34344.fb2 Улисс (часть 1, 2) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 41

Улисс (часть 1, 2) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 41

П.М.Б.И.Ж.

- Он может поцеловать мою благородную ирландскую жопу! - громогласно объявил Майлс Кроуфорд. - Совершенно в любое время, так вот и передайте.

И покуда мистер Блум стоял, взвешивая положение и нерешительно улыбаясь, он двинулся дальше своей подергивающейся походкой.

В ПОИСКАХ ССУДЫ

- Nulla bona [никакого имущества (лат.)], Джек, - сказал он, поднося руку к подбородку. - Я и сам вот посюда. Тоже крупные передряги. Не далее как на прошлой неделе разыскивал, кто бы дал поручительство под мой вексель. Мне очень жаль, Джек. Будь хоть малейшая возможность. Если бы мог где-нибудь найти, я бы со всей душой.

Дж.Дж.О'Моллой кисло поморщился и молча зашагал дальше. Они нагнали остальных и пошли рядом с ними.

- И когда они съели свою грудинку и хлеб и вытерли все двадцать пальцев о бумагу от хлеба, тогда они подошли поближе к перилам.

- Тут кое-что для вас, - пояснил профессор Майлсу Кроуфорду. - Две дублинские старушки на вершине колонны Нельсона.

НУ И КОЛОННА! - ВОТ ЧТО СКАЗАЛА ПЕРВАЯ ИЗ ВЗОБРАВШИХСЯ

- Это свежо, - одобрил Майлс Кроуфорд. - Это материал. Выбрались на гулянье сапожников в Дагл. Две старые плутовки, а дальше что?

- Но они боятся, что колонна упадет, - продолжал Стивен. - Они глядят на крыши и спорят о том, где какая церковь: голубой купол в Рэтмайнсе, Адама и Евы, святого Лаврентия О'Тула. Но, когда смотрят, у них начинает кружиться голова, так что они задирают платья...

ЛЕГКАЯ НЕОБУЗДАННОСТЬ ЭТИХ ЖЕНЩИН

- Полегче, - сказал Майлс Кроуфорд. - Без поэтических вольностей. Мы тут в епархии архиепископа.

- И усаживаются на свои полосатые исподние юбки, взирая вверх на статую однорукого прелюбодея.

- Однорукий прелюбодей! - воскликнул профессор. - Мне это нравится. Я уловил мысль. Я вижу, что вы хотите сказать.

МОЖНО ПОДУМАТЬ, ДАМЫ ОДАРИВАЮТ ГРАЖДАН ДУБЛИНА

СКОРОСТНЫМИ ПИЛЮЛЯМИ И БЫСТРОЛЕТНЫМИ МЕТЕОРИТАМИ

- Но у них от этого затекает шея, - говорил Стивен, - и они так устали, что уже не могут смотреть ни вверх ни вниз ни даже говорить. Они ставят между собой пакет со сливами и начинают их поедать одну за другой, утирая платочками сливовый сок, стекающий изо рта, и не спеша выплевывая косточки через перила.

В конце у него вдруг вырвался громкий молодой смех. Услышав его, Ленехан и мистер О'Мэдден Берк обернулись и, помахав им, повернули наискосок в сторону Муни.

- Это все? - спросил Майлс Кроуфорд. - Закончим, пока они не сделали чего похуже.

СОФИСТ ПОРАЖАЕТ НАДМЕННУЮ ЕЛЕНУ ПРЯМЫМ ПО СОПАТКЕ. СПАРТАНЦЫ

СКРЕЖЕЩУТ КОРЕННЫМИ. ИТАКИЙЦЫ БОЖАТСЯ, ЧТО ИХ ПЕН ЧЕМПИОНКА

- Вы мне напоминаете Антисфена, - сказал профессор, - ученика софиста Горгия. О нем рассказывают, что никак не могли решить, кого он яростнее хулил, других или же себя самого. Он был сыном аристократа и рабыни. И он написал книгу, в которой отнял пальму первенства по красоте у аргивянки Елены и передал ее бедной Пенелопе.

Бедная Пенелопа. Пенелопа Рич [Rich - богатая (англ.)].

Они приготовились перейти через О'Коннелл-стрит.

АЛЛО, ЦЕНТРАЛЬНАЯ!

В различных точках на всех восьми линиях стояли на рельсах с застывшими дугами трамваи, шедшие в или из Рэтмайнса, Рэтфарнэма, Блэкрока, Кингстауна и Долки, Сэндимаунт Грин, Рингсенда и Сэндимаунт Тауэр, Доннибрука, Пальмерстон парка и Верхнего Рэтмайнса, в неподвижном спокойствии короткого замыкания. Наемные экипажи, кабриолеты, ломовые телеги, почтовые фургоны, собственные кареты, повозки для газированных минеральных вод с громыхающими ящиками бутылок громыхали, катили, влекомые лошадьми, - стремительно.

КАК? - И АНАЛОГИЧНО - ГДЕ?

- А как вы это назовете? - осведомился Майлс Кроуфорд. - И где они взяли сливы?

ИЗ ВЕРГИЛИЯ, ГОВОРИТ ПЕДАГОГ. ВТОРОКУРСНИК ЖЕ

ПРИСУЖДАЕТ СЛИВЫ СТАРИКУ МОИСЕЮ

- Назовите это... сейчас, минутку, - сказал профессор, в раздумье широко раздвинув длинные губы. - Постойте, постойте. Назовем так: deus nobis haec otia fecit [нам бог досуга эти доставил (лат. Вергилий. Буколики. Эклога 1, 6)].

- Нет, - отвечал Стивен. - Я это назову: _Вид на Палестину с горы Фасги, или Притча о сливах_.

- Я понимаю, - сказал профессор.

Он звучно рассмеялся.

- Понимаю, - повторил он с явным удовольствием. - Моисей и земля обетованная. Это ведь мы его навели на мысль, - добавил он, обращаясь к Дж.Дж.О'Моллою.

ГОРАЦИО - ПУТЕВОДНАЯ ЗВЕЗДА В ЭТОТ ДИВНЫЙ ИЮНЬСКИЙ ДЕНЬ

Дж.Дж.О'Моллой искоса бросил усталый взгляд на статую, продолжая хранить молчание.

- Понимаю, - сказал профессор.

Он задержался на пятачке у памятника сэру Джону Грэю и глянул наверх на Нельсона сквозь сеть морщинок своей кривой усмешки.

УРЕЗАННЫЕ КОНЕЧНОСТИ ОКАЗЫВАЮТСЯ БОЛЬШИМ ИСКУШЕНИЕМ ДЛЯ ИГРИВЫХ

СТАРУШЕК. ЭНН ВЕРТИТСЯ, ФЛО КРУТИТСЯ - НО СТАНЕМ ЛИ ОСУЖДАТЬ ИХ?

- Однорукий прелюбодей, - повторил он, усмехаясь угрюмо. - Надо сказать, это меня привлекает.

- Старушек тоже привлекало, - сказал Майлс Кроуфорд, - если Всевышний дал бы нам знать всю истину.

8

Ананасные леденцы, лимонный цукат, сливочные тянучки. Липкослащавая девица целыми совками насыпает ириски учителю из Христианских братьев. Какой-нибудь школьный праздник. Один вред для детских животиков. Сладости и засахаренные фрукты, поставщик Его Величества Короля. Боже. Храни. Нашего. Сидит у себя на троне, обсасывает красные карамельки до белой начинки.

Хмурый молодой человек из АМХ [Ассоциация молодых христиан], зорко стоящий на посту средь душных приторных испарений кондитерской Грэма Лемона, вложил какой-то листок в руку мистера Блума.

Сердце сердцу весть подает.

Блу... Про меня? Нет.

Блудный сын... кровь агнца...