34345.fb2
Бард с тем же именем из этой комедии ошибок - в "Комедии ошибок" Шекспира близнецы носят к тому же одинаковые имена.
Природа... не терпит совершенства - из эссе Джона Эглинтона "Апостольское преемство" (1901).
Пьеса, вот предмет! - "Гамлет", II, 2.
Имя матери... в Арденском лесу - имя матери Шекспира Мэри Арден, однако арденский лес в пьесе "Как вам это понравится" едва ли назван в ее честь; он был уже и в пьесе, послужившей источником для Шекспира, а также реально существует в Англии.
Сцена с Волумнией - "Кориолан", V, 3; Брандес и Харрис связывают образ Волумнии с матерью Шекспира.
Кто была Клеопатра... Крессида... Венера... - по теории Стивена прообразом всех этих героинь, властных обольстительниц, должна быть Энн Хэтуэй.
Что значит имя? - "Ромео и Джульетта", II, 2. Тема имени, и в языковом, и в религиозном аспекте, не может не быть глубоко значимою для Джойса, хотя в "Улиссе" проходит приглушенно. Ниже Стивен повторяет и развивает Шекспирову цитату, что явно отсылает к сцене в начале "Портрета", к его детским мыслям об имени человека и имени Бога. Дальнейшее развитие - речь Стивена в "Евмее" об обманчивости имен. Здесь вновь повторяется: "Что значит имя?" - и мы видим, что вся тема музыкально построена на этом Шекспировом лейтмотиве.
Тут промолвил медик Дик - из поэмы Гогарти.
Ричард-горбун - "Ричард III".
Но тот, кто... - слова Яго, сказанные им Отелло (III, 3).
Прекрасное имя, Вильям - "Как вам это понравится", V, 1.
Джон О'Гонт - персонаж пьесы "Ричард II".
Honori... - считается самым длинным лат. словом; употреблено у Шекспира в "Напрасных усилиях любви", V, 1.
Звезда, сияющая и днем... - в ноябре 1572 г., когда Шекспиру было 8 лет, над Дельтой Кассиопеи появилась сверхновая звезда, которая вскоре стала видна даже днем; она погасла в марте 1574 г.
Шоттери - деревня, где жила до замужества Энн Хэтуэй.
Улестят и обольстят - "Генрих VI", ч. 1, V, 3.
Аутонтиморуменос (Самоистязатель, греч.) - название пьесы Теренция (II в. до н.э.), а также стихотворения Бодлера; Бус Стефануменос - одно из школьных прозвищ Стивена ("Портрет", гл. 4), в греч. классике значащее "бык венценосный", жертвенное животное, украшенное венком и предназначенное для заклания.
Облачный столп - Исх 13, 21.
Искусник - так Стивен в "Портрете" (гл. 5) называет Дедала, которого считает своим патроном-покровителем.
Зуек - по Овидию ("Метаморфозы", 8), имя племянника и ученика Дедала, столь искусного, что Дедал, из ревности мастера, сбросил его с Акрополя; Афина, подхватив отрока в падении, превратила в птицу. Там же Овидий говорит, что зуек глядел на погребение Икара Дедалом, веселясь. Зуек встречается и в стихах Блейка.
Pater, ait - по Овидию, Икар, падая, звал отца; возможна и аллюзия на слова Иисуса на кресте: в Вульгате стоит: Iesus ait: Pater...
Отец Патрик С.Дайнин (1860-1934) - один из поборников возрождения ирл. языка, филолог и писатель, писавший по-ирландски.
"Два благородных родича" (1613) - пьеса Джона Флетчера, написанная, как считают, при участии Шекспира.
Где брат твой? - Быт. 4, 9 (Вопрос Бога к Каину).
У аптекаря. Мой оселок. - Станислав Джойс, младший брат писателя, был помощником аптекаря до февраля 1904 г. Джеймс дал ему прозвище "оселок", ибо привык оттачивать на нем свои мысли и тексты. В заметках к "Портрету" Стивен "напрасно искал в своем поколении поэта из народа, которого он бы использовал как оселок".
Голос Исаев, Полцарства за глоток - жажда Стивена заставляет его вспомнить хрестоматийное "полцарства за коня!" ("Ричард III" V, 5), а отсюда и Исава, отдавшего первородство за чечевичную похлебку.
Почтенья долгом, суетным как мир - "Цимбелин", IV, 2.
У него и Богемия... - два знаменитых "промаха" Шекспира: судно причаливает к "пустыням Богемии" ("Зимняя сказка", III, 3), а Гектор (не Улисс) ссылается на Аристотеля ("Троил и Крессида", II, 2).
Чем нищие не были - "нищих всегда имеете с собою..." (Мф 26, 11).
Просперо... в глубине морской - "Буря", V, 1.
Протасис... катастрофа - членение драмы согласно позднеантичной эстетике.
Дочь... в прелюбодействе - согласно Ли, в 1613 г. Сьюзен, при содействии отца, возбудила дело о клевете в связи с обвинениями ее в прелюбодействе; обвинявший в суд не явился.
Первородный грех... ко злу - с заменою "мы" на "он", цитата из современного Джойсу катехизиса, составленного в Мануте, церковном центре Ирландии.
Он кроется... он застыл - мотив изгнания и измены - "первородный грех" Шекспира - "кроется между строк" в его завещании и "застыл на его надгробии" - в надписи, кончающейся словами: "И проклят будь, кто прах мой потревожит": по Харрису, эти слова написаны Шекспиром с той целью, чтобы Энн не похоронили с ним.
Все во всем - "Гамлет", I, 2: слова Гамлета об отце.
Р-рога... в испуг! - "Напрасные усилия любви", V, 2.
После Господа Бога... Шекспир - из очерка Александра Дюма-отца "Как я стал драматургом" (1836).
Мужчины не занимают его... - "Гамлет", II, 2.
Тутовое дерево Шекспир, по преданию, посадил с своем саду в Нью-Плейс.
Лиззи - старшая внучка Шекспира, дочь Сьюзен.
Дядюшка Ричи - выражение, отсылающее и к брату Шекспира, и к дядюшке Стивена (эп. 3).
Если сегодня... к Иуде - из эссе М.Метерлинка "Мудрость и судьба" (1899).
Тот драматург... - продолжается сравнение Шекспира с Богом-Творцом; "фолио" - знаменитое первое собрание пьес Шекспира, издание 1623 г.
В устроительстве небесном... - аллюзии на "Гамлета", III, 1, и Мф 22, 30.
Кто уже в браке... воздерживаются - "Гамлет", III, 1.
Платонические диалоги - два эссе Уайльда, "Разрушение лжи" (1889) и "Критик как художник" (1891), написаны в форме диалога, но далеко не платонического.
Карл Бляйбтрой (1859-1928) - нем. поэт, драматург и критик, цюрихский знакомый Джойса; нынешний герцог - седьмой герцог Ратленд, Джеймс Мэннерс (1818-1906).
Верую, Господи, помоги моему неверию - возможен намек на собственные дела Джойса: под Эгоменом по созвучию может скрываться "Эгоист", журнал, всячески его поддерживавший, а под другим малым - Джордж Робертс, сорвавший издание "Дублинцев".
Вы единственный... - Джойс, единственный из авторов "Даны", в 1904 г. испросил и получил плату за свою публикацию в ней.