34345.fb2 Улисс (часть 3) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 49

Улисс (часть 3) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 49

Дева Мария как вторая Ева - богословская идея, утверждавшаяся уже со II в. всеми отцами Церкви, и в частности Августином.

Ачастомосис - здесь - путь (от греч. глагола "снабжать устьем, открывать").

Поэна ли ем она - вопрос схоластической кариологии: было ли ведомо Марии, что ее сын - Бог? Если она это знала, то была "созданием собственного создания" ("дочь сына своего", у Данте так обращается к Богоматери св.Бернард), если же нет - она пребывала в отречении, либо неведении о Нем, как - здесь ирония - Петр Пискатор (рыбак, св.Петр), что сказал, отрекаясь от Христа: "не знаю Сего Человека" (Мр 14, 72).

Иносущие... ущербносущие - проповедь Стивена - возвеличение Марии, его полуироническая дань своему (и Джойсову) отроческому культу Марии: Мария ни в коем случае не имеет ущербносущной природы (что и согласно с догматом о непорочном зачатии). Медики же - хулители Пречистой.

Стабу Стабелла - нецензурная песня, сочиненная Гогарти.

Майоран тихий - из стихотворения "К миссис Марджори Вентворт" Дж.Скелтона (ок.1460-1529).

Коротко сказать, помянутая дистракция... - М8: стиль латинизированной прозы конца XVI и XVII в.; используются образцы Мильтона, Рич. Хукера (1554-1600), Томаса Брауна (1605-1682) и Джереми Тэйлора (1613-1667). Аналогичная (хоть и не совсем) латинизация - рус. язык XVIII в. Шарлаховый - оранжевый, ялапа - слабительное.

От Марии Экклской - из больницы Богоматери Скорбящей на Экклсстрит.

"Да познается..." - пародийное название несуществующего гимна.

"В постель, в постель!" - песня из пьесы "Трагедия девы" (1610) Флетчера и Бомонта; имели они сообща одну девицу - история, сообщаемая Джоном Обри (см. эп. 9 и прим.), однако не отвечающая действительности.

Нет большия любви - совершай по сему - пародируется Ин 15, 12-13 и Лк 10, 37. Нижеследующая "проповедь" Стивена важна: лишь первая ее часть (история Эрина) в пародийном ключе, вторая же - без всякой пародии и иронии, Джойсово видение жребия человека.

Введи пришлеца в башню... - личное, намек на Хейнса и башню Мартелло; с учетом же явного библейского отсыла: "Посели в доме твоем чужого, и он расстроит тебя / смутами и сделает тебя чужим для твоих" (Сир 11, 34), эта личная тема прямо смыкается с нац. темой "чужаков в доме" (эп. 9, 12).

Вспомяни, о Эрин - на уста мои - ветхозаветные обличенья Израиля вновь переносятся на Ирландию. Пассаж построен на библейских цитатах. Воспомяни, Эрин... - сочетание Втор 32, 7 и строки Т.Мура "Вспомни, Эрин, дни былые". Отверзи пришлецу... яко Израиль - парафразы Втор 17, 15; Иез 16, 15; Втор 32, 15; согрешил еси - рабом рабов - ср. Плач 5, 7-8. Клан Милли, семя Милезиево - ирландцы, сыны Миля, торговец ялапою - англичанин-колонизатор, в эп. 1 то же слово отнесено к отцу Хейнса. Хорив, Нею, Фасга - горы в Палестине, см. Исх 3, 1, Втор 32, 49, Втор 3, 2, 7; рога Хеттийские горная цепь в Палестине. На Хориве (Синае) Моисей получил обетование, с Нево, Фасги и Рогов Хеттийских - вид на землю обетованную.

Семидесяти толковников - перевод Семидесяти толковников (Септуагинта), греч. перевод Ветхого Завета.

Сокруши врата адовы - мотив, в литургике и апокрифах обычно связываемый с сошествием Христа во Ад.

Туллий - Марк Туллий Цицерон (106-43 до н.э.), приверженец стоицизма; близкие мысли есть в его "Тускуланских беседах".

Гамлету... от пламене чистилища - Призрак говорит Гамлету "Мне не дано касаться тайн моей тюрьмы. Иначе б... зашлась душа твоя и кровь застыла". (1, 5, пер. Б.Пастернака).

Непрозрачность - ubi u quomodo - тезис о связи временной и вечной судьбы человека: прежде рожденья и после смерти у него ночь - оттого, что в жизни полдневный час он тоже бессилен изгнать ночь, непрозрачность; и три ночи - едино суть.

Завершения и концы... соответственны истокам и началам - циклическая концепция космоса и истории, характерная для позднего Джойса.

Старухи-сестры - Мойры, греч. богини судьбы.

Спасенный из вод... орла и пардуса - вновь (см. эп. 3, 7) судьба Моисея, рождение (Исх 2, 5) и погребение (Втор 34, 5-6).

Тафоса... топос - могилы... место (греч.), в оригинале - латынь.

Тофет - место на окраине Иерусалима, ставшее материальным прообразом геенны огненной; метафорически, сама геенна.

Премудрость построила себе дом - Притч 9, 1.

Хрустальный дворец - ироническая ассоциация дома Премудрости с Хрустальным дворцом, выстроенным в Лондоне к Всемирной выставке 1851 г.

Взгляни, каков дворец - пародия Дж.Ш.Берли на детский стишок "Дом, который построил Джек".

Тор-млатовержец - бог грома и молнии в скандинавской мифологии.

Сердце... заметалось - сердце зародыша начинает биться на четвертом месяце.

Однако победися ли... - М9: Джон Баньян (1628-1688), нравственноаллегорический роман "Путь паломника" (1675). Стиль выдержан очень точно, хотя за счет содержания переведен в пародию. В типе личности, духе и стиле творчества известную параллель у нас представляет Григорий Сковорода.

Не приял ли он сию участь - ни в какую не приял - декларация бунта и богоборчества Стивена, в духе карамазовского "возврата билета".

Несть замужства и материнства - ср. Мр 12, 25.

Итак, четверг... - М10: по плану Джойса, стиль дневниковой прозы Сэмюэла Пеписа (1633-1703) и его друга Джона Эвелина (1620-1706). Однако Джойс пользовался антологией, где дневник Пеписа был подвергнут радикальной редакции, изменившей его правильный и плавный стиль на рубленый и неправильный; сам тяготея к неправильности, он ее принял за оригинальную черту Пеписа и усилил ее. В итоге, в данной модели "нет и следа Эвелина, а имитация Пеписа едва ли узнаваема" (Дж. Эзертон).

Барочник привез торф - см. эп. 6.

Паписта... ставшего добрым Вильямитом - Дж.Мур перешел из католичества в протестантизм (и, стало быть, к проангл. позиции, к Вильямитам), но в целом, был вообще мало религиозен.

Св.Свитин - англ. святой IX в., его день - 15 июля.

По прошенью своего брюха - выражение из "Молль Флендерс" Дефо; элементы его стиля вкраплены, уже начиная отсюда.

Библия короля Якова - английская, т.е. протестантская.

Методист, но ходит к причастию - ходить в англиканскую церковь к причастию указывал основатель методизма Джон Уэсли, но позднее методисты от этого отказались.

По пророчеству календаря Малахии - имеется в виду Книга пророка Ма-пахии, см. Мл 4, 1.

Мистер Рассел... для своей крестьянской газетки - иронический намек на увлечение Рассела индийской мистикой; газетка - "Айриш хомстед", см. эп. 9.

Тут поднялся в конце стола... - М11: стиль Дэниэла Дефо (ок. 1661-1731). Джойс изучал его и писал о нем; это один из четырех авторов (остальные - Флобер, Ибсен и Бен Джонсон), у которых Джойс, по его словам, "прочел все до строчки". Причину такого внимания раскрывает красноречивый отзыв: "Первый английский автор, который писал, ни копируя, ни адаптируя иностранных произведений, который творил без образцов и вселял в свои создания поистине национальный дух... был Дэниэл Дефо, отец английского романа" ("Дэниэл Дефо", 1912).

Смерть коровам - фр. жаргонное выражение, означающее "Долой полицию".

Ирландский бык... - М12: стиль Дж.Свифта, ближайший образец - "Сказка бочки" (1704), где развивается сатира на историю католической церкви, со сквозным мотивом "папских булл". Согласно Джойсу, "Свифт разделяет с Рабле титул лучшего сатирика мировой литературы" ("Ирландия, остров святых и мудрецов").

Бык с изумрудным кольцом в носу... - слова "бык" и "булла" по-английски омонимы. Имеется в випу булла 1155 г., которую дал англ. королю Генриху II (прав.1154-1189) "фермер Николай" - единственный папа - англичанин Николае Брейкспир, папа Адриан IV в 1154-1159 гг. Булла одобряла его планы распространить власть на Ирландию; в том же году папа прислал королю кольцо с изумрудом в знак власти над "изумрудным островом".

Трилистник - эмблема Ирландии.

Будучи сам евнух... под стать Николаю - папа и члены его коллегии кардиналов несли, разумеется, обеты безбрачия и целомудрия; со времени реформ папы Николая II (сер. XI в.) Церковь строже следила за соблюдением этих обетов.

Гарри-нечистый и фермер Николай в этом пассаже обозначают короля и папу вообще, в разном контексте - разных (Гарри-нечистый - одно из англ. прозваний дьявола). Здесь Гарри-нечистый - Генрих II.

Отец верных - видимо, Генрих VIII (прав.1509-1547), который до своего разрыва с Римом написал трактат "Утверждение семи таинств" и получил за него от папы титул Защитника веры.

Волею Гарри-нечистого - здесь Гарри - Генрих VII (прав.1485-1509), который распространил на Ирландию англ. земельные законы, к большому ущербу для ирл. земледелия.

Гарри-нечистый... с семью шлюхами - здесь Гарри - Генрих VIII, фермер Николай - Климент VII (папа в 1523-1534 гг.); посылал... ко всем чертям история подошла к разрыву Англии с Римом. Протестантские обличения Рима всегда использовали апокалиптические образы Вавилона - "великой блудницы" и "матери блудниц"; семь шлюх - писали, что у паны Климента семь любовниц.