34377.fb2
На том лишь основанье, что владеет
Он речью, унижался хуже пса?
Ужель должны мы, как товар торговцы,
Благодеянья наши выхвалять?
Коль ими хвастать даже перед другом,
Цена им та же, что посулам пьяниц.
Меня напрасно не превозносите,
А лучше деньги с пользою истратьте.
Ломать не стоит голову над тем,
С какою целью вам они даны
И почему вам женщина их дарит.
А коль вино иль вольная беседа
Подскажут вам нескромную догадку,
Не доверяйте самому себе.
Франсис
Коль я способен на такое - значит,
Я недостоин вашего участья
И плохо разбираетесь вы в людях.
Но нет, честь женщин для меня священна
И непорочна, словно горностай,
А добрые дела их - это храмы,
Куда непосвященным вход заказан.
Я понимаю ваши спасенья
И посчитаюсь с ними.
Изабелла
Мы в расчете,
Коль это обещанье вы мне дали.
Желаю счастья.
Изабелла и Льюс уходят.
Леди Хартуэл
Сэр, не беспокойтесь:
У ней вы не останетесь в долгу.
(В сторону.)
Зачем сестра комедию ломает?
Чтоб припугнуть меня или обидеть?
Что ж, буду начеку! - Не унывайте.
Кто не дурак, тот женщину всегда
Застать врасплох сумеет. До свиданья.
(В сторону.)
Пойду моих поклонников тиранить.
(Уходит.)
Ланс
Ну и ловка!
Франсис
Она своим поступкам
Законное нашла обоснованье.
Ланс
Дивлюсь ей - так юна и так хитра!
И все же на крючок она попалась.