34345.fb2
О'Каллахан - герой пьесы-фарса "Последние деньки" (1839) амер. драматурга Уильяма Б.Бернарда (1807-1875).
Voglio - Vorrei e non.
Крофтон - персонаж рассказа "В день плюща" и реальное лицо, сослуживец Джона Джойса по дублинскому Налоговому ведомству.
Освободитель - Дэниэл О'Коннелл.
Из колена Рувимом. - Чис 1, 21; это выражение часто применяют к Иуде Искариоту. Имеется в виду описываемый и обсуждаемый ниже Рувим Дж.Додд, дублинский юрист и ростовщик, который, в частности, ссужал Джона Джойса. История с его сыном реальна и рассказана близко к фактам, однако произошла в 1911 г. Додд не был евреем и не имел столь одиозной репутации; его образ в романе - плод отношения к нему в семье Джойсов. Когда, по выходе "Улисса", этот эпизод читался по англ. радио, сын Додда подал на Би-би-си в суд за клевету.
Слоновника Элвери - "Дом Слона", здание торгового дома Элвери.
Варавва в воду - возможно, Саймон имеет в виду судьбу главного героя пьесы К.Марло "Мальтийский еврей" (1589): предатель и негодяй Варавва гибнет в котле с кипящей водой.
Отец Мэтью - процессия проезжает его статую - преподобный Теобальд Мэтью (1790-1861), знаменитый поборник трезвости в Ирландии.
Растрясут его кости... Всему свету чужой - рефрен весьма мелодраматической песни "Поездка горемыки" Томаса Ноэля.
В расцвете жизни мы объяты смертью - из англиканской заупокойной мессы.
На Шекспира похож. - "Друзья... находили, что он похож на Шекспира" ("Милость божия").
Находят на дне реки - реминисценция смерти Офелии в "Гамлете" (IV, 7).
Жена у него жуткая пьянчужка - жена Мэтью Кейна страдала алкоголизмом, что Джойс передал и жене Мартина Каннингема в рассказе "Милость божия".
На Востоке слыву - из англ. оперетты "Гейша" (1896) С.Джонса.
Кубок Гордона Беннета - с 1900 г. ежегодные международные автомобильные гонки, организованные американцем Джеймсом Гордоном Беннетом. В апреле 1903 г. Джойс брал интервью для газеты у одного из участников этих гонок, проходивших вблизи Дублина; они отразились в рассказе "После гонок", а также в диалоге студентов в конце эп. 14.
Не видали Келли? - амер. версия англ. песенки на ирл. тему "Келли с острова Мэн" (1908).
Марш мертвых из "Саула" - марш из части III оратории Г.Ф.Генделя "Саул" (1739).
Этот старый негодник Антонио... - строка в одном из вариантов песенки про Келли.
Миссис Риордан - персонаж "Портрета художника в юности", где ее называют "Дэнти". Ее прототип - миссис Харн Конвей, гувернантка в семье Джойсов в детские годы писателя, "Дэнти" - ее домашнее прозвище, от "аунти", тетушка, и по созвучию с Данте. В "Улиссе" она - общая знакомая Стивена и Блума (см. эп. 12, 17, 18).
Ростбиф для старой Англии - название и рефрен старой англ. песни.
Плавание на "Бугабу" - сатирическая баллада Дж.П.Руни о плавании на барже с торфом.
Джеймс Макканм (ум. 12 февраля 1904 г.) - глава совета директоров Компании Большого канала.
Дом Бороиме - название трактира, в честь Брайена Бороиме (или чаще Борью) (926-1014), короля Манстера (с 978) и Ирландии (с 1002), знаменитого воителя, одержавшего важную победу над норманнами в битве при Клонтарфе (1014). Как писал Джойс, "Кровопролитная победа Брайена Борью над ордами северян положила конец скандинавским набегам" (1907); в "Улиссе" он упоминается многократно.
Фогарти - персонаж рассказа "Милость божия", приятель Тома Кернана.
Хоть и скрылся из глаз, но для памяти дорог - из песни "Для памяти дорог" (1840) на слова Дж.Линли.
Там был убит Чайлдс. - Убийство Томаса Чайлдса, старика 76 лет, произошло 2 сентября 1898 г. В убийстве был обвинен брат убитого, однако Сеймур Буш, его адвокат, добился на суде его оправдания.
Пусть лучше девяносто девять... - парафраза положения англ. правоведа Уильяма Блэкстоуна (1723-1780): "Пусть лучше десять виновных ускользнут, чем один невиновный пострадает"; также реминисценция Лк 15, 7.
Запущенный сад - "Гамлет", I, 2.
Темные тополя... - абзац перекликается с описанием царства мертвых, открывающегося Энею: "Вяз посредине стоит огромный и темный... толпой теснятся тени... рой бестелесных теней" ("Энеида" IV, 282 сл.; пер. С.Ошерова).
Хоть мертвый, а поспел раньше - аллюзия на слова Одиссея Эльпенору (XI, 57-58).
Из ворот выходили... лицо бескровное, синее. - Абзац - близкое повторение эпифании XXI, написанной в конце 1903 г. В "Герое Стивене" она входит в описание похорон Изабеллы, но в истоке - образ с похорон матери (авг. 1903 г.).
Артейн - здесь: приют для нуждающихся детей в местечке Артейн под Дублином.
Тодд - фирма Тодд, Бернс и Кь по торговле тканями и обувью.
Вдовство больше не в чести... - королева Виктория (1819-1901, прав. 1837-1901) до конца жизни подчеркнуто соблюдала траур по мужу, принцу Альберту, скончавшемуся в 1861 г. Соответственно, тема вдовства и траура в Англии весьма приелась.
Фрогмор - для принца Альберта построен был мавзолей во Фрогмор Лодж, вблизи Виндзорского замка; там же была поздней похоронена Виктория.
В сердце сердца - "Гамлет", III, 2.
Из дверей появился служка... - в следующем далее "остраненном" описании христианской службы довольно вероятно влияние знаменитого толстовского описания в "Воскресении" (ч. I, гл. 39).
А кто будет нам читать? Ворон каркнул: я опять - вариация детского стишка.
Дюжие (или "мускулистые") христиане - движение в англиканской церкви во 2-й пол. XIX в., утверждавшее важность телесного здоровья и физического развития для христианской религии и морали. В "Герое Стивене" упоминается нашумевший спор в начале 60-х годов между защитником этого движения Чарльзом Кингсли (1819-1875) и кардиналом Ньюменом.
Мервин Браун - дублинский органист и учитель музыки.
Св.Верберга (VII в.) - из сонма англ. святых подвижниц. В дублинской церкви Св.Верберги (XII в.) - один из лучших органов на Британских островах.
Сердце Дэниэла О'Коннелла, умершего в Италии на пути из Рима, было погребено в церкви Св.Агаты при Ирландском колледже в Риме; тело же захоронено на кладбище Проспект в Дублине.
Ирландская церковь - ирл. ветвь англиканской церкви со службою поанглийски. Том Кернан, согласно рассказу "Милость божия", некогда перешел из этой церкви в католичество, но сохранил, как видим, предпочтение к ней.
Я есмь воскресение и жизнь - Ин 11, 25.
Лазарь! иди вон - слова Христа, воскрешающего Лазаря (Ин 11, 43).
Тройская мера - мера веса для драгоценных металлов.
Хабеат корпус - Блум слегка изменяет формулу "хабеас корпус", имеешь тело (лат.), правовой принцип неприкосновенности личности. Лат. формула первые слова закона, принятого в Англии в 1679 г.
И в седых волосах уж блестит серебро - абсурдная вариация названия песни "В золотых волосах уж блестит серебро".
Когда скрипят гроба - "Гамлет", III, 2.