36515.fb2
О государь...
Король Эдуард
Нет, государем не зови... Исчезни!
Ах нет, прости! От горя я свихнулся,
Вы Мортимеру этому не дайте
Регентом быть при мальчике моем.
Не так опасно в челюстях быть тигра,
Как на груди его. Ты королеве
Отдай платок; от слез моих он влажен
И высушен он вздохами моими.
(Дает епископу платок.)
И если этот вид ее не тронет,
Верни его обратно и в моей
Крови смочи. А сыну моему
Привет мой передай и повеленье
Правителем быть лучшим, чем я был.
Хотя когда закон я преступал,
То не было ль избытком милосердья?
Трессел
Почтительно прощаемся мы с вами.
Епископ Уинчестерский и Трессел уходят.
Король Эдуард
Прощайте. Следующей вестью будет
Смерть для меня. И эта весть желанна.
Блаженство для людей несчастных - смерть,
Входит Баркли; он подает Лестеру бумагу.
Лестер
Другой гонец! Какую весть несет он?
Король Эдуард
Ту, что я жду. Ну говори же, Баркли,
И сердце обнаженное мое
Пронзи своею новостью.
Баркли
Милорд,
Не может в благородном человеке
Такая подлая гнездиться мысль.
Чтоб верою и правдой послужить вам
И от врагов спасти, я жизнь отдам.
Лестер
Милорд, приказ совета королевы
Чтоб сдал свою я должность.
Король Эдуард
Кто ж назначен,
Чтобы стеречь меня?
(К Баркли.)
Не вы ль, милорд?
Баркли
Да, государь любезный. Вот приказ.
Король Эдуард