34345.fb2
Мэри... подхватила... от Голубка - пародия на историю рождества Христа.
Мечников привил человекообразным обезьянам сифилис в 1904 г.
Локомоторная атаксия - расстройство двигательного аппарата; с учетом схем Джойса, реплика - бессознательное, медиумичное выражение скрытой сути совершающегося.
Пантер, римский центурион был отцом Иисуса, по одной из версий противников христиан, упоминаемой и отвергаемой Оригеном (III в.) в сочинении "Против Цельса" (в иудейском антихристианском тексте "Легенда о повешенном" (рус. пер. Иерусалим, 1985) - Иосиф Пандера). У Джойса он скорее всего, из Флобера, где упоминается вслед за Монтаном, и там же говорится, что мать Иисуса - "торговка благовониями". Он ей порвал... - в древности и Средневековье было распространено представление о том, что зачатие Христа, совершившееся чрез Слово Божие, следует считать происшедшим через ухо Марии.
Мятежная арфа за спиной у него - из стихотворения "Юный певец" Т.Мура.
Антисфена, собачьего мудреца - Антисфен был киником, т.е. "собачьим" (греч.).
Монах ордена штопора - так себя называли члены кружка дублинской интеллектуальной элиты в XVIII в., куда входил, в частности, Дж.Ф.Каррэн (эп. 7 и прим.).
Семь карликов... подглядывая под него - деталь из Флобера, где она относится к шлейфу царицы Савской.
Консервио попался... - домашний стишок в детстве Джойса; он приведен в заметках к образу "папульки" (домашнее имя Джона Джойса) в "Портрете", со словами: "Стихи, которые он (отец - С.Х.) декламирует чаще всего". Селезень бедный - вариация строк из ирл. баллады "Селезень Нелли флаэрти".
Унесет мое сердце к тебе... - из песни "Южные ветры" (эп. 8). Эту же песню отец героя напевает в "Герое Стивене".
Свешали - герой популярного романа "Трильби" (1894) Джорджа Дю Морье (1834-1896), обладавший демонической и гипнотической силой.
Минин Хок (1852-1929) - амер. певица, знаменитая исполнительница роли Кармен.
Да. Нет. - В некоторых рукописях Джойса реакция Блума еще более смешана: "На. Дет.".
Властное создание... - в нижеследующей мазохистской сцене автор идет далее "Венеры в мехах", опираясь отчасти на собственную психологию (как показывают письма к Норе), отчасти же на знаменитую "Сексуальную психопатию" (1886) Р.Крафт-Эбинга, где введен термин "мазохизм" и указано на связь явления с другими находимыми в сцене уклонениями (фетишизм ног, одежды, копрофилия).
Царя Давида с сунамитянкой - 3 Цар 1, 1-4.
Напрасно я отдал талисман - Гомерово соответствие: Улисс - Блум на время утратил защитное средство - и покоряется Цирцее.
Юности любовная мечта - название стихотворения Т.Мура.
Клайд-роуд - улица в богатом квартале Дублина.
Руки-Крюки - название и прозвище главного героя повести (1842) Чарльза Ливера.
В позе образцового мастера - ритуал возведения масона в степень мастера включал простирание ниц.
Гамаши горца... тирольская шляпа - наружность и костюм Белло отсылают к австро-славянскому колориту и героям "Венеры в мехах"; ниже многочисленные соответствия с этим романом не отмечаются.
Нубийский раб - клише, типовой черный раб всегда "нубийский" (Нубия, в Судане, с древности - источник рабов).
"Газету трактирщиков с патентом." в заметках к "Портрету" читает отец Стивена.
Я вижу, Китинга Клея... три четверти - сведения из номера "Ивнинг телеграф" за 16 июня.
На приз Эклипса - скачки 16 июня на острове Уайт.
Крепко бздит - звучное испускание ветров как возбуждающий элемент тема писем Джойса к Норе от 2, 6, 8 и 9 декабря 1909 г. Данный мотив у Джойса неоднократно подвергался психоаналитическому истолкованию; наиболее полное рассмотрение его дано в докторской диссертации Ж.-М.Рабате "Критическое прочтение Германа Броха, Джеймса Джойса и Эзры Паунда", защищенной в Сорбонне в 1980 г.
Для Алисы - поскольку речь о превращениях, то возможна аллюзия на Алису Льюиса Кэрролла.
Лани Даремо - из слов Моцартова дуэта La ci darem.
Играл... роль в пьесе "Наоборот" (1883) по роману Френсиса Ансти (псевдоним Томаса Гатри, 1854-1936) сам Джойс в школьной постановке; но, в отличие от Блума, не женскую, а весьма мужскую роль, грозного директора школы. См. "Портрет", гл. II.
Клянусь ослом Дорена - "Осел Дорена" - ирл. баллада о герое, спьяна принявшем осла за свою возлюбленную.
Черная церковь - протестантская церковь в Дублине, из черного камня.
Польди Кок - каламбур из Поль де Кока (эп. 4), Ларри носорог - Ларри О'Рурк (эп. 4).
Наша общая вера - Блум апеллирует к иудейству Беллы (неочевидному, ибо у нее фамилия мужа); Плизентс-стрит - улица в районе Западной Ломбард-стрит, где Джойс поместил все евр. окружение Блума (см. эп. 4).
Этим кольцом я беру тебя - из обряда венчания.
Греческая осанка - термин фр. моды, появившийся с 1860-х гг., вместе с высокими каблуками в стиле Людовика XV; также - название эстрадной песенки, которую исполнял артист в женском платье.
Спал пластом в Сонной Пещере - как и в эп. 13, смешение двух новелл Вашингтона Ирвинга.
Хегарти - согласно эп. 17, девичья фамилия бабки Блума по матери.
Клянись! - голос Призрака в "Гамлете", I, 5.
Слетаешь в ад и обратно - у Гомера Цирцея наделяет Улисса указаниями, как посетить Аид (X, 513-540).
Стена плача - остаток древней храмовой стены, одна из главных иудейских святынь в Иерусалиме, место траурных и покаянных молений; в Дублине прозвание места в порту, где прощались с эмигрирующими. М.Шуломовиц... кантор - число лиц, с Блумом, равно 10: минимум, требуемый для моления у Стены плача; все названные - евр. жители в районе Западной Ломбард-стрит, женщина Минш - пародийный элемент, Абраму Абрамовицу дано Блумово имя; цветов нет - и не должно быть, по евр. обряду.
Пулафука - водопад в живописной местности к югу от Дублина.
Доналд Тернболл... Джек Мередит - соученики Блума - реальные дублинцы, жившие в районе его предполагаемой школы (согласно упоминанию Монтегю-стрит ниже, этой школой был лицей Эразмуса Смита на Харкорт-стрит; в нем учился Йейтс, а в эп. 8 в его ограде застрял листок с нотами Молли). Эпджон - вымышлен.
Деляга - школьное прозвище Блума, см. эп. 8.
Цветы расцветают весной - из песенки в оперетте "Микадо" (1885) Гилберта и Салливена.
Обстоятельства меняют дело - название комедии Уильяма Дж.Хоппина (1813-1895).
Сидящий бык (ок.1831-1890) - знаменитый вождь индейцев сиу.
Гора Кармел (Кармил) - одна из палестинских святынь, где ок. 1154 г. был основан орден Богоматери Кармельской.
Пизда гавкает - гавкающая (лающая) утроба - древний мифологический и фольклорный мотив; по некоторым источникам, лай Сциллы раздается из ее лона (Овидий, "Письма с Понта", IV, 10, 25). Весьма возможно, этот мотив был представлен в дублинском уличном фольклоре, как он представлен в русском, ср.: Не хочу тебя ебать, / Таня Караваева, / Из пизды твоей собака / На меня залаяла. Здесь, как и у Джойса, лай лона соединен с ситуацией сексуального отказа, конфликта. Но связь Тани Караваевой с Беллой Коэн, Сциллой, а также с Анной Караваевой еще остается научной проблемой.
Эта штучка мне нужна... - детский игровой стишок.