35567.fb2
дам, не обремененных серьезными заботами и обязанностями. Тэннер. Лежачего не бьют, Вайолет. Может оказаться, что мы сваляли дурака,
но на самом деле это вы нас одурачили. Вайолет. Уж вы, Джек, здесь во всяком случае ни при чем. Тэннер. Ни при чем? Да Рэмсден чуть не обвинил меня в том, что я и есть этот
неведомый джентльмен!
Рэмсден бурно выражает свой протест, но утихает под
напором холодного бешенства Вайолет.
Вайолет. Вы! Какая низость! Какая гнусность! Какие гадости вы обо мне тут
говорили! Если б это узнал мой муж, он бы мне и разговаривать ни с кем
из вас не позволил. (Рэмсдену.) Хоть от этого-то вы могли бы меня
избавить! Рэмсден. Уверяю вас, я и не думал... во всяком случае, это чудовищное
искажение моих слов, я только... Мисс Рэмсден. Не к чему извиняться, Роубэк. Она сама виновата. Это она
должна просить прощения за то, что обманула нас. Вайолет. Для вас, мисс Рэмсден, я готова сделать исключение: вам трудно
понять меня в данном вопросе; но от людей с большим опытом я вправе
была ожидать большего такта. Одним словом, для меня ясно, что все вы
поставили себя в крайне неловкое положение, и я думаю, что разумнее
всего мне уехать. До свидания. (Уходит, не дав никому опомниться.} Мисс Рэмсден. Ну, знаете ли! Рэмсден (жалобно). Мне кажется, она не совсем к нам справедлива. Тэннер. Придется вам, как и всем нам, склониться перед обручальным кольцом,
Рэмсден. Чаша нашего позора переполнилась.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
В парке загородной виллы близ Ричмонда, на подъездной
аллее застрял из-за поломки автомобиль. Он успел доехать
до поворота аллеи, откуда сквозь листву деревьев
виднеется фасад дома; Тэннер, который стоит слева от
автомобиля, мог бы беспрепятственно обозревать со своего
места западное крыло этого дома, не будь его внимание
поглощено парой ног в синих брюках, торчащих из-под
машины. Он с интересом следит за ними, пригнувшись и
упираясь руками в колени. Кожаное пальто и фуражка
изобличают в нем одного из участников прерванного
путешествия.
Ноги. Ага! Есть! Тэннер. Ну как, теперь в порядке? Ноги. В порядке.
Тэннер наклоняется и, ухватясь за ноги, точно за
рукоятки тачки, вытаскивает наружу их обладателя,
который переступает руками, держа в зубах молоток. Это
молодой человек в аккуратном костюме из синей материи,
чисто выбритый, с темными глазами, квадратными пальцами,
короткими, тщательно причесанными черными волосами и
скептически приподнятыми бровями не совсем правильной
формы. Когда он возится с машиной, движения его быстры и
неожиданны, хотя в то же время обдуманны и точны. К
Тэннеру и его друзьям он относится без малейшей
почтительности, но благодаря своему хладнокровию и такту
ему удается удерживать их на расстоянии, не давая при
этом поводов к недовольству. Тем не менее он всегда
зорко следит за ними, - слегка, впрочем, иронически, как
человек, хорошо знающий изнанку жизни. Говорит он
медленно, с оттенком сарказма; и поскольку в своей речи
он совершенно не стремится подражать джентльмену, можно
заключить, что его опрятная внешность является данью
уважения тому классу, к которому он принадлежит, а не
тому, которому служит. Сейчас он садится на свое место