36516.fb2
Он вспыхнет всей красой своей багряной,
Похожей на ее румянец чистый,
Как на коралл кирпич, как смерть на жизнь.
Чем объяснить такое состязание?
е вгоняет в краску скромный стыд
От близости особы венценосной;
го же - стыд нескромный, от сознания,
Что он, король, глядит куда не надо.
Она при нем, как женщина бледнеет,
Невинный страх к величию питая;
А он - переживая страх вины
Перед своим достоинством державным.
Прощай, война! Придется нам, пожалуй,
В осаде сердца стойкого завязнуть.
Вот и король, бродящий одиноко.
Входит король Эдуард.
Король Эдуард
При мне она еще прекрасней стала;
Что слово у нее - то гибче ум
И серебристей голос. Как забавно
Давида и шотландцев представляет!
"Вот, что он мне сказал", - такой же говор
И обороты все такие ж, но выходит
Получше, чем шотландцы говорят.
"А вот, что я сама ему сказала".
И кто ж подобно ей сказал бы это!
Когда врагов она в глаза хулила,
Не ангельский ли клич со стен был слышен?
Заговорит о мире - посылает
Войну в темницу словно; о войне
Воскрес бы Цезарь сам, чтоб с нею слиться
В воинственном восторге. Мудрость только
В ее речах не глупостью звучит
И лишь в ее наружности прекрасной
На красоту природа не клевещет.
Приветлива она - нет лета жарче;
Яурова - холоднее нет зимы.
Мне ль осуждать шотландца за осаду
Ценнейшего из всех сокровищ края!
Но трусом он себя явил бесспорно,
Покинувши добычу так позорно.
Людовик здесь? Чернила и перо!
Людовик
Несу, мой повелитель.
Король Эдуард
Да скажи
Там лордам, чтобы в шахматы играли
Япокойно: я один хочу остаться.
Людовик