36165.fb2 «Чур, морская змеюка!» - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 14

«Чур, морская змеюка!» - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 14

Ты просто подонок, Вилли! (англ.)

  • Персонаж из «Рождественской песни в прозе» Чарльза Диккенса.

  • Спасибо за чаевые! (англ.)

  • чабакано — плод, иапоминающии по форме абрикос.

  • Змеи моря… Вот уж точно. Морская амеюка. О господи (англ.).

  • О господи! (англ.)

  • Дорогая! (англ.)

  • Ну поторопись. Вот и умница (англ.).

  • Папарацци (итал.) — фотографы, которые бее разрешения снимают знаменитых людей.

  • Веселенькая жизнь! (англ.)

  • Маленькая чашечка кофе (франц.).

  • Это счастливое поколение нимфоманок и психопатов (англ.).

  • Баттенберг, Луис Александр (1854–1921) — английский лорд, потомок германских князей, адмирал британского военного флота. Был женат на английской принцессе Беатрис.

  • О, скажи, видишь ты в раннем блеске зари то, что славили мы на закате! (первые строки государственного гимна США).

  • Лизка и Дик — имеются в виду американская кинозвезда Элизабет Тейлор и английский киноактер Ричард Бертон.

  • Паар Джек — известный диктор американского радио и телевидения.

  • Шиин, Фултон Джон — американский писатель, социолог, епископ. Выступал с проповедями по американскому телевидению.

  • Чесман Сирил — убийца, сожженный на электрическом стуле в американской тюрьме Сан-Квентин. Автор нашумевшего репортажа, написанного в Сан-Квентине.

  • Спеллман, Френсис — кардинал.

  • Либерейч — американский композитор, пианист-виртуоз.

  • Уолден — герой произведения американского писателя и философа Г. Дж. Торо (1817–1862) «Уолден, или жизнь в лесах».

  • Монтгомери Клифт — американский киноактер, исполнитель главной роли в фильме «Зигмунд Фрейд, тайная страсть».

  • Кузнечик! (англ.)

  • Помните Аламо? (англ.)

  • Ол Джонсон, Джон Жильбер, Рамон Новарро — американские киноактеры.

  • «Моя малютка». (англ.).

  • «Как прекратится кавардак и повержен будет враг!» («Макбет»)

  • «Зло в добре, добро — воле» («Макбет»).

  • Ты готова? (англ.)

  • Дело дрянь! (англ.)

  • Откройся мне, женщина! (англ.)

  • Войдите (англ.).

  • «Дорогая Изабелла, я люблю тебя. Можешь ли ты поверить в это?Джек.P.S: Цветы я купил на твои деньги. Надеюсь, сдачу мне дали верно. Дерзкий, но обожающий тебя Дж.»

  • Не в обиду будет сказано (англ.).

  • Любовная записка (франц.).

  • О господи! (англ.).

  • Сюда, сэр! Эй, папаша! Бросайте, сэр! Хоть одно пенни, папаша! (англ.)

  • Мне, папаша-а! Серебряную, сэр! Пожалуйста! (англ.)

  • сакатон — высокая кормовая трава.

  • «Заткнись!» «Проваливай!», «Мама!», «Глянь на Папашу-Дуду!» (англ.)

  • Непонято, па что живут Чарли и Томми (англ.).

  • Все дело в воспитании, Гарри, (англ.).

  • «Соммелье», «Дом Периньои». Все эти штучки (англ.).