34345.fb2
Скиталец Энгус с птицами - так Гогарти называл Джойса. Энгус - ирл. бог молодости и красоты, обычно изображаемый с птицами; в "видении Энгуса", центральном из мифов с его участием, он окружен белыми птицами в серебряных цепях. И Джойс, и Гогарти хорошо знали стихотворение Йейтса "Песнь Энгуса-скитальца" (1899).
Вечернее развлечение ирландцев - аллюзия на "Вечернее развлечение фениев" (1897), сборник оссиановых легенд, написанных на простонародном языке Патриком Макколлом (1861-1919).
Тихоструйный Минций - выражение из "Ликида" Мильтона (см. эп. 2); Минций - река в Ломбардии, не раз упоминаемая Вергилием, который родился на ее берегах.
Пак - персонаж "Сна в летнюю ночь".
Джон Эглинтон... без женки он? - двустишие стилизовано под стихотворение Бернса "Джон Андерсон"; 1-я строка - из шуточного стишка Джойса (1903-04) о Маги и его страхе женщин. Джойс также сочинил лимерик о пуританстве Маги.
Чин Чон Эг Лин Тон - аллюзия на песенку из оперетты "Гейша".
Театришко в зале слесарей - Театр Аббатства, организованный ведущими деятелями Ирландского литературного возрождения и бывший одним из главных очагов его деятельности.
Как раньше греки... - типичные программные высказывания руководителей Театра Аббатства - Йейтса, леди Грегори и др.
Пот монашьих причинных мест - возможно, намек на борьбу церковных кругов против деятельности Театра Аббатства.
Его выпорол этот паршивый Люси - источники Стивена признают достоверной историю о том, что Шекспир в молодости был пойман при краже оленя из парка помещика Томаса Люси и выпорот им. Шекспиру приписывается также баллада против Люси с повторяющимся выражением "паршивый Люси".
"Тридцатилетняя женщина" - роман Бальзака (1831).
Миньончик - из сонета 126.
Федоновы шелковистые кудри - в диалоге Платона "Федон" Сократ "часто играл прекрасными волосами" Федона (89 b).
Маккерди Аткинсон - дублинский литератор из окружения Дж.Мура.
Заслышу ль ругань в переулке... - пародия на стихотворение Йейтса "Байле и Айлин" (1903).
Что ты написал про эту старую крысу Грегори - леди Августа Грегори (1852-1932) - наряду с Йейтсом одна из зачинательниц Ирландского литературного возрождения, исследовательница ирл. мифов. Джойс прибегал к ее помощи и протекции, о чем сочинил вполне к ней доброжелательный лимерик. Будучи рекомендован ею Лонгворту, 26 марта 1903 г. он поместил в его газете рецензию на ее книгу "Поэты и мечтатели". Вопреки Быку, рецензия является не разносной, а только кислой; она написана высокомерно-снисходительным тоном (как все рецензии Джойса) и не содержит ни единого доброго слова в адрес автора и его героев. При этом, собственный вкус строгого судии еще очень незрел; он, скажем, ставит здесь в один ряд Малларме и... Катюлля Мендеса, парфюмерное гладкопишущее ничтожество. Самая обидная фраза такова: "Всюду в этой книге, где идет речь о "народе", возникает во всем ужасе своего старческого маразма тот дух, который м-р Йейтс представил со столь изящным скептицизмом в своей лучшей книге "Кельтские сумерки".
Прекраснейшая из книг... на моем веку - из хвалебного предисловия Йейтса к книге А.Грегори "Кухулин из долины Муртемне" (1902); сравнения с Гомером в предисловии нет.
Бесовское измышление! - выражение напомнило Стивену его размышления в "Несторе"; мавританский танец девятерых - арабские цифры в тетрадке Сарджента, а также отсылка ко "Сну в летнюю ночь", II, 1.
Дочери Эрина - патриотическая женская организация, основанная Мод Гонн.
Здесь я следил за птицами... - "Портрет", гл. V.
Страшусь тебя, о старый мореход - строка из поэмы Кольриджа "Сказание о старом мореходе" (1798).
Оксешрордские нравы - В статье об Уайльде Джойс писал, что наклонность к гомосексуализму - "логический и неизбежный продукт англосаксонской системы колледжей и университетов".
Тачка солнца над дугой моста - от Оксфорда мысль Стивена переходит к оксфордскому профессору Джону Рескину (1819-1900), эстетику, критику и социальному реформатору; на это указывает рескинская примета - "тачка": намекая, что Рескин призывал молодежь вместо бесполезного спорта строить дороги, Джойс писал, что он "ведет англосаксонских отроков в страну обетованную, вооружась тачкой" (статья "Оскар Уайльд: поэт "Саломеи" (1909). В целом, однако, он относился к Рескину с почтением и после его кончины написал в его честь эссе "Венок из дикой маслины".
Выступы стен - "Макбет", I, 6.
Мир цимбелиновых друидов... Хвала богам!.. - финальная сцена "Цимбелина".
10. БЛУЖДАЮЩИЕ СКАЛЫ
Сюжетный план. Три часа дня - середина романа. Автор устраивает интермедию, перерыв в течении действия. Здесь действия почти нет, и роман развертывается не во времени, а в пространстве: автор делает синхронный срез космоса "Улисса", показывая его обитателей в разных местах, но в одно время. Впервые (точнее, после беглых предвестий, в духе Джойса) появляется во плоти главный обидчик Блума Буян Бойлан, модный и наглый "герой-покоритель", готовящийся к очередной победе. Добровольная жертва, Молли, лишь мелькает за белою занавеской, сейчас ее роль - только ожидание. И последнею из синхронных картинок - проезд вице-короля, оккупанта по оккупированной столице, редкая у Джойса социальная сатира.
Реальный план эпизода, как в "Лестригонах" и еще более, - не столько люди и факты, сколько сам город. "Джойс писал "Блуждающие скалы", держа на столе карту Дублина, на которой красным нанесены были пути графа Дадли и отца Конми. Он вычислил до минуты время, нужное всем персонажам для их передвижений" (ф. Баджен). Реальней некуда. (Конечно, цели художества порой приводят к изменениям топографии, но очень редко.) С событиями художник чувствовал себя свободнее, чем с местами; открытие благотворительного базара Майрас было 31 мая, а не 16 июня, и отнюдь не предварялось пышною кавалькадой, хотя вице-король и почтил его своим посещением. Что ж до людей, то почти все население эпизода уже появлялось прежде; большинство новых пришельцев - также реальные городские фигуры: ростовщица Макгиннесс импозантного вида, люди-сандвичи с рекламой Хили, одноногий нищий, учитель танцев Маджинни в чрезмерно пышном наряде; даже один из малышей, встречаемых Конми, - младший брат школьного товарища автора. Альмидано Артифони - директор языковой школы Берлица, под началом которого Джойс работал в Триесте. Здесь ему отводится роль учителя вокала, которую для автора играл в Дублине другой итальянец, профессор Бенедетто Пальмиери; восхищенный его голосом, Пальмиери предлагал обучать его три года бесплатно, в обмен на проценты с его гонораров певца в последующие десять лет. Сложней, естественно, с Бойланом. Он не имеет близкого прототипа и является сборною фигурой. В Дублине конца века был торговец лошадьми Бойлан по прозвищу Буян, но, кроме имени, Джойс ничего не взял у него. Больше общего у Буяна с другим дублинцем, Тедом Кео, который был тоже торговцем лошадьми, как и его отец, тщательно одевался, носил канотье и зарабатывал на боксерских матчах, финансируя известного боксера. Кое-какие черты характера - фатоватость, напористость - доставит триестский знакомый Роберто Прециозо, безуспешно ухаживавший за Норой. Но ясно уже, что все общее и главное, цельность образа, есть создание художника. Из всех основных героев романа в Буяне, пожалуй, меньше всего списанности.
Гомеров план столь хрупок, что и вообще не гомеров. В "Одиссее" нет приключения с блуждающими скалами, а есть лишь рассказ Цирцеи (XII, 59-73) о "двух дорогах", открытых Улиссу, из коих одна через эти скалы, другая же - через Сциллу и Харибду; Улисс выбрал вторую. Вместо гомерова, эпизод имеет иной античный план, доставляемый мифом об аргонавтах. По этому мифу, блуждающие скалы (Симплегады) находятся у Босфора, при входе в Черное море; благодаря помощи Афины или Геры аргонавты прошли между ними, лишь повредив корму судна. Однако и с этим мифом связь слаба и неубедительна. Ядро мифа - преодоление героем (героями, судном) смертельной угрозы, причем угрозы определенной, типа сжимающихся с двух сторон клещей. У Джойса ничего этого нет. Он утверждает следующие соответствия: Босфор Лиффи, европейский берег - вице-король, Азиатский берег (Христос - из Азии!) - Конми, Симплегады - группы дублинцев; сюда естественно добавляется (что сделал уже Стюарт Гилберт в 1930 г., писавший по указаниям автора) ассоциация плывущего по Лиффи бумажного кораблика, "Илии" с "Арго". При таких соответствиях в эпизоде - ни единой структурной черты мифа. "Арго" - Илия не имеет к "Симплегадам" никакого касательства, "Симплегад" - не две, как в мифе, а девятнадцать, а главное, в их движении - никакой угрозы и никаких клещей. Сам Джойс видел в блужданиях своих дублинцев мотив лабиринта; это очень уместно, но мотивы или парадигмы лабиринта и сжимающихся клещей - совсем разные! Кажется, проще и естественней видеть Симплегады в Конми и вице-короле, Церкви и Империи, аргонавтов же - во всех дублинцах, что ладят проскользнуть между ними, при этом повреждая себе кто что... Но так, видимо, было для Джойса слишком просто.
Тематический план. Дублин в "Блуждающих скалах" - гораздо больше, чем фон, это и главная тема их, главный герой; эпизод - "чествование Дублина" (К.Харт). Здесь Джойс в полной мере проявляет себя как урбанист по природе и симпатиям, человек города, со вкусом и знанием воссоздающий пеструю, звучную стихию городской жизни - дома и памятники, мосты, улицы, трамваи, снующих жителей, сходящихся в пары, в группы, беседующих и вновь расходящихся... Здесь царствует внешний мир, вещественный и воспринимаемый всеми чувствами. И этим вносится непременный у Джойса контраст с соседними эпизодами, где столь же явно господствовал мир внутренний: Блума - в Восьмом эпизоде, Стивена - в Девятом.
Из 19 синхронных сцен эпизода первая и последняя выделяются особо. Это не только сценки из панорамы города, но и идейные мотивы, для Джойса редкостно прозрачные и простые. В лице Конми и вице-короля, которые, в отличие от других, следуют по всему городу, обходят владенья свои две властвующие силы, духовная и мирская, Церковь и Империя (тема не новая, уже в эп. 1 Стивен - "слуга двух госпож"). Пути их нигде не пересекаются, как бы в знак соглашения о разделе сфер. Джойс - против обеих, и обе описаны с иронией, однако заметно разной: доброй и теплой - в первом случае, холодной и язвительной - во втором. И дело не в том, конечно, что Церковь здесь - Конми, положительный герой и биографии, и романа Джойса, что стоило выбрать другого представителя? Дело в том, что к Церкви Джойс относился амбивалентно, но к Империи - однозначно.
Стиль эпизода - обманчивая простота. Письмо, всюду ясное на первый взгляд, уже на второй оказывается то слишком ясным, то совсем темным, обнаруживает загадки, ловушки, и число их делает очевидною их умышленность. Те же места и люди называются разными именами (одно и то же - мост О'Коннелла и мост Карлайл, мюзик-холл "Эмпайр" и мюзик-холл Дэна Лаури; граф Килдерский именуется тремя, вице-король - едва не десятком способов); наоборот, разные люди и вещи носят одинаковые имена (Блум, Маллиган, Каули, Дадли; Бельведер - школа и знатный род, аббатство Марии строение и улица), постоянно употребляются неоднозначные обороты. И самое заметное - вставки, потом оказывающиеся частями дальнейших сценок (прием, подчеркивающий принцип синхронизма: вставка - то, что делается в этот миг в другом месте). Все это - снова миметический стиль: лабиринту города отвечает лабиринт нарратива. Миметизм проникает весь эпизод, и мы ощущаем, что внимание автора к стилю, письму усиливается. Ему уже бедно простое письмо, тянет к выходу из него. Появление "ведущего приема", особой формальной сверхзадачи для каждого эпизода - назрело.
Дополнительные планы. Орган, отвечающий эпизоду, - кровь, кровеносная система (понятно), искусство - механика (мотив не раз и нарочито подчеркивается: механические передвижения, механический прибор Тома Рочфорда, размышления Стивена у электростанции...), символ - жители Дублина, цвет - радужный по одной схеме (более ранней) и отсутствующий по другой.
"Блуждающие скалы" писались в первые месяцы 1919 г. и были закончены к концу февраля. Эпизод появился в июньском и июльском выпусках "Литл ривью", а также почти одновременно в лондонском "Эгоисте". Позднейшая редактура его не была радикальной.
Начальник дома - титул окружного главы ордена иезуитов.
Вильям Э.Свон - директор дублинского приюта для детей бедняков.
Кардинал Томас Уолси (ок.1475-1530) - лорд-канцлер Англии при Генрихе VIII, попавший в опалу и под суд в конце жизни. Слова его приводятся также у Шекспира - "Генрих VIII", III, 2.
Бернард Вохен - Он был лишь однофамилец (не родственник) знатного валлийского семейства.
О, берегитесь, чтоб не забыть - библейский оборот, а также строка известнейшего стихотворения Киплинга "Последнее песнопение" (1897).
Провинциал - титул регионального главы ордена иезуитов.
Джеральд Галлахер - брат школьного товарища Джойса и сын миссис Джо Галлахер (эп. 15, 18).
Непреодолимое неведение - католическая формула, определяющая положение верующего-протестанта по отношению к истинной вере.
Особняк Олдборо - один из рекордов расточительности: лорд Олдборо построил его в 1797 г. для жены, затратив 40.000 фунтов, однако жена не пожелала в нем жить, найдя место неудачным.
Акт совершенного сокрушения верующего о своих грехах - допускаемая в чрезвычайных случаях форма отпущения грехов без церковной молитвы.
Благословляю тебя - слова иерея при окончании исповеди.
Книга бельгийского иезуита - в книге: о.А.Кастелен, О.И. "Ригоризм, число избранных и учение о спасении" (1899), отстаивался либеральный взгляд о возможности спасения душ некатоликов.
Веселый звон... плывет - начало поэмы "Свадьба в Малахайде" ирл. поэта Джералда Гриффина (1803-1840). Поэма говорит о судьбе Мод Планкетт (XIV в.), первый муж которой Томас Хасси (а не лорд Толбот - одна из ловушек!) был убит в день их свадьбы. Лорд Толбот де Малахайд - третий муж Мод.
"Баронская старина" (ок. 1902) - книга историко-бытового содержания, выпущенная о. Конми.
Мэри Рочфорт, первая графиня Бельведер (1720-ок.1790), обвиненная в супружеской измене с братом мужа, была заточена мужем в своем поместье возле озера Эннел в графстве Уэстмит. Еще ловушка: ни она, ни ее муж не имеют отношения к колледжу Бельведер, дом которого построен был следующим графом Бельведер. Ее история занимала Джойса, в 1906 г. он писал брату: "Ты помнишь, я как-то говорил тебе о книге, куда я вставил бы... леди Бельведер".