34345.fb2 Улисс (часть 3) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 43

Улисс (часть 3) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 43

Моя утрата - из арии Лионеля, см. эп. 7.

"Песнь цветов" - стихотворение Г.Гейне, многократно положенное на музыку.

Чары музыка таит - из начальной сцены пьесы "Невеста в трауре" (1697) Вильяма Конгрива (1670-1729); у Шекспира близкая цитата - "Мера за меру", IV, I.

В розарии Джерарда - не нашедшее пока объяснения вторжение потока сознания Стивена (эп. 9) в мысли Блума.

Уолтер Бэпти (1850-1915) - профессор пения в Дублине.

Кровь... то же море. Шарики - острова - образ этот так нравился Джойсу, что он внушил его и Блуму и Стивену (эп. 3). Образ восходит к поэме Файниса Флетчера (1582-1650) "Пурпурный остров" (1633), которую Джойс считал единственным до "Улисса" "эпосом человеческого тела".

О чем напевают волны? - название дуэта Ст.Гловера.

...Quis est homo - в эп. 5 Блум верно вспоминает, что эти слова - из "Stabat mater" Россини.

Qui sdegno - ария Зарастро из акта II "Волшебной флейты" Моцарта.

"Стриженый паренек" (О, добрые люди) - начало баллады. Далее в тексте серия цитат и парафраз, следующих по ходу баллады: Священника он искал, ему хотел молвить слово; Священник дома... с поклонами; входит юноша в зал... сидел священник; In nomine Domine... mea culpa; Грехи егоза упокой души матери; Все погибли... в своем роду; (мы вексфордские парни - вставка из другой баллады, см. эп. 7); Его родина для него дороже короля; Благослови, отче... в путь; Шорох сутаны... офицер; Гвардеец проклятье... остается час; Я здесь хозяин... Веревка предателям; У стенки казармы... зарыли его; Молитесь о нем... стриженый паренек.

Спи наш песик... подыхай - из детской считалки.

"Песнь последнего менестреля" - поэма Вальтера Скотта.

Майкл Ганн (ум. 1901) - управляющий театра "Гэйети" в Дублине.

Персидский шах... высморкался в занавес - визит шаха Персии в Англию в 1889 г. породил волну анекдотов, подобных этому.

Любимый дом родной - из популярной англ. песни.

Я рассказывал... Слушала как завороженная - в эп. 18 выясняется причина "завороженности" Молли.

Бог создал страну, человек - музыку - ср. "Бог создал страну, человек город", в поэме "Задача" (1785) Уильяма Купера (1731-1800).

Про девятьсот четвертый год... - из стихотворения "Памяти павших", с заменой 1798 на 1904.

Над печальными волнами моря - из оперы "Венецианская невеста" (1843) Джулиуса Бенедикта.

Зверей понимать Соломон умел - из обширной серии апокрифических легенд о библейском царе Соломоне.

Луиджи Даблаш (1794-1858) - один из знаменитейших певцов XIX в., бас.

"Последняя роза лета" - песня Т.Мура, вошедшая в оперу "Марта".

Рука, что качает колыбель... правит миром - название стихотворения амер. поэта и юриста Уильяма Р.Уоллеса (ок.1819-1881).

Пути мужчины к девице - Притч 30, 19, а также название анонимного порнографического романа конца XIX в.

Там видно была прокладка... крикнула она не надо - в романе "Пути мужчины к девице" герой-развратник устраивает сцены насилия в особой звукоизолированной комнате.

Явился дивный... явился второй - ср. арию Лионеля.

Чудотворное средство - описано в эп. 17.

Оркестр Микки Руни - упоминается в "Поминках по Финнегану" и объясняется комментаторами (С.Монас) как "оркестр Маркони" - радио, а также итал. ансамбль.

Джон мертвого разбудит - из англ. песни.

Никогда разве что иногда - из оперетты Гилберта и Салливена "Корабль "Фартук", или Возлюбленная моряка" (1878).

Входит юноша... - вариация "Стриженого паренька".

Последние слова Роберта Эммета, сказанные им на суде после смертного приговора, - приводимая ниже фраза: "Когда моя страна... Я закончил".

Семь последних слов - оратория Меркаданте; Блум вновь путает то, что помнил верно в эп. 5; весьма возможно, автор хотел этим подчеркнуть его состояние.

Честные граждане... поднимут с нами - из "Памяти павших".

Пурр. - Ср. в письме Джойса брату из Рима: "Главное занятие и развлечение римлян это испускать газы... Я им пошлю такое прощальное приветствие в последний день, когда буду покидать вечный город" (3.12.1906).

12. ЦИКЛОПЫ

Сюжетный план. Анонимный рассказчик повествует о том, как около пяти Дня в кабачке Барни Кирнана, что на Малой Британской, собралась выпить и побеседовать небольшая, теплая и очень патриотическая компания. Вскоре к компании присоединяется Блум, поджидающий здесь Мартина Каннингема. Для исгинных патриотов он, как еврей, чужак; да он и действительно не поддерживает их горячих речей, стоя на позициях умеренности, беспристрастия и миролюбия. Дело идет к конфликту, который и разражается в финале. Когда Блум уезжает с появившимся Мартином, самый заслуженный, закаленный и спортивный из патриотов, вместе со словесностью, запускает вслед ему большую жестяную коробку.

Реальный план. Протагонисты эпизода, Аноним и Гражданин, - новые фигуры в романе. Аноним, как ему и положено, неведомо кто, хотя до сих пор на его роль предлагаются разные кандидаты, как внутри, так и вне романа (я в свою очередь замечу, что он снова появляется в эп. 15, а в эп. 18 даже описана его внешность). В его хлестких речах есть немало от Джона Джойса: отдаленным прототипом служил также брат Неда Торнтона, прототипа Тома Кернана. Гражданин же - лицо известное, его прототип - Майкл Кьюсак (1847-1907), основатель Гэльской Спортивной Ассоциации (1884), очень воинственно ратовавшей за возрождение старинных ирландских видов спорта: всех, кто смотрел как зритель (даже не практиковал!) виды спорта английские, объявляли плохими ирландцами. Он был невысок, но необычайно широкоплеч, носил вместо брюк охотничьи штаны до колен и представляться любил так: "Ты, протестантская собака! Я гражданин Кьюсак из прихода Каррон, в баронстве Берр, в графстве Клер!" Отсюда видно, что дорисовывать и преувеличивать, изображая эту среду, Джойсу почти не приходилось. Колоритнейшая фигура Кьюсака привлекала его внимание давно; он бегло мелькает и в "Герое Стивене" и в "Портрете", пока наконец не оказывается в центре "Циклопов" как Гражданин. Связан с Гражданином и его тезка, Гражданин (Режембар) в "Воспитании чувств" Флобера, - тоже трактирный политик, хотя более безобидный.

Кабачок Барии Кирнана - одно из популярных дублинских мест, выделявшееся оригинальным хобби владельца: он собирал и демонстрировал в своем заведении реликвии преступлений - орудия убийств, куски веревки повешенных, сувениры от палачей. Этот колорит отразился в сцене казни героя, у которой и вообще богатый реальный фон. Герой и его невеста Роберт Эммет и Сэра Каррэн (ум.1808); согласно легенде, Эммет был схвачен во время прощального свидания с нею перед бегством в Америку. Через три года после его казни Сэра вышла замуж за английского аристократа (хотя и не оксфордского выпускника), капитана Стерджена, что задело чувства ирландцев. Особая история у фигуры палача. Х.Рамболд - сэр Хорэс Рамболд, английский посол в Швейцарии, Джо Ганн и Тод Смит, которых он повесил в романе, - два сотрудника посольства; причина же столь нелестных ролей конфликт Джойса с ними. Добровольный палачцирюльник, повесивший троих, и письмо его с предложением услуг - факты, которые рассказывал Джойсам Олф Берген. Далее, Сикун Берк - это Сикун Дафф, дублинец, умерший еще в 1892 г., но подошедший Джойсу и по прозвищу и по типу. В речах Анонима мелькает немало реальных случаев из жизни Джойса и его города; из жизни даже пес Гарриоун, который, как и в романе, принадлежал "старому Гилтрапу", последний же был двоюродным дедом автора.

Гомеров план. Здесь наконец Гомер себя чувствует как нельзя к месту. Эпизод намечался автором с ранних стадий замысла; циклопы-националисты и Цирцея-бандерша сразу представлялись ему как непременные элементы дублинской одиссеи. Ядро приключения Улисса с циклопами очевидным образом присутствует в эпизоде, как противостояние "культурного героя", хитроумного Улисса - Блума и ослепленной жестокой силы Полифема Гражданина. Достигать же всесторонней согласованности с этим обширным приключением (Песнь IX, 105-542) Джойс не стремился. Указания его схем о соответствиях лаконичны: Аноним - "Никто" (как называет себя Улисс Полифему), финал эпизода - вызов Улисса, когда он "продолжал раздражать оскорбительной речью циклопа" и тот "тяжкий утес с непомерною силой швырнул". Анонима, презрительно хулящего всех, Джойс сближал и с Терситом, "врагом Одиссея", который "в мыслях имея всегда непристойные многие речи, вечно искал царей оскорблять" ("Илиада", II, 213-214). Присутствует, как обычно, и ряд деталей с Гомеровыми аллюзиями: трубочист, что едва не вышиб глаз, тлеющая сигара в руках у Блума, упоминание об одноглазии Нельсона. Последнее вообще - лейтмотив эпизода: "в том или ином смысле, все действующие лица, кроме Блума, одноглазы" (Эллманн).

Тематический план. После эксцентрического эксперимента "Сирен" письмо "Циклопов" кажется простым и знакомым. Такое впечатление верно и не очень верно: Джойс использует, действительно, знакомые стили, однако в новом сочетании. Здесь контрастно, как бы в антифон (напоминая музыку "Сирен"), чередуются две линии, низкая (кабацкий треп) и высокая, даже преувеличенно высокая. "Высокая" линия - набор из 33 вставок, в которых комически пародируются все строгие и высокопарные стили: героическое сказание, научный трактат, парламентский протокол... Техника пародирования, которую Джойс назвал "гигантизм", хорошо известна: это гипербола (преувеличение, раздувание), один из обычных приемов комического стиля. "Циклопы" часто напоминают классиков этого стиля - Рабле, Свифта (которого Джойс тщательно перечитал, готовясь писать эпизод), Стерна, Гоголя; но Джойс усиливает прием, гиперболизируя гиперболу до предела. Это особенно видно на комических перечнях и списках: они использовались всегда, однако не достигали такой длины - у Джойса перечисляются 19 адмиральских титулов, 86 святых, 90 "героев и героинь" Ирландии! Создаваемое этим впечатление бессмысленной, ненужной громадности служит задаче эпизода: здесь циклопичность разоблачается характерным Джойсовым способом - через художественную форму.

Идейные аспекты в основном ясны и просты; не надо доказывать, что Джойс осуждает здесь жестокость, фанатизм, антисемитизм, но от этого не становится ирландофобом. В речах патриотов отнюдь не все представляет мишень его сатиры, их освещение ситуации страны нередко совпадает с его позицией. Можно еще заметить, что Блум ведет себя "не в образе", не сдерживаясь, как обычно, и не скрывая своих мнений; но в эти часы его состояние невыносимо напряжено, именно сейчас, он знает, Бойлан и Молли...

Дополнительные планы. В качестве органа Джойс сопоставляет "Циклопам" мускулы, что естественно. С искусством он не столь уверен: в ранней из его схем, это хирургия, в поздней - политика. Символ эпизода - фений (в ранней схеме тут - обширный набор главных тем - нация и государство, преувеличения, фатализм, коллективизм). Цвет - отсутствует (но в ранней схеме был зеленый, ирландский).

Джойс работал над "Циклопами" летом 1919 г. и закончил их 3 сентября. Эпизод печатался в "Литл ривью" с ноября 1919 г. по март 1920 г.; январский выпуск был конфискован цензурой. Последующие изменения текста не были значительны.

Как пали сильные! - 2 Цар 1, 19.

У Убогого Джона с психами - Дом св.Иоанна Божия, больница для душевнобольных под Дублином. Св.Иоанн Божий (1495-1550) - основатель ордена госпитальеров, братьев-целителей.

В стране прекрасной Инисфайл - из сделанного Джеймсом Кларенсом Мэнгеном (1803-1849), ирл. поэтом, которого ценил Джойс, перевода древнеирл. поэмы "Путешествие принца Альфреда по Ирландии"; строфу из этого перевода он Цитирует и в лекции "Ирландия, остров святых и мудрецов". Инисфайл (остров судьбы) - одно из древних имен Ирландии. Дальнейшие абзацы пародируют описание красот и богатств страны в поэме. Земля св.Мичена - приход св.Мичена, где расположен кабачок Кирнана. Сторожевая башня - башня церкви св.Мичена; как бы во сне живые пребывая крипта церкви св.Мичена известна чудесной сохранностью погребенных в ней тел. Эблана - древнее название Дублина. Сливмарги - гора к югу от Дублина. Манстер, Коннахт, Ленстер - королевства древней Ирландии; Круахан столица и королевский дворец в Коннахте. Бойл - город к северо-западу от Дублина; дворец, хрустальный, купол которою... - рынок вблизи трактира Кирнана, мотив стеклянного дворца или башни бытует в ирл. мифе. О'Коннелл Фицсаймон - инспектор рынка в 1904 г. Ласк, Раш, Каррикмайнз - малые местечки вблизи Дублина, Томонд - в древности королевство Манстер делилось на южную провинцию Десмонд и северную Томонд; страна рода Кир - графство Керри на юго-западе, Кир - один из сыновей королевы Медб, героини мифов и саг.

Рори - прозвище крестьян, боровшихся за передел земли в конце XIX в.; Рори, засевший в горах - герой одноименной поэмы Ч.Кикхэма (1830-1882).

Все русские... тиранить - обычное зап. отношение к Российской Империи, усиленное Русско-Японской войной.

Слеза и улыбка - из стихотворения Т.Мура "Эрин, слеза и улыбка в глазах твоих".