34345.fb2
Моисей, еврейский царь... - вариация дублинского уличного стишка.
Поведать бы он смог такую повесть - "Гамлет", I, 5.
Пенни на каждый фунт - Блум обещает выплатить своим предполагаемым кредиторам по пенсу за фунт долга.
Время ангелу открыть книгу - образ из Апокалипсиса.
Миссис Йелвертон Барри - Барри Йелвертон (1736-1805) - известный ирл. оратор и юрист. Имена двух других знатных дам - без выраженных коннотаций, хотя Беллингамы - старинная шотл. фамилия.
Называл Венерой в мехах - начало большой серии мотивов и заимствований из "Венеры в мехах". Северин наряжался кучером и лакеем Ванды, желал, чтобы у Ванды было множество любовников, которые помыкали бы им, и т.п. Дальнейшие отзвуки романа Мазоха за многочисленностью не отмечаются.
На черном поле золотая оленья голова - герб шотл. рода Беллингамов.
Безликий - название поэмы Дж.К.Мэнгена; здесь, судя по репликам, возможно. Рассказчик из эп. 12.
Черная шапочка надевалась англ. судьями при произнесении смертного приговора.
Мерси - река, на которой стоит Ливерпуль, город Рамболда (см. эп. 12).
Доктор Финьюкейн - врач, практиковавший в Сэндимаунте, где Джойс поселил Дигнама.
Жезл - атрибут бога сна Морфея, мак - снотворное растение.
Голос моего хозяина! - эмблема граммофонной фирмы "Голос его хозяина" собака перед граммофоном.
Дигнам помер и зарыт - вариация игровой детской песенки.
В Карлоу, вперед, за мной! - название ирл. песни про Макхью О'Берна, героя борьбы с англичанами в XVI в.
Зоя Хиггинс - явно положительный и символичный персонаж: ее имя "жизнь" (греч.), фамилия совпадает с девичьей фамилией матери Блума (см. эп. 17).
Газели милой никогда - вариация пародии Льюиса Кэрролла на "стихи про газель" Томаса Мура.
Женоград - "Город, но и Жена" - образ из поэмы Блейка "Четыре Зоа" (1795-1804).
Свиной жир - в противоречии с иудейством Зои, но в соответствии с мифом о Цирцее.
Уолтер Рэли - как считают, первым доставил в Англию из Америки табак и картофель.
Первое... убивает инфекции - популярная ирл. вера в целительность картофеля.
Звон. Возвратись, Леопольд!.. - в англ. сказке "Дик Виттингтон и его кошка" колокола звонят вслед покидающему Лондон Дику: "Возвратись, Дик Виттингтон! Трижды лорд-мэр Лондона!"
Тимоти Хэррингтон (1851-1910) - ирл. политик, лорд-мэр Дублина в 1901-1903 гг. Джойс был знаком с ним и получил от него рекомендательное письмо, которым воспользовался при устройстве на службу в банк в Риме в 1906 г.
Двадцать восемь ирландских пэров-представителей имели пожизненное членство в палате лордов; Майкл кардинал Лог и доктор Вильям Александер главы соответственно католической и англиканской церкви в Ирландии; Общество друзей - квакеры; Черный Жезл - церемониймейстер палаты лордов; Золотая Трость - начальник почетного караула Его Величества; великий коннетабль - должность, упраздненная Генрихом VIII; корона святого Стефана - реликвия Венгерской монархии, на коронациях англ. королей несли корону св.Эдуарда Исповедника, короля Англии в 1042-1066 гг.; со св.Эдуардом связываются и другие атрибуты, которые несут перед коронуемым монархом, жезл и меч ("меч милосердия").
Стеблями крапивы - по старому англ. обычаю, в день св.Стефана, 26 декабря, дети ходят по домам со стеблями крапивы, распевая песенки типа приводимой ниже и собирая "пенни на похороны крапивника"; обычай связан с легендой о том, как крапивник сделался царем птиц, притаившись на спине у орла.
Положив правую руку себе на яйца - по некоторым данным, бытовавший в Ирландии обряд присяги; ср. также Быт 24, 2-3: "Положи руку твою под стегно мое и клянись".
Habemus cameficem - игра слов: при избрании нового папы произносится: Habemus pontificem - У нас есть папа.
Рубиновое кольцо - атрибут шотл. королей; Камень Предназначения камень-реликвия, помещавшийся под королевским троном.
Бриллиант Кохинор в 102 карата принадлежал англ. короне с 1894 г., но не был, разумеется, в кольце.
Скакуна... Великим Визирем - вариация на тему Калигулы и его коня Инцитата, сделанного жрецом и позднее консулом.
При Дедисмите, в Южной Африке, сражение было 28 февраля 1900 г.; На пол-лиги вперед! - из стихотворения Теннисона "Атака легкой кавалерийской бригады" (1854) о Балаклавском сражении в Крымской войне; Плевна - эпизод Русско-турецкой войны 1877-1878 гг., разумеется, без участия англ. кавалерии.
Град златой - из средневекового гимна "Златой Иерусалим".
Леопольд Макинтош... поджигатель - возможна аллюзия на Джона Макинтоша, хранителя и изготовителя пороха для повстанцев 1798 г.
Блум скипетром сбивает маковые головки - по легенде, игрушечным скипетром в детстве сбивал маковые головки римский царь Тарквиний Гордый, что предвещало жестокость его правления.
Милостыня Великого Четверга раздавалась в Англии от монаршего имени, как след древнего обряда омовения ног беднякам в этот день; сорокадневные индульгенции - даваемые у католиков отпущения стольких грехов, сколько их было бы прощено за покаянные труды в течение определенного числа - в данном случае сорока - дней.
Мой более чем Брат! - вариация строки из стихотворения "In memoriam" Теннисона.
Алеф Бет Гимел Далет. - первые буквы евр. алфавита; Ханука, Рошгашана иудейские праздники; Б'Найт Брит - евр. организация в Нью-Йорке; Бар Мицва - обряд совершеннолетия; Талиф - молитвенный убор иудеев.
Истинный Даниил - ср. "Венецианский купец", IV, 1.
К 11 - реклама брюк Кайноу, см. эп. 8.
Три акра и корову - лозунг ирл. земельной реформы.
Козел мендесский - в древнеегипетском городе Мендесе почитался Осирис в облике козла; бык белый - в Апокалипсисе отсутствует.
Мистер Фокс - одно из имен, которыми пользовался Парнелл в тайной переписке с возлюбленной.
Невинен я, как снег... - ср. "Цимбелин", II, 5; клевета, ужаснее змеи "Цимбелин", III, 4.
Гипсоспадия - вид недоразвития мужских половых органов.
Образец... женственного мужчины - в пародийной форме высказана идея, действительно вкладывавшаяся автором в образ Блума; как и О.Вейнингер в знаменитой тогда книге "Пол и характер" (1903), Джойс считал женственными мужчин-евреев. Общество Содействия Обратившимся Священникам имело целью помощь священникам, ушедшим из католической церкви.
Мессия бен Иосиф или бен Давид - мессия, ожидаемый иудеями, должен быть из дома Давидова; по некоторым апокрифам, ему будет предшествовать мессия из дома Иосифова.
Сент-Леджер - ежегодные скачки в Англии.
Лорд Биконсфилд - Бенджамин Дизраэли (1804-1881), англ. государственный деятель; Генри Ирвинг (1838-1905) - англ. режиссер и актер; барон Леопольд Ротшильд - член банкирского дома Ротшильдов и первый еврей - член англ. парламента.
Вот родословие Леопольда... - пародия на родословие Христа. Мф 1, 1-16; Мейер Гуггенхайм (1828-1905) - глава семейства амер. финансистов; барон Морис Ле Гирш (1831-1906) - австр. финансист-еврей, активно поддерживавший евреев - жертв преследований; Смердоз - брат персидского царя Камбиза (VI в. до н.э.), казненный им; Ихаводоносор - видимо, склейка библ. имен Ихавод ("бесславие", 1 Цар IV, 21) и Навуходоносор (царь Вавилонский, победитель иудеев); О'Доннелл Магнус - он же Рыжий Хью О'Доннелл в списке ирл. героев в "Циклопах"; бен Маймун - видимо, Моисей бен Маймун (Маймонид); Яспцс - яшма, камень, бывший на "наперснике судном" Аарона (Исх 28, 20); Сомбатхей - родной город отца Блума (эп. 17).