34345.fb2
Кэрригейлоу, форт Кэмден, форт Карлайл - в графстве Корк на юге страны.
"Бен Болт" - популярная англ. песня о моряке, вернувшемся к жене Алисе после двадцати лет странствий и узнавшем о ее смерти. "Энох Арденл (1864) - поэма Теннисона, герой которой, тоже моряк и тоже вернувшийся, находит жену замужем за другим и умирает с разбитым сердцем. "Кривой О'Лири" баллада ирландца Джона Кигана (1809-1849) о старом волынщике, который возвращается после опять-таки двадцати лет отсутствия и опять-таки умирает; бедняга Джон Кейси - Блум путает с Джоном Киганом Джона Кигена Кейси (1846-1870), поэта-фения, подорвавшего здоровье в тюрьме и умершего вскоре после освобождения.
Лицо в окне! - возможно, анахронистическая отсылка к роману "Лицо в окне" (1914) со зловещим явлением неведомого лица в окне во время бури; качаюсь в бездонной колыбели - название амер. песни.
Трехмачтовый "Роузвин" - см. эп. 3, конец, и эп. 10.
"Маритана" - опера.
Поворот оверштаг - перемена курса с поворотом против ветра.
В среду и субботу отправлялись рейсы из Дублина в Лондон; Холихед, дальше которого он уж не добирался. - Холихед - ближайший от Дублина (около 70 миль) порт на побережье Уэльса. Домоседство Блума, по Джойсу, черта типичного дублинца; в одной статье он писал: "Дублинец путешествует мало и знает свою страну понаслышке"; чтоб Бойда хватил удар - дублинское выражение, означающее рискованные траты, от имени У.Дж.Бойда, главы суда по делам о банкротстве, знакомого Джона Джойса; с Аббатством Вестминстерским, непременным для всех туристов; Муди-Мэннерс - самая большая из англ. оперных трупп.
Линия Фишгард-Росслер - между Ирландией и Уэльсом, была открыта в 1905 г.
Подальше от обезумевшей, толпы - парафраза строки из "Элегии, написанной на сельском кладбище", служащей также названием известного романа Т.Харди (1874); Хоут - на мысе Хоут был крупный порт. Шелковый Томас захватил его во время своего восстания; биография Грэйс О'Молли связывается не с мысом Хоут, а с лордом Хоутом: по одной из легенд, тот не допустил ее к себе на обед, после чего она похитила его сына-наследника; Георг IV (прав. 1820-1830) высадкой в Хоуте начал свой визит в Ирландию в 1821 г.; весной, когда желанья молодых - парафраза строки из стихотворения "Локсли Холл" Теннисона; от Колонны Нельсона в Хоут ходил трамвай.
Неведенья блаженная невинность - из стихотворения Т.Грэя "Ода на отдаленное будущее Итонского колледжа" (1742).
Когда ему стукнуло пятнадцать - датировка биографии Блума: он, стало быть, родился в 1866 г.
Мыс Европа - оконечность материка, занятая Гибралтарской скалой.
О пастбищ, зелени и свежести лесов - из "Ликида" Мильтона (см. эп. 2).
Разгадать какой-то секрет - возможна аллюзия на стихотворение Г.Лонгфелло "Секрет моря" (1841), где речь как раз о том, что у моря есть секрет, ведомый лишь мореходам. Возможно также (как и во многих других случаях!), что Джойс не имел в виду аллюзии, но писал под влиянием реминисценций Лонгфелло.
Папаша из Скибберина - в ирл. балладе "Старый Скибберин" отец на чужбине рассказывает сыну о том, как он покинул родину в дни Великого Голода.
Цифра 16 - визуально понятный символ гомосексуализма; он грек был греков с древности считали приверженными к гомосексуализму, ср. намек Маллигана в эп. 9.
Любишь меня - люби мою грязную рубашку - от англ. пословицы: "Любишь меня, люби и мою собаку".
Не бойтесь продающих тело - ср. Мф 10, 28.
Простая... субстанция... по небесному этикету - Стивен изложил ортодоксальное томистское доказательство бессмертия души. По св.Фоме, "интеллектуальный принцип, который мы называем душой человека, не подвержен порче", ибо порча (в частности, тление, смерть) возможна либо изнутри, либо по внешней случайности, с душою же невозможно ни то, ни другое, ибо она "проста", не имеет разделений в себе. Личное добавление Стивена единственно: душу волен - и "вполне способен" - уничтожить сам Бог.
Кофейный дворец - кофейня и ресторан Дублинского общества трезвости.
О римской истории - Стивен поутру размышлял о судьбе Цезаря.
Антонио - персонаж "Венецианского купца"; про шхуну "Геспер" повествуется в балладе Лонгфелло "Крушение "Геспера" (1840).
Видал ацтеков - Блум видел, скорей всего, фигуры йогов-аскетов, которых и путает, по созвучию, с ацтеками.
Людвиг (наст. имя Уильям Ледвидж, 1874-1923) - баритон из труппы Карла Розы, имевший шумный успех в опере "Летучий Голландец", но только - мелочь весьма в духе Джойса - не Вагнера, как всякий решит, а позабытого Дж.Родуэлла (1846).
Маленькой Италии возле Кума - небольшая итал. колония в Дублине.
Данте... Портинари - отношения Данте с Беатриче Портинари треугольник, поскольку Беатриче была замужем; равнобедренный - видимо, неудачный намек на возвышенно-духовный характер любви Данте; Леонардо и св.Фома, происходивший из-под Неаполя, - еще примеры итал. пылкости.
Крушение у Даунт-рок - финский (а не норвежский) барк "Пальме" потерпел крушение 24 декабря 1895 г. не у Даунт-рок (в Корке), а в Дублинской бухте; команда была спасена, погибла лишь одна из ирл. спасательных лодок. 16 января 1896 г. в "Айриш таймс" появились графоманские стихи А.Квилла, посвященные событию. Крушение "Леди Кернз" 20 марта 1904 г. (упомянутое в эп. 10) произошло не по вине нем. судна "Мона", которое весьма пострадало само.
Пэт Тобин - чиновник, ведавший мощением дублинских улиц.
Джон Ливер - владелец судов, начинавших курсировать по линии Голуэй Галифакс.
Угля - несметные залежи... - Ирландия бедна углем; вывоз свинины в начале века был на 1,5-2 млн фунтов, яиц и масла - на 2,5 млн фунтов. Все, что только растет, может вырасти на ирландской земле - часть ирл. кредо, ср. в новейшем путеводителе по стране: "Мало таких растений, которые не могли бы вырасти на нашей земле".
Ирландия, ее ахиллесова пята - Бернард Шоу назвал Ирландию ахиллесовой пятой Англии в 1906 г.; до него это же сравнение употреблял Маркс.
Джем Маллинс (1846-1920), ирл. врач и деятель национального движения, был каноническим примером "народного таланта", выбившегося из крестьянских низов.
Желанна ли та цель... - "Гамлет", III, 1.
Ирландские воины сражались за Англию - весьма уместное замечание: скажем, в 30-х годах XIX в. в британской армии насчитывалось больше солдат-ирландцев, чем англичан.
Кроткое слово гнев побеждает - Притч 15, 1.
Каждая страна... имеет такое правительство, какого она заслуживает афоризм франц. философа и дипломата Жозефа де Местра (1753-1821).
Кровавый мост - между проулком Кожевников и Ормондским рынком стоял Ормондский мост, на котором в XVII-XVIII вв. происходили стычки между ремесленниками северного и южного Дублина.
Инквизиция изгнала евреев - евреи были изгнаны из Испании в 1492 г. декретом короля Фердинанда V, начало упадка Испании относят к концу XVI в.; могли в войну убедиться - Испания потерпела полное поражение в войне 1898 г. с США.
Ubi patria... - Блум перевирает лат. афоризм Ubi bene, ibi partria где хорошо, там и родина.
Второй раздел Дополнений к Уголовному кодексу трактовал о торговле женщинами. Поскольку по контексту речь должна идти скорей о гомосексуализме (упоминаются 16, Антонио, "эстеты", с вероятным намеком на Уайльда), комментаторы предполагают, что Джойс принял в Кодексе число 11 (номер раздела о гомосексуализме) за римскую двойку; татуировки были криком моды в конце XIX в., даже среди европейских монархов; дело Корнуэлла - либо дублинское дело о гомосексуализме (1883) чиновников Корнуэлла и Френча, либо бракоразводное дело 1870 г., по которому был привлечен в качестве свидетеля герцог Корнуэлльский, будущий Эдуард VII.
Чтоб час златой еще стал краше - из гимна "Против праздности" А.Уоттса (1674-1748).
Б.И. - бакалавр искусств.
Первое послание к евреям - послание ап. Павла к евреям всего одно и "первым" не именуется.
"Возвращение Парнелла". - В последующих абзацах Джойс третий раз обращается к трагическому финалу Парнелла - после рассказа "В день плюща" (1905) и статьи "Тень Парнелла" (1912). Три обращения отличаются лишь стилем и степенью литературной обработки истории, сохраняя то же авторское отношение, апологетическое и романтизированное.
В пятнадцатой комнате лондонского здания парламента 6 декабря 1890 г. состоялось заседание ирл. фракции из 72 депутатов, на котором произошел ее раскол и за Парнеллом осталось лишь 27 человек. После кончины Парнелла долго ходили легенды, что он не умер, по одной из них генерал буров Де Вет был в действительности Парнеллом; против священников пошел - во время бракоразводного скандала, вызвавшего крушение Парнелла, католическая церковь высказалась за его уход с поста лидера ирл. националистов, в ответ Парнелл делал резкие заявления против церковной иерархии.
...Больше двадцати лет - цифра непонятна, ибо со смерти Парнелла, как не может позабыть Блум, не прошло и тринадцати лет; простудился, но врача не позвал - 27 сентября 1891 г. Парнелл говорил на митинге под дождем и потом несколько часов был в мокрой одежде; заболев, он запрещал жене (Кэтрин наконец стала ею) звать врача; когда разбивали набор... - когда Парнелл вернулся в Дублин после заседания 6 декабря, редакцию его газеты "Юнайтед Айрленд" занимали со стычками то его сторонники, то противники, затем противники были вытеснены и начали выпускать свою газету "Инсаппрессибл" ("Несгибаемый"). Дело Тичборна - в 1865 г. Артур Ортон из Австралии объявил, что он - Роджер Чарльз Тичборн, наследник лорда Джеймса Тичборна, исчезнувший в 1854 г. вместе с судном "Белла", на котором плыл. В его разоблачении сыграло решающую роль свидетельство лорда Белью о татуировке, которая была у пропавшего.
С кем она только не блудила - кроме связи с Парнеллом, поведение Кэтрин О'Шей признавалось безупречным.
Сильный мужчина... забывает свои семейные узы - Парнелл был холост, и его связь с Китти О'Шей имела форму семейной жизни. Капитан О'Шей задолго до скандала дал согласие на развод де факто, отчего история на суде о бегстве Парнелла по лестнице была наверняка ложной, оставшись неопровергнутой лишь оттого, что Парнелл отказался защищаться. Причины возбуждения дела мужем неясны, но его версия, что он внезапно узнал о связи жены, заведомо неистинна. "Прощай, мой храбрый капитан" - из оперы "Маритана"; собрав ему на голову горящих угольев - ср. Рим. 12, 20; смахивало на осла с волком из известной басни - в басне Эзопа волк, согласившись вытащить колючку из копыта осла, получает этим копытом удар. Логика конца фразы темна, ни Эзоп, ни Павел не кажутся к месту, но все же может иметься в виду, что "попы", содействуя падению Парнелла, только проиграли от этого.
Она ведь тоже была испанка - Блум заблуждается, но ниже он прав, она жила там (в Испании) около года.