34799.fb2
Фарамонд
Я вам не помешаю?
Галатея
Мне? Ничуть.
Фарамонд
Куда так быстро? Маленькая ручка.
Галатея
Ошиблись. Это старая перчатка!
Пожалуйста, держитесь в отдаленье!
И вот что, принц: приличье соблюдайте,
И хвастаться совсем не стоит вам:
Я это безусловно запрещаю,
И лишь тогда я буду в состоянье
Ответить на мудреные тирады,
Какими ваше царское величье
Меня столь милостиво удостоит.
Фарамонд
Дорогая моя! Вы умеете любить?
Галатея
Дорогой принц! В каком это смысле - дорогая? Я никогда не заставляла вас тратиться на кареты или сожалеть о больших деньгах, потраченных на разные увеселения и празднества. Я не питаю особого пристрастия к военным, и мне не приходится краснеть за свои грехи. Эта заколка из проволоки украшает мои собственные волосы, а вот это лицо никогда не было ни для кого дорогим: на него не потрачено и на грош румян и белил. А что до остальной части моего скромного туалета, то, как видите, даже ревнивая жена галантерейщика не могла бы шипеть на наше благонравное поведение!
Фарамонд
Вы плохо меня поняли, благородная дама!
Галатея
Возможно. Но ничем не могу тут помочь.
Фарамонд
Вы горькая, опасная пилюля!
Галатея
Я чистить вам кишки не собираюсь,
Хотя не прочь прочистить вам мозги.
Фарамонд
Ужели дамы в здешнем государстве
К таким, как я, почтенья не питают?
Для них ничто мой сан, и вид, и род?
Галатея
И вид и род? Я не понимаю вас. Или, может быть, вы имеете в виду свою дородность? Тогда, принц, по моему разумению, единственным средством для вас остается такое: утром - бокал приятного белого вина, настоенного на чертополохе, затем до ужина - ни маковой росинки. Начать принимать пищу можно только около восьми вечера. Кроме того, побольше двигайтесь, заведите себе кречета для охоты, полезно также стрелять из лука. Но прежде всего, ваша милость, остерегайтесь отворять себе кровь, избегайте свежей свинины, угрей и очищенной сыворотки, все это вредно действует на жизненные соки.
Фарамонд
Сударыня, вы несете какую-то чушь.
Галатея
Совершенно верно, сударь. Я веду речь о вас.
Фарамонд
(в сторону)
Ну, это хитрая особа. Мне нравится ее остроумие. Хорошо бы с ней развлечься и слегка воспламенить угасшие желания. Но это Даная, и ее надо соблазнять золотым дождем. (Галатее, протягивая ей кошелек.) Сударыня, послушайте, вот все, что здесь... а можно даже больше...
Галатея
Что у вас там, принц? Золото! Клянусь жизнью, это настоящее золото! Но вам лучше подошло бы серебро, чтобы играть с пажами. Жаль, что мы встретились в неподходящий час. Впрочем, если дело не терпит отлагательства, я пришлю к вам своего мужа с серебром, а ваше золото пока поберегу у себя. (Берет у него золото.)
Фарамонд
Сударыня, сударыня!
Галатея
Есть тут одна дама, сударь, которая удовлетворится серебром. (В сторону.) Я уж вас сосватаю. (Скрывается за портьерами.)
Фарамонд