36165.fb2 «Чур, морская змеюка!» - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 13

«Чур, морская змеюка!» - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 13

— Ну не надо! Эти трудности нам не помеха. А ты здорово спровадил ее в Барбадос!

— Представляешь, Джеки, как она тебя там разыскивала в своих смешных очках, полная надежд…

— Будь снисходительным, дорогой! Благодари судьбу за удачу, которую она нам принесла, и точка!

— Восемь тысяч долларов! Легко сказать. Мы сможем жить в роскоши три-четыре месяца. Снимем квартирку в Нью-Йорке, по вечерам будем куда-нибудь ходить, принимать гостей.

— Конечно, Гарри. В Майами сойдем на берег, и через несколько часов нам будут улыбаться огни Бродвея. А что потом?

— Когда отдохнем, подумаем. Такие вещи надо делать с умом. Я ведь занимаюсь этим пять лет! И, знаешь, не всегда мне так везет!

— It's breeding that does it, Harry.[76] При твоем воспитании ты можешь провести и самого лорда Астора! Чему ты только не научил меня! И этот Sommelier, Dom Perignon. All thoso fansy things.[77] Мне в жизни не рассчитаться с тобой, поверь, Гарри.

— До чего смешно! Я испугался только один раз, когда она взяла мой паспорт и чуть было не увидела, сколько мне лет на самом деле! У меня екнуло сердце, когда она в Тринидаде протянула мне паспорт. Смешно, иногда пустяки могут так напугать!

— А как в церкви?

— Я же адвентист Седьмого Дня и никогда не женюсь на дамах моего вероисповедания.

— А теперь тебе хорошо?

— Не то слово! Мне хорошо с тех пор, как мы встретились в том пивном баре прошлой весной! Помнишь?

— Теперь ты можешь отыграться за все эти ночи!

— Я и не представлял, что мексиканки такие пресные. Но так или иначе — ее жаль! Я ведь стал к ней привыкать, ну, скажем, как к своей тетке. Подумать только, еще целых три дня ломать эту комедию. Ужас!

— Забудь сейчас об этом, Гарри! Ну же, ну!

— Чур, змеюка морская, морская змеюка!..


  1. Дата отправления 27 июля 1963 года по маршруту: Акапулько — Бальбоа — Колон — Тринидад — Барбадос — Майами — Саутгемлтон (англ.).

  2. Наверно, одета как чучело (англ.).

  3. Не тот случай (англ.).

  4. Черта с два! (англ.)

  5. «Совсем как дома» (англ.).

  6. Что пожелает ваша милость? (англ.)

  7. Виски с содовой… Без стакана! (англ.)

  8. О! Может быть, ваша милость желает в серебряном бокале… хотя в этом случае принят стеклянный (англ.).

  9. Без льда… пожалуйста (франц.).

  10. А, мадам француженка? (франц.)

  11. Миледи, послушайте! Может, вам прислать в каюту? (англ.)

  12. «Надежней, чем деньги» (англ.).

  13. Варавва — персонаж драмы английского драматурга К. Марло (1564–1593) «Мальтийский еврей». — Прим. перев.

  14. Доброе утро, меня зовут Лавджой. Я — ваш каютный стюард (англ.).

  15. Магазинчик (франц.).

  16. Скала Плимута — место первой высадки англичан на территории Америки (1690 г.).

  17. маримба — ударный инструмент, распространенный среди народов Африки и Америки.

  18. Хелло! Меня зовут Гаррисон Битл (англ.).

  19. Что стряслось с этим пароходным сервисом? Просто жуть! Официант!

  20. Пожалуй, нам надо представиться друг другу. Жаль, что вчера вас не было на приеме у капитана (англ.).

  21. Присмотр за вами будет! (англ..)

  22. «Честной игры» (англ.).

  23. Место для отдыха и спортиврых игр (англ.).

  24. Национальный флаг Великобританйи (англ.).

  25. Здесь: Держись! (англ.)

  26. Нажимай! (англ.)

  27. Побеждает сильнейший! (англ.)

  28. Позор! Еще раз измерьте эти двадцать два ярда между воротами! (англ.)

  29. Мистер Битл играет за Шервуд Форест Грин (англ.).

  30. А теперь, мисс Вальес, возьмите вашего партнера за талию, а левую руку поднимите выше! Молодцы! (англ.).

  31. Молодчина!

  32. Филадельфия. Мэйн Лайн, Скрэнтон, 64. (англ.).

  33. Лес Аббатства. На Северне! (англ.)

  34. Полкроны — денежная единица в Англии.