог бы почесть себя счастливцем, будь его душа хоть наполовину такой же бессмертной, как его куртка». Вот ведь какого неважного мнения все вы были о нем. Мне же он нравился.

От этого-то самого Шлемиля, которого я потерял из виду много лет назад, и досталась мне тетрадь, кою я доверяю теперь тебе. Лишь тебе, Эдуард, моему второму «я», от которого у меня нет секретов. Доверяю я ее лишь тебе и, само собой разумеется, нашему Фуке,[3] также занявшему прочное место в моем сердце, но ему только как другу, не как поэту. Вы поймете, сколь неприятно мне было бы, если бы исповедь честного человека, положившегося на мою дружбу и порядочность, была высмеяна в литературном произведении и даже если бы вообще отнеслись без должного благоговения, как к неостроумной шутке, к тому, с чем нельзя и не должно шутить. Правда, надо сознаться, мне жаль, что эта история, вышедшая из-под пера доброго малого Шлемиля, звучит нелепо, что она не передана со всею силою заключенного в ней комизма умелым мастером. Что бы сделал из нее Жан-Поль![4] Кроме всего прочего, любезный друг, в ней, возможно, упоминаются и ныне здравствующие люди;[5] это тоже надо принять во внимание.

Еще несколько слов о том, как попали ко мне эти листки. Я получил их вчера рано утром, только-только проснувшись, — странного вида человек с длинной седой бородой, одетый в изношенную черную венгерку, с ботанизиркой через плечо и, несмотря на сырую дождливую погоду, в туфлях поверх сапог, справился обо мне и оставил эту тетрадь. Он сказал, что прибыл из Берлина.

Аделъберт фон Шамиссо

Кунерсдорф,

27 сентября 1813 г.

Р. S. Прилагаю набросок, сделанный искусником Леопольдом,[6] который как раз стоял у окна и был поражен необычайным явлением. Узнав, что я дорожу рисунком, он охотно подарил его мне.

Моему старому другу Петеру Шлемилю

Твоя давно забытая тетрадьСлучайно в руки мне попала снова.Я вспомнил дни минувшие опять,Когда нас мир в ученье брал сурово.Я стар и сед, мне нужды нет скрыватьОт друга юности простое слово:Я друг твой прежний перед целым светом,Наперекор насмешкам и наветам.Мой бедный друг, со мной тогда лукавыйНе так играл, как он играл с тобой.И я в те дни искал напрасно славы,Парил без пользы в выси голубой.Но сатана похвастаться не вправе,Что тень мою купил он той порой.Со мною тень, мне данная с рожденья,Я всюду и всегда с моею тенью.И хоть я не был виноват ни в чем,Да и лицом с тобою мы не схожи,«Где тень твоя?» — кричали мне кругом,Смеясь и корча шутовские рожи.Я тень показывал. Что толку в том?Они б смеялись и на смертном ложе.Нам силы для терпения даны,И благо, коль не чувствуем вины.Но что такое тень? — спросить хочу я,Хоть сам вопрос такой слыхал не раз,И злобный свет, придав цену большую,Не слишком ли вознес ее сейчас?Но годы миновавшие такуюОткрыли мудрость высшую для нас:Бывало, тень мы называли сутью,А нынче суть и та покрыта мутью.Итак, друг другу руки мы пожмем,Вперед, и пусть все будет, как бывало.Печалиться не станем о былом,Когда теснее наша дружба стала.Мы к цели приближаемся вдвоем,И злобный мир нас не страшит нимало.А стихнут бури, в гавани с тобой,Уснув, найдем мы сладостный покой.Адельберт фон ШамиссоБерлин, август 1834 г.(Перевод И. Едина.)

  1. Слово «Шлемиль» из еврейского языка проникло в немецкий со значением «горемыка», «растяпа».

  2. …в наш «зеленый» период… — намек на издаваемый друзьями Шамиссо «Альманах муз», который они называли «зеленым».

  3. …нашему Фуке… — Барон Фридрих де ла Мотт-Фуке (1777–1843) — поздний немецкий романтик, автор фантастических рыцарских романов и знаменитой сказки «Ундина», близкий друг Шамиссо. Он без разрешения автора впервые опубликовал рукопись, первоначально предназначенную лишь для распространения среди узкого круга лиц.

  4. Жан-Поль — псевдоним Иоганна-Пауля Рихтера (1763–1825), известного немецкого сатирика и юмориста.Леопольд — мало известный литограф и гравер, современник Шамиссо.

  5. …возможно, упоминаются и ныне здравствующие люди… — Образу Шлемиля Шамиссо придал автобиографические черты, одновременно сатирически направляя его против А. В. Шлегеля. Слуга Бендель имел прототипом близкого друга автора — Гитцига. Образы Фанни и Минны восходят, как это доказали биографы и исследователи творчества Шамиссо, к возлюбленной автора — С. Дюверне.

  6. Леопольд — мало известный литограф и гравер, современник Шамиссо.