35895.fb2
«Здесь покоится Фред…» — Эта сатирическая эпитафия, принадлежащая перу неизвестного автора, получила в Англии широкую известность и поныне включается во многие антологии английской поэзии.
…матерью героических Нэпиров. — Сара Леннокс вышла замуж за полковника Джорджа Нэпира; из пяти ее сыновей трое стали генералами и прославились как талантливые полководцы.
Не англы, но ангелы. — Слова, будто бы сказанные папой Григорием Великим (540?-604), когда он увидел продаваемых в рабство юношей-язычников из племени англов.
Социнианство — протестантское учение, названное по имени итальянских богословов XVI в. Лелия и Фауста Соции, отрицающее божественность Христа и первородную греховность человека. В Англию социнианство проникло в начале XVII в., и в Лондоне происходили тайные собрания его приверженцев.
…отмена Нантского эдикта… — Нантский эдикт (1598), уравнивавший в правах протестантов и католиков, был отменен Людовиком XIV в 1685 г., что вызвало массовое бегство из страны французов-протестантов.
«Фермер Джордж» — прозвище, данное Георгу III в насмешку над его грубоватыми манерами и вкусами.
«Не мучь. Оставьте покое дух его…» — Шекспир. Король Лир, V, 3 (перевод Б. Пастернака).
12 августа 1762 года, в сорок седьмую годовщину восшествия Брауншвейгской династии на английский престол… — В 1762 г. исполнилось не сорок семь, а сорок восемь лет со дня восшествия на престол этой династии (1714 г.).
«Уилкс и свобода навсегда!» — См. коммент. к стр. 433.
В 1784 году, когда ему исполнился двадцать один год, он получил Карлтон-Хаус… — Двадцать один год Георгу IV исполнился в августе 1783 г., и тогда же он переехал в Карлтон-Хаус, однако свое совершеннолетие и новоселье он отпраздновал лишь в феврале 1784 г. Этим, вероятно, и объясняется ошибка Теккерея.
Флоризель — персонаж романтической драмы Шекспира «Зимняя сказка» (1611). Этим именем Георг IV, будучи наследным принцем, подписывал свои письма к актрисе Мэри Робинсон, своей любовнице, игравшей в «Зимней сказке» роль Пердиты.
Лепорелло — слуга Дон Жуана в опере Моцарта.
…пел Моррис в одной из своих анакреонтических од… — Чарльз Моррис (1745–1838) — английский поэт, автор песен. В 1785 г. он был избран виночерпием собиравшегося по субботам в театре «Ковент-Гарден» «Изысканного общества любителей бифштекса», основанного владельцем театра Джоном Ричем, где исполнял свои песни. Теккерей приводит строки из его песни «Веская причина наполнить бокал».
Мур Томас (1779–1852) — английский поэт.
Роксолл Натаниэль Уильям (1751–1831) — английский писатель, автор «Исторических мемуаров о своем времени» (1815).
Мэтьюз Чарльз Скиннер (ум. в 1811 г.) — ближайший друг и корреспондент Байрона.
…у титулованного недоросля в Ньюстеде… — То есть в имении лорда Байрона.
«…дразним волка». — В Ньюстеде возле дома Байрон держал на цепи для развлечения волка и медведя.
Бэрни Фрэнсис, мадам д'Арблей (1752–1840) — английская писательница, автор романа «Эвелина» (1778), с 1786 по 1790 г. была одной из хранительниц гардероба королевы Шарлотты. В 1842–1846 гг. появились ее «Дневники и письма».
Брайтонский павильон. — В 1783 г., впервые посетив Брайтон (город на южном побережье Англии) по предписанию врача, Георг IV, тогда еще принц Уэльский, выбрал его местом своей резиденции. К 1821 г. здесь был построен по его приказу и в соответствии с его вкусами роскошный дворец, в архитектуре которого эклектично соединялись различные восточные стили: его украшали купола, шпили, минареты, колонны, башни и проч. Дворец прозвали «Причудой Флоризеля».
Бесовские книги — иносказательное название карт.
Мальмсбери — Джеймс Ховард Хэррис, граф Мальмсбери (1746–1820), английский дипломат, был послом в Санкт-Петербурге и посланником в Гааге и Берлине; занимался устройством брака принца Уэльского с Каролиной Брауншвейгской. «Дневники» Мальмсбери были изданы его внуком в 1844 г.
Талаба — герой поэмы Роберта Саути (1774–1843) «Талаба-разрушитель» (1801). Кехама — персонаж другой его поэмы — «Проклятие Кехамы» (1810), в которой рассказывается, как волшебник раджа Кехама покарал убийцу своего сына: он сделал его бессмертным, но лишил возможности пользоваться земными плодами и водой.
Катберт Коллингвуд (1750–1810) — вице-адмирал, к которому во время Трафальгарской битвы (1805 г.) перешло командование английской эскадрой после смерти Нельсона.
Реджинальд Хибер (1783–1826) — английский священник и поэт, в последние годы жизни — епископ в Калькутте.
Уэсли Артур, герцог Веллингтон (1769–1852) — полководец и государственный деятель, победитель Наполеона при Ватерлоо (1815 г.), в 1799–1804 гг. — главнокомандующий английскими войсками в Индии. Хастингс Уоррен (1732–1818) — первый генерал-губернатор Индии (1774–1785), проводивший политику грабежа индийских колоний; в 1788 г. был привлечен к суду по обвинению в беззакониях, жестокости и коррупции, делом занимался парламент, и разбирательство длилось семь лет, но вопреки очевидным фактам Хастингс был оправдан.
Кливленд Огастес (1755–1784) — судья и администратор в бенгальском городке Боглипуре, прославившийся среди индийских племен своей цивилизаторской и просветительской деятельностью. В Калькутте ему поставлен памятник.
Г. Шейнман
Эта чертовка госпожа принцесса (франц.).
Нет, нет, у меня будут только любовницы (франц.).
Здесь и далее перевод стихов В. Рогова.
Не англы, но ангелы (лат.).
Сколько фунтов получишь от славного вождя (лат.).
Георг, Принц, или Георг, Король (от лат. princeps, rex).
«Ночи» (лат.).
Почему он прилип к панели (лат.).
В самой выгодном свете (франц.).
См. т. 2 наст. Собр. соч.