34345.fb2 Улисс (часть 3) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 56

Улисс (часть 3) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 56

Люцифер - фирменное название англ. спичек.

Будь справедлив, а уж потом щедр - Стивен вспоминает пословицу, которую в эп. 2 ему назидательно говорит Дизи.

Как утверждает Лессинг... - продолжаются начатые в "Протее" и восходящие к "Лаокоону" Лессинга мысли о различном упорядочении явлений в искусстве: пластические искусства изображают "застывший миг", поэзия же течение мгновений.

Скончалась и обвенчалась - в оригинале игра слов: выражение звучит близко к траурной формуле "скончалась и похоронена".

Шестнадцать лет назад... - Стивен вновь вспоминает эпизод из "Портрета художника" и биографии автора; далее этот эпизод оживает. Прототип о. Делана - о. Джеймс Дэли из Клонгоуза. Расстояние... вблизи - вдали - мысли из "Протея" о механизме зрения. Сфинкс - вероятно, имеется в виду стихотворение О.Уайльда (1894), где речь о любовной жизни сфинкса.

Агнец, вземлющий... - Ин 1, 29.

Мир нам даруй - заключение католической молитвы "Агнец Божий".

"Гибель богов" (1874) - опера Вагнера, последняя в "Кольце Нибелунгов"; Fragende Frau - слова из "Валькирий", второй оперы "Кольца".

Мальчик, который не умел бояться - сказка братьев Гримм.

Дактилоскопии его большого пальца на пикше - по поверью, на чешуе пикши - отпечатки пальцев св.Петра, ибо именно у нее Петр извлек изо рта статир по слову Христа (Мф 17, 27).

В четверг родился сам Джойс; Четверговое дитя... - из детского стишка.

В темно-синей... ливрее... и пудреном парике - наряд Северина.

Зеркало перед природой - "Гамлет", III, 2.

Так пустоту ума смех громкий выдает - из поэмы "Покинутая деревня" (1770) Голдсмита.

Даже великий Наполеон... - Блум хочет сказать, что и Наполеон был объявлен "женственным мужчиной", когда англичане тщательно свидетельствовали его тело после смерти (ввиду слухов об отравлении).

Кропер... - "Гамлет", III, 2.

Первую исповедальню - Дедал соорудил по просьбе Пасифаи деревянную корову, заключившись в которую, царица и удовлетворила свою страсть.

Отпрыск рода Ламбертов - известен легендарный толстяк Дэниэл Лэмберт (1770-1809), а также семейство Лэмбертов, где в нескольких поколениях рождались младенцы, покрытые щетиной.

Летящий алый орел в серебряном поле - герб рода Джойсов из графства Голуэй (не связанного с автором "Улисса").

От мыса Шесть Миль... - места охоты - в графстве Уиклоу.

Десять к одному, кроме одной - выплата десяти к одному по ставкам на любую лошадь, кроме одной (фаворита).

Северный Петух - прозвище шотл. герцога Гордона, одного из главных подавителей восстания 1798 г.

Девинстон, мадам Лепет. Берн - дублинские учителя танцев, Катти Ланнер (1831-1915) - дочь австр. композитора Йозефа Ланнера, известный хореограф и балетмейстер в Лондоне.

Тофтова карусель - на базаре Майрас, см. выше.

Пляска смерти - название пьесы Стриндберга (1901), с мотивами зловещей власти умерших над живыми.

Пэр из бочки - лорд Гиннесс, получивший титул за пиво-торговлю.

Маллиган встречает скорбящую мать - в католическом разбиении Крестного пути Христа на 14 событий ("станций"), четвертое событие - "Иисус встречает скорбящую мать". С ним связано одно из фиглярств Гогарти: вернувшись как-то домой в подпитии, он принялся на каждой ступеньке крыльца читать молитвы одной из "станций" и на верхней, где стояла его обеспокоенная мать, заключил: "Гогарти встречает скорбящую мать". В раннем наброске к "Портрету" в речах Догерти (см. Реальный план эп. 1) есть фраза: "Догерти встречает скорбящую тетку".

Лемуры - духи умерших в римск. мифологии.

Скажи мне то слово, мама - подразумевая, что Стивен не знает "слова", эта реплика служит аргументом против сделанного в "Исправленном тексте" включения в эп. 9 строк, согласно которым "слово" известно Стивену (и есть "любовь"). Другое толкование: Стивен знает "слово", но хочет, чтобы его произнесла мать, - плохо согласуется с контекстом.

Кто тебя пожалел... Многие годы я любила тебя. - Отдельные фразы и мотивы в явлении матери - из эпифании XXXIV, навеянной сном, который приснился Джойсу в Париже в 1902 или 1903 г., сорокадневное отпущение грехов - то же, что сорокадневная индульгенция; за молитву, о которой говорит мать, полагалась 500-дневная индульгенция.

Упырь! Гиена! - как и в эп. 1, возгласы обращены к Богу, гиена - зверь, пожирающий трупы.

Зеленый краб - возможно, символически представляет болезнь матери, рак с извержением зеленой желчи.

Non serviam! - финальная богоборческая декларация Стивена. Следуя проповеди священника в "Портрете" (гл. 3), он считает этот возглас выражением позиции Сатаны; в гл. 5 "Портрета" он присоединяется к ней - и сейчас подтверждает свою решимость. Возглас - из Иер 2, 20, где Господь его приписывает Израилю; приписка же его Сатане - богословское мнение, теологумен.

Нотунг - волшебный меч Зигфрида в "Кольце Нибелунгов".

Вице-канцлер - Чаттертон.

Пропитанные анисом - анис, сладкое семя, возможно, продолжает символизм Блума-леопарда (эп. 9): по старым бестиариям, он поедает "сладчайшие травы".

Безликий - его положение рядом с Сикуном Берком подтверждает, что это рассказчик "Циклопов". Из всей погони новые имена лишь: Лейреси, Кенфик, Морен, Хейс; первое и последнее принадлежат дублинским чиновникам, носители остальных неизвестны. Миссис Гелбрейт и доктор Брэди - см. эп. 18.

Эдуард VII - правящий монарх в 1904 г.; Георг V - его наследник.

Дело их не рассуждать - из стихотворения "Атака легкой кавалерийской бригады".

Как сказал доктор Свифт... - в знаменитом памфлете "Письма суконщика" (1724-25) Свифт сказал не совсем так: "Одиннадцать хорошо вооруженных людей наверняка сладят с единственным человеком в одной рубашке". (Письмо 4).

Благородное искусство самооправдания - вариация формулы "благородное искусство самозащиты", как называли бокс.

Долли Грей - "Прощай, Долли Грей!" - популярнейшая песня времени Бурской войны; знак иерихонской героини - в Нав 2 иерихонская блудница Раав скрывает лазутчиков Израиля и затем делает знак - "привязала к окну червленую веревку" (Нав 2, 21); кухаркин сын - из "Беззаботного нищего", также о Бурской войне: "Сын кухарки, герцога, графа, трактирщика - сегодня разницы нет!"

Филиренисты - поборники мира; в 1899 г. по инициативе российского императора Николая II состоялась конференция в Гааге, затем был учрежден международный трибунал (третейский суд) и началась международная регламентация правил ведения войны.

Убить священника и короля - выражение, восходящее к Блейку, который часто объединял их как два символа насилия; напр. в "Пророчестве Мерлина" (1793): "Короля и священника надо держать на привязи!"

Ордена Подвязка, Чертополоха, Золотого Руна и Датского Слона - высшие ордена различных государств Европы; конные полки. Скинера и Пробила лучшие кавалерийские части англ. армии; стряпческая корпорация Линкольна одна из юридических корпораций в Лондоне; старейшая... артиллерийская бригада - старейшая регулярная часть в Америке, организованная в Бостоне в 1637 г.; великий мастер Великой Ложи - Эдуард VII оставил этот пост с восшествием на трон в 1901 г.; "Изготовлено в Германии" - намек на нем. происхождение короля, см. эп. 12.

Мир, истинный мир - начальные слова гимна, сочиненного англ. епископом и поэтом Э.Г.Бикерстетом (1825-1906).

Пускай моя родина погибает за меня - фраза, сказанная Джойсом в период Пасхального восстания 1916 г. в Дублине.

Мой метод леченья... - из "Баллады об Иисусе-шутнике", см. эп. 1.

Короли и единороги! - возможно, намек на детскую песенку на тему англ. герба со львом и единорогом: "Лев и единорог бились за корону..."

Чудище с зелеными глазами - в данном случае зеленый абсент.