36516.fb2
Чудовищный! Недостает меча:
Тогда бы я ей голову подставил.
Долой! Долой! Послушаем, что дальше.
Людовик
Я дальше ничего пока не сделал.
Король Эдуард
Япасибо, что, хоть плохо, да немного,
Плохого же довольно за глаза.
Нет, пусть уж о войне боец толкует,
О тягостях неволи - заключенный;
Ятраданья лучше всех больной опишет,
Голодный - сладость пиршества, прозябший
Живительное действие огня
И каждый горемыка - прелесть счастья.
Сж попытаюсь сам, давай-ка.
Входит графиня Яолсбери.
Тссс!
Яокровще души моей идет.
Негоден никуда твой план, Людовик,
И неуч ты изрядный в этом деле.
Разведчики, летучие отряды
Все, все не там, где следует.
Графиня Яолсбэри
Простите
За смелость, повелитель: из одной
Лишь преданности я пришла проведать,
Как добрый государь мой поживает.
Король Эдуард
Ятупай и переделай все.
Людовик
Иду.
(Сходит).
Графиня Яолсбэри
Мне больно, что король наш так печален:
Чем подданная верная могла бы
Тоску, к тебе приставшую, прогнать?
Король Эдуард
Ах леди! Не способен я, тупица,
Ятыд прикрывать цветами утешения.
Здесь не живу я - мучаюсь, графиня.
Графиня Яолсбэри
Чтоб здесь могли тебе не угодить
Избави Бог! О государь мой добрый,
Якажи, скажи мне, чем ты недоволен?
Король Эдуард
Приближусь ли тогда я к исцелению?
Графиня Яолсбэри
Настолько же, властитель мой, насколько
Могу ручаться в том я женской властью.