34377.fb2
К тому ж я знаю, чем отъезд наш вызван.
Леди Хартуэл
Ты лучше знай, как честь беречь. - Льюс, Шортхоз,
За дело. Пусть карету подают.
Льюс и Шортхоз уходят.
А ты, сестра, запомни, что скажу я.
Я не слепа. Ты от меня не скроешь
Дурачества свои. Тебя я знаю
И не поверю, что столь щедрый дар
Ты сделала из милосердья только.
Где ж, Изабелла, были ум твой, скромность?
Мне стыдно за тебя! В твои года
Пора бы стать чуть-чуть благоразумней.
Как ты могла избрать своим предметом
Ничтожество без племени и роду?
Что он тебе предложит? Голод? Холод?
Завидная на редкость вдовья часть!
Да у него нет за душой и фунта.
Изабелла
Пожалуй, нет.
Леди Хартуэл
И это мне известно
Не хуже, чем чудачества твои.
В тюрьме такому место: там хоть пищу
И кров он обретет. С кем он в родстве,
За исключеньем брата-голодранца?
Чем он тебя прельстил?
Изабелла
Ты поражаешь
Меня осведомленностью своей.
Леди Хартуэл
Допустим, он достоинств преисполнен,
Но это не замена состоянью.
Что за наследство он тебе откажет?
Два сборника стишков иль том Плутарха?
Твоим поступком я возмущена.
Изабелла
Поэтому ты покидаешь Лондон?
Леди Хартуэл
А разве увезти тебя не время?
Изабелла
Скажу одно: ты этим мне поможешь.
Поеду я охотно, чтоб над тем,
В чем ты опасность видишь, посмеяться,
Поскольку правит и моей судьбой
Не безрассудство, а расчет резонный.
Леди Хартуэл
Что ж, рада слышать.
Изабелла