36421.fb2
Серым, тоскливым зимним днем гауптман Барт стоял у кровати обер-фельдфебеля Крюля в оршанском госпитале. В одной руке командира штрафного батальона была небольшая картонная коробочка с Железным крестом 1-го и 2-го класса и соответствующие удостоверения, уже с подписью высокого начальства, но в графу фамилии награжденного предстояло вписать: Крюль. За спиной гауптмана смущенно топтался молоденький — только что из училища — лейтенант. Новый адъютант командира батальона с почтением взирал на сидевшего на подушках обер-фельдфебеля Крюля, гладко выбритого и принарядившегося по такому случаю в парадный мундир.
С других коек сцену наблюдали несколько исхудавших, серьезных, ухмыляющихся и недоумевающих лиц.
— Вы — последний из 2-й роты, — объявил гауптман Барт.
Это прозвучало почти упреком. Но Крюль этого не заметил — его взгляд был прикован к картонной коробочке. Ему казалось, что ее окутал розоватый туман, сквозь который словно издалека доносился голос гауптмана Барта. Железный крест 1-й степени!
— За эту операцию рота удостоилась Железного креста 1-й степени, — продолжал Барт, — имею честь вручить его вам. Скажите, как вам все удалось?
Крюль невольно вздрогнул.
— Что… что вы имеете в виду, герр гауптман? — промямлил он.
— Я имею в виду, как вы умудрились вернуться живым?
— А его разве куда-нибудь посылали? — спросил кто-то в глубине палаты.
Кое-кто осторожно хихикнул.
— Мне просто повезло, герр гауптман, — ответил Крюль. — Я… — Крюль мучительно подыскивал подходящее выражение, по возможности приличествовавшее ситуации, — я просто выполнял свой долг, и вот, выполнив его, вернулся. Это было нелегко, герр гауптман, русские ведь так по мне…
Барт нетерпеливо махнул рукой. Его охватило чувство омерзения. Он посмотрел сначала на награду, потом на мундир обер-фельдфебеля, где одиноко красовался значок за спортивные отличия.
— Итак, — проговорил он, помолчав, — вручаю вам Железный крест 1-го и Железный крест 2-го класса.
Открыв коробочку, он прикрепил к мундиру Крюля награду.
— За проявленную храбрость в борьбе с врагом и как единственному из выживших бойцов 2-й роты…
И, наклонившись поближе к обер-фельдфебелю, уже другим тоном добавил:
— Герой!
Потом, резко выпрямившись, не обращая внимания на присутствие других раненых в палате, обратился к адъютанту:
— Потрудитесь соединить меня с запасным батальоном, дислоцированным в Познани. И передайте, чтобы мне прислали оттуда личный состав на замену 2-й роте. У них людей в избытке…
ОКВ — das Oberkommando der Wehrmacht — Верховное главнокомандование вооруженных сил в гитлеровской Германии. (Здесь и далее примечания переводчика.)
Дело в том, что «хефе» по-немецки означает «дрожжи» (die Hefe), отсюда и прозвище унтер-офицера.
Варта — река в Польше, правый приток Одры (Одера).
Морген — земельная мера в Германии, равная 0,25–0,36 га.
Фунт — зд. немецкая мера веса, равная 500 граммам.
«Кранцлер» — старинное и известное берлинское кафе в районе Курфюрстендамм. Существует и поныне.
«Шарите» — название университетской клиники в Берлине.
Staphylokokkus aureus — золотистый стафилококк.
Exitus (точнее, Exitus letalis, лат.) — смертельный исход, смерть.
Группенфюрер — генеральский чин в СС, соответствовавший генерал-лейтенанту вермахта.