35130.fb2 Холодный дом (главы I-XXX) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 77

Холодный дом (главы I-XXX) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 77

...во время лондонского сезона... - Светский "сезон" в Лондоне длился с апреля по август. В это время были открыты оба главных театра Друри-Лейн и Ковент-Гарден, Итальянская опера, высшие суды, парламент.

Меркурий - в античной мифологии посланец богов. "Меркурием в пудреном парике" Диккенс называет лакея.

Итальянская опера. - Итальянская опера давала спектакли в Лондоне с апреля по август в пятиярусном здании на Хэймаркете.

...как Лемюэль Гулливер увел грозный флот величественной Лилипутии неточное упоминание эпизода из "Путешествия Гулливера" (1726) Джонатана Свифта (1667-1745). В романе Свифта (глава 5, часть I) Гулливер уводит к лилипутам флот государства Блефуску.

Уот Тайлер. - Уот Тайлер (год рождения неизвестен, убит в Лондоне в 1381 году) - деревенский ремесленник, возглавивший вместе со священником Джоном Боллом крупнейшее антифеодальное восстание английских крестьян в 1381 году.

Стр. 37. Виндзор - старинный город к юго-западу от Лондона. Виндзорский замок на протяжении многих веков служит королевской резиденцией.

Рединг - город неподалеку от Лондона, университетский центр.

Пикадилли - центральная площадь Лондона, от которой расходятся главные магистрали города.

...каретный двор при гостинице "Погреб белого коня" - место отправления карет к западу от Лондона. Здание каретного двора было перенесено в конце XIX века.

...парике фасона "с кошельком"... - парик с косичкой, укладывавшейся в чехол в виде кошелька.

Хэртфордшир - графство на юго-востоке Англии.

...шестая печать, о которой сказано в Откровении... - печать антихриста, упоминаемая в Апокалипсисе, последней книге Нового завета.

Винчестер - старинный город в графстве Саутхэмптон. Здесь и по настоящее время находится популярный винчестерский колледж св. Марии и еще несколько средних учебных заведений для привилегированных общественных слоев.

...к дворику, вырытому ниже уровня улицы... - В XIX веке в Лондоне во многих домах еще сохранились нижние дворики - площадки ниже уровня мостовой, откуда можно было войти через отдельный вход в кухню и помещения для прислуги.

"На память о Тенбриджских водах". - Тенбридж - курорт с минеральными источниками в 34 милях к югу от Лондона.

...пока не доживет до Мафусаиловых лет... - Мафусаил - старейший из библейских патриархов, дед Ноя, проживший, по преданию, 969 лет. Имя его стало нарицательным для обозначения долголетия.

...клянусь Большой печатью... - Большая печать - королевская печать, вручаемая лорд-канцлеру, вступающему в исполнение своей должности.

Долгие каникулы суда. - В Англии с августа по ноябрь судебные заседания не проводились.

Ньюгетский рынок - во времена Диккенса центральный рынок Лондона (закрыт в 1861 году).

Виттингтон. - Ричард Виттингтон - герой легенды, рассказывающей о том, как ученик лондонского торговца мануфактурой, бежавший от своего жестокого хозяина, был остановлен в лондонском предместье звоном колоколов, в котором он явственно различил слова: "Вернись, Виттингтон, трижды лорд-мэр Лондона!" Вернувшись в Лондон, Ричард случайно разбогател, стал купцом и был трижды избран лорд-мэром Лондона. В основе легенды - биография Ричарда Виттингтона, в XV веке трижды избиравшегося лорд-мэром Лондона.

Барнет - городок в графстве Хэртфордшир в 11 милях к северу от Лондона, место смены карет на Большой Северной дороге.

Сент-Олбенс - старинный город в 20 милях от Лондона, находится на месте римского поселения Веруламиум.

"Смерть капитана Кука". - На упоминаемой Диккенсом гравюре изображена гибель известного английского мореплавателя Джемса Кука (1728-1779) от руки туземцев на Гавайских островах. Кук погиб во время своего третьего кругосветного плавания.

...во времена королевы Анны... - Анна (1665-1714) -английская королева с 1702 по 1714 год, дочь Якова II Стюарта.

Гарольд Скимпол. - По единодушному мнению современников Диккенса прототипом образа Скимпола являлся популярный журналист и эссеист Ли Хант, известный в литературных кругах Лондона удивлявшим всех умением жить на средства знакомых,

...несколько листов бристольского картона... - Бристольский картон изготовляется из бумаги высших сортов.

...арестован за неуплату долга. - Согласно английским законам несостоятельные должники, привлеченные к судебной ответственности, при наличии платежеспособных поручителей могли быть помещены на несколько дней до уплаты долга - на квартиру к судебному исполнителю. В случае неуплаты долга они заключались в долговую тюрьму.

Трик-трак - старинная комбинированная игра в шашки и кости: шашки передвигаются по доске в соответствии с очками, выпавшими на костях.

"Для продления дней..." - строки популярного романса на слова стихотворения "Майский месяц" из "Ирландских мелодий" (1835) Томаса Мура английского поэта-романтика (1779-1852).

...в харчевне "Герб Дедлоков"... - Название харчевни традиционно для сельской Англии, где многие таверны и постоялые дворы назывались в честь местных помещиков.

...парики с косами... - Парики с косами в конце XVIII - начале XIX века носили обычно солдаты и матросы.

...одного из тех... заговорщиков, которые привыкли шататься при свете факелов... - намек на волнения в рабочих промышленных районах Англии, которыми была отмечена середина XIX века.

В смутное время короля Карла Первого... - Карл I Стюарт (1600-1649) английский король с 1625 по 1649 год, проводивший реакционную феодально-абсолютистскую политику, противоречившую интересам буржуазии и "нового дворянства" и вызывавшую протест широких народных масс.

Как покрывают множество грехов - перифраза библейского изречения "Милосердие покроет множество грехов" (первое послание Петра, IV, 8).

"Яблочный пирог" - стихи-азбука для детей, в которых начальные буквы строк следуют в алфавитном порядке.

Куда ты, старушка, летишь в высоту... - слова одной из английских детских песенок, составивших популярнейшие стихотворные детские сборники "Матушка Гусыня", "Песня нянюшки" и другие, начавшие выходить с XVIII века.

Миссис Шиптон, матушка Хабберд, г-жа Дарден - сказочные персонажи: миссис Шиптон - колдунья-пророчица; матушка Хабберд - образцовая хозяйка; г-жа Дарден - женщина-труженица.

Королевское общество - английская академия точных наук, основанная в 1622 году.

Люцифер - в христианской мифологии Сатана, повелитель ада, символ зла. Используется созвучие имени Люцифера ("Lucifer") с именем - сэра Лестера ("Leicester").

Ролс-Ярд - старинный дворец и часовня Хранителя Церковного архива. На месте Ролс-Ярд сейчас находится Государственный Архив.

Рогатка - восточный конец улицы Холборн, где она разделяется на три другие улицы.

Линкольновы поля - широкая лондонская площадь перед зданием Линкольнс-Инн-Холла.

Суд королевской скамьи - один из трех высших Судов Общего права, в компетенцию которого входили дела о государственной измене и должностных преступлениях.

Английский банк. - Основанный в 1694 году, Английский банк до конца второй мировой войны формально являлся частным акционерным учреждением, но выполнял функции Государственного банка, находясь под контролем правительства.

Нимрод - искаженное Немврод, библейский герой - силач-охотник.

Коронер - чиновник, совмещавший судейские и следовательские функции. Производил дознания и осмотр в случаях внезапной смерти, смерти при невыясненных обстоятельствах, подозрениях в поджоге, намеренном кораблекрушении и т. п. Заседания Суда коронера, принимавшего решения по этим делам, производились на месте преступления.

Гармонические собрания... - "Гармонические собрания любителей пения" были учреждены в Англии по указу короля Георга II и явились началом современного мюзик-холла. Они проходили обычно в трактирах, пивных залах и т. п. и заключались в концертных выступлениях разнообразного характера.

...на затиснутое в закоулок кладбище... - Речь идет об одном из так называемых "кладбищ для бедных", где хоронили людей, не имевших родственников или умерших в работном доме. Такие кладбища были в каждом приходе.

...как перевязь на гербе внебрачных детей... - Перевязь, пересекающая гербовый щит по диагонали слева направо, ошибочно считалась знаком "незаконного" рождения.

Вандомская площадь... - Вандомская площадь названа в честь французского полководца Вандома (1654-1712).