36165.fb2
— Представляешь, Джеки, как она тебя там разыскивала в своих смешных очках, полная надежд…
— Будь снисходительным, дорогой! Благодари судьбу за удачу, которую она нам принесла, и точка!
— Восемь тысяч долларов! Легко сказать. Мы сможем жить в роскоши три-четыре месяца. Снимем квартирку в Нью-Йорке, по вечерам будем куда-нибудь ходить, принимать гостей.
— Конечно, Гарри. В Майами сойдем на берег, и через несколько часов нам будут улыбаться огни Бродвея. А что потом?
— Когда отдохнем, подумаем. Такие вещи надо делать с умом. Я ведь занимаюсь этим пять лет! И, знаешь, не всегда мне так везет!
— It's breeding that does it, Harry.[76] При твоем воспитании ты можешь провести и самого лорда Астора! Чему ты только не научил меня! И этот Sommelier, Dom Perignon. All thoso fansy things.[77] Мне в жизни не рассчитаться с тобой, поверь, Гарри.
— До чего смешно! Я испугался только один раз, когда она взяла мой паспорт и чуть было не увидела, сколько мне лет на самом деле! У меня екнуло сердце, когда она в Тринидаде протянула мне паспорт. Смешно, иногда пустяки могут так напугать!
— А как в церкви?
— Я же адвентист Седьмого Дня и никогда не женюсь на дамах моего вероисповедания.
— А теперь тебе хорошо?
— Не то слово! Мне хорошо с тех пор, как мы встретились в том пивном баре прошлой весной! Помнишь?
— Теперь ты можешь отыграться за все эти ночи!
— Я и не представлял, что мексиканки такие пресные. Но так или иначе — ее жаль! Я ведь стал к ней привыкать, ну, скажем, как к своей тетке. Подумать только, еще целых три дня ломать эту комедию. Ужас!
— Забудь сейчас об этом, Гарри! Ну же, ну!
— Чур, змеюка морская, морская змеюка!..
Дата отправления 27 июля 1963 года по маршруту: Акапулько — Бальбоа — Колон — Тринидад — Барбадос — Майами — Саутгемлтон (англ.).
Наверно, одета как чучело (англ.).
Не тот случай (англ.).
Черта с два! (англ.)
«Совсем как дома» (англ.).
Что пожелает ваша милость? (англ.)
Виски с содовой… Без стакана! (англ.)
О! Может быть, ваша милость желает в серебряном бокале… хотя в этом случае принят стеклянный (англ.).
Без льда… пожалуйста (франц.).
А, мадам француженка? (франц.)
Миледи, послушайте! Может, вам прислать в каюту? (англ.)
«Надежней, чем деньги» (англ.).
Варавва — персонаж драмы английского драматурга К. Марло (1564–1593) «Мальтийский еврей». — Прим. перев.
Доброе утро, меня зовут Лавджой. Я — ваш каютный стюард (англ.).
Магазинчик (франц.).
Скала Плимута — место первой высадки англичан на территории Америки (1690 г.).
маримба — ударный инструмент, распространенный среди народов Африки и Америки.
Хелло! Меня зовут Гаррисон Битл (англ.).
Что стряслось с этим пароходным сервисом? Просто жуть! Официант!
Пожалуй, нам надо представиться друг другу. Жаль, что вчера вас не было на приеме у капитана (англ.).
Присмотр за вами будет! (англ..)
«Честной игры» (англ.).
Место для отдыха и спортиврых игр (англ.).
Национальный флаг Великобританйи (англ.).
Здесь: Держись! (англ.)
Нажимай! (англ.)
Побеждает сильнейший! (англ.)
Позор! Еще раз измерьте эти двадцать два ярда между воротами! (англ.)
Мистер Битл играет за Шервуд Форест Грин (англ.).
А теперь, мисс Вальес, возьмите вашего партнера за талию, а левую руку поднимите выше! Молодцы! (англ.).
Молодчина!
Филадельфия. Мэйн Лайн, Скрэнтон, 64. (англ.).
Лес Аббатства. На Северне! (англ.)
Полкроны — денежная единица в Англии.