34345.fb2 Улисс (часть 3) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 44

Улисс (часть 3) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 44

Кухулин, Балор Дурной Глаз - герои ирл. мифов; Конн Ста Битв, Ниалл Девяти Заложников, Бранен Кинкорский (Брайен Борью, Малахия Великий, Арт Макморра, Шейн О'Нил - древние и средневековые ирл. короли и вожди; отец Джон Мэрфи, Генри Джон Маккракен, Майкл Двайер - вожди повстанцев 1798 г.; Оуэн Роу, Патрик Сарсфилд, Рыжий Хью О'Доннелл - военачальники в борьбе против англичан в XV-XVII вв.; Рыжий Джим Макдермотт, О'Донован Росса фении, первый из них - предатель; Соггарт Оуэн О'Грони - священник, деятель Ирл. возрождения; Горацио Уитли - эстрадник, Томас Коннеф неведомо кто, Пег Уоффингтон - актриса сер. XVIII в.; Деревенский Кузнец, Настоящий Голуэец, Человек, Сорвавший Банк в Монте-Карло, Смуглая Розалин, Бравый Парень Солдат - названия стихов и песен; Ночной Капитан - частая подпись в революционных листовках 70-80-х гг. XIX в.; Капитан Бойкот Чарльз К.Бойкот (1832-1897), давший свое имя слову "бойкот" управляющий поместьем, которого подвергли бойкоту крестьяне-арендаторы; маршал Макмагон (1808-1893) - фр. маршал и политик ирл. происхождения, президент Франции в 1873-1879 гг.; Мать Маккавеев (2 Мак 7) - ветхозаветная мученица; Защитник ворот - в древней Ирландии храбрейший воин, выступавший главным защитником поселения или племени (от мифа о Кухулине, который один защищал Северные Ворота Ирландии от набегов); Женщина, Которая Не Решилась - "Женщина, которая решилась" - роман о свободной любви; Джон Л.Салливен боксер; сэр Томас Липтон, Экки и Джо Нэглы - торговцы; Микеланджело Хейс дублинский карикатурист; Петр Отшельник - монах, главный вдохновитель крестовых походов; Петр Обманщик - ирл. судья Питер О'Брайен (1842-1914), известный проанглийскими махинациями; Шекспир, Конфуций, Гутенберг, Веласкес - жертвы ирландизации (имя Веласкеса, Диего, заменено на исп. форму Патрика, ирл. "Ивана"); первый, принц Уэльский - Эдуард II, англ. король и педераст (XIV в.); Томас Кук и Сын - бюро путешествий; Дик Терпим. (XVIII в.) - знаменитый разбойник; Косолапый Хили - архиепископ Джон Хили (1841-1918); Энгус Раб Божий - ирл. святой, мученик (VIII-IX вв.); Доллимаунт, проспект Сидни, мыс Хоут - места в районе Дублинской бухты; Вэлентайн Грейтрейхс - ирл. целитель XVII в.; Артур Уэлсли - герцог Веллингтон (1769-1852), англ. государственный деятель родом из Дублина; босс Крекер - амер. политик ирл. происхождения; Алессандро Вольта (1745-1827) - великий итал. физик, принятый в сонм ирл. героев явно за то, что его имя носил кинотеатр, неудачно открытый Джойсом в Дублине в 1909 г.; Дон Филип О'Салливен Бир - исп. историк XVII в., ирл. происхождения.

Субсидируемой... в Палате - нападки радикалов на либералов. Их орган, "старуху с Принс-стрит", т.е. "Фримен" (эп. 7), Гражданин объявляет "субсидируемой" властями, а их партию - "блюдущей соглашение" о солидарности с англ. либеральной партией, хотя та отошла уже от прежней политики поддержки ирл. националистов.

Гордон... - Гражданин выбирает неирл. фамилии из номера "Айриш индепендент" за 16 июня. Мартин Мэрфи (1844-1921) - издатель этой газеты, принадлежавший к "шайке из Бантри", как, согласно "Портрету художника", называли группу изменивших Парнеллу ирл. политиков - уроженцев Бантри на югозападе страны; к ним принадлежал и Тимоти Хили.

Маунтджой - дублинская тюрьма; Джон Клэнси, прототип Длинного Джона Феннинга, известен был тем, что всячески уклонялся от проведения казней, в то время означавших повешение.

Теренций О'Райен - половой Терри получает фамилию О'Райен; возможна аллюзия на сатирическую балладу ирл. поэта Ч.Г.Холпайна (1829-1868) "Ирландская астрономия", где излагается "правдивый миф" о том, как браконьер О'Райен дал свое имя созвездию, "что невежды зовут Орион". Сатира Холпайна близка по теме и духу сатире "Циклопов".

Сыновья Леды - близнецы Кастор и Поллукс; лорд Айви и лорд Ардилон братья, но не близнецы.

Отроду привыкший к обхожденью - "Гамлет", I, 4.

Вилли Мерри - дядя Джойса и прототип Ричи Гулдинга, см. прим. к эп. 3.

Совершили такую вольность, похоронили его - одна из острот Джона Джойса.

Во тьме ощущалось... - пародия на описания "общений с духами" в спиритической и теософской литературе. Псевдонаучный стиль был характерен особенно для выходивших в Лондоне отчетов "Общества Психических Исследований". Талафонтра... - "санскритизация" слов, в духе словаря теософов. Входить в смысл терминов тут незачем, Джойс пародирует не суть, а стиль (хотя и суть, конечно, считает чушью), ...прежде видел как бы сквозь тусклое стекло - парафраза 1 Кор 13, 12.

Банба - одна из древнейших богинь ирл. пантеона, в одной из своих ролей - богиня смерти.

В глазах твоих слеза чертовски близко - вариация строки из стихотворения Т.Мура.

К сучонке, на которой его женили... - намек на историю женитьбы Боба Дорена в рассказе "Пансион".

Из черных краев - из протестантского Ольстера.

Эреб - в греч. мифологии бог - а также ему подведомственная область подземного мрака на пути к Аиду.

Килмаинхем - дублинская тюрьма, где 14 мая 1883 г. был повешен Джо Брэди (эп. 7 и прим.).

Страсть господствует и в смерти - из стихотворных "Опытов о морали" англ. поэта Александра Поупа (1698-1744).

Блюмендуфт - аромат цветов (нем.).

...героев шестьдесят седьмого года - в марте 1867 г. фении предприняли попытку восстания.

Братья Шире - участники восстания 1798 г., схваченные по доносу и казненные; Вулфа Тона... на Арбор-хилл - тюрьма, где покончил с собой Вулф Тон, была на Арбор-хилл.

Старуха одна... - миссис Риордан; о видах Блума на ее наследство см. эп. 18.

Урок о вреде алкоголя, преподанный путем попойки, - история, рассказанная Джойсу в Цюрихе.

Миссис О'Дауд - реальное лицо, хозяйка дублинской гостиницы "Городской герб".

Любимые друзья... лицом к лицу - из стихотворения Т.Мура "Найдется ли столь низкий раб".

Последнее прощание... - пародия "Казнь героя" пародирует, в частности, рассказ Вашингтона Ирвинга "Разбитое сердце".

Сперанца - надежда (итал.), псевдоним Джейн Франчески Элджи, леди Уайльд (1826-1896), матери Оскара Уайльда, писавшей обыкновенно не "рыдающие", но пламенные патриотические стихи. Бесподобная мелодия популярная песня на ее стихотворение, посвященное братьям Шире.

В ночь перед тем, когда вздернули Ларри - народная ирл. баллада конца XVIII в.

Иностранная делегация - имена ее членов имеют смысл юмористический, без глубоких намеков; поэтому раскроем лишь несколько типичных. Бачи - поцелуи (итал.); Шванц - член, Ходен - яйца (нем.); Мара Вирага Кишасони - Телка Цветок Барышня (венг. Вираг - венг. фамилия отца Блума); Пли Хунг Чанг Ли Хун Чан (ок.1823-1901), знаменитый кит. государственный деятель; Кригфрид Юберальгемайн - Войнамир Сверхвсеобщий (нем.).

Дата рождения святого Патрика неизвестна, но день его памяти - 17 марта. В юмористическом стихотворении Сэма Ловера "Рождение св.Патрика" говорится, что эта дата возникла как решение спора между приверженцами дат 8 и 9 марта.

Пагами - плати мне (итал.); тридцать два кармана - по числу графств Ирландии.

Евнух Каталани - Анжелика Каталани (1779-1849), знаменитая итал. певица, голос которой напоминал сопрано мальчика или кастрата.

Революция Риенци - восстание римских низов в 1347 г. под предводительством Кола ди Риенци (1313-1354).

Шейла, моя любимая - одно из аллегорических названий Ирландии; известно и лирическое стихотворение с этим названием.

Отправлял в ад сипаев, привязывая их к жерлам пушек - казнь, применявшаяся англичанами при подавлении восстания сипаев в Индии в 1857 г.

Лаймхаус - район трущоб в Лондоне, его упоминание контрастирует с аристократической фамилией подполковника.

Поддельные господа - презрительная кличка, данная националистами ирландцам, копирующим англичан.

Лига противников угощения - была основана в 1902 г. для борьбы с обычаем "угощения", по которому в трактирной компании каждый поочередно выставлял выпивку на всех.

Она приляжет на стожок - из песни "Шарабанчик" на слова Сэма Ловера.

Ирландия трезва - Ирландия свободна - лозунг Общества трезвости.

Кинантропия - собакочеловечность или собакоочеловечение.

Оун Гарри - полумифический ирл. король III в.

Хрупкая Веточка - перевод ирл. псевдонима, под которым писал Дуглас Хайд.

Энтони Рафтри (ок.1784-1834) - слепой ирл. поэт, открытый Хайдом, высоко оцененный им и названный "последним из бардов"; Донол Макконсидайн - поэт середины XIX в., писавший по-гэльски и живший на западе Ирландии.

Валлийский энглин - сложная средневековая форма силлабического стиха, которой никак не следует приводимое "стихотворение". Последнее пародирует попытки многих поэтов Ирландского возрождения подражать древним формам гэльской поэзии; отдельные детали указывают, в частности, на стихи Синга.

Иопад длинновласый - певец на пиру Дидоны, "Энеида", 1, 742.

Слук-на-х'Эйреанн - патриотическая организация, действительно направившая через Наннетти парламентский запрос о запрете ирл. спортивных игр в феникс-парке.

Молтифарнэм, Шиллела - ирл. деревушки, не имевшие, разумеется, отдельных депутатов в парламенте (избирались по два депутата от графства); Тамошант - шотл. кепка; Монтенотте - пригород Корка; Банком избирательный округ в США, название которого стало нарицательным после того, как его депутат в Конгрессе произносил постоянные речи без всякой нужды. Митчелстаунская телеграмма - отчет полиции о расстреле митинга в Митчелстауне (графство Корк) в сентябре 1887 г. Главный секретарь по Ирландии лорд Бальфур (подразумеваемый под Озвереллом, согласно комментаторам) вместо ответа на запрос оппозиции в парламенте зачитал ее текст, что было сочтено грубым вызовом. Вопрос о телеграмме имеет в виду, что решение о забое ирл. скота могло стимулироваться политикой репрессий, выраженной в эпизоде с телеграммой.

Вырвавший из тюрьмы Джеймса Стивенса - хотя Кьюсак, весьма вероятно, был фением, об его участии в побеге Джеймса Стивенса сведений нет. Однако история этого побега (см. эп. 3) быстро обросла множеством легенд и анекдотов, и фраза "Это он устроил побег Джеймсу Стивенсу" едва ли не стала городским присловьем.

Да будет нация опять - название патриотической песни на слова Томаса О.Дэвиса (1814-1845), крупного лидера национального движения и вполне посредственного поэта. Сходное ироническое упоминание его поэзии - в наброске "Портрет художника" (1904).

Срод-на-Бретон-Вег - Малая Бритн-стрит (ирл.).