36516.fb2
Счились вместе вы); добудешь пропуск
На все четыре стороны. Что скажешь?
Берешься ли?
Вильер
Берусь, милорд; но должен
Для этого я герцога увидеть.
Яолсбэри
Яамо собой. Так на коня скорее
И в путь, - с условием, однако: честью
Мне поклянись, что, если неудачу
Потерпишь, - в плен немедленно вернешься;
Мне большего ручательства не надо.
Вильер
Яогласен на условие, милорд,
И выполню его без отступления.
Яолсбэри
Тогда - прощай, Вильер.
Вильер уходит.
Хочу раз в жизни
Над верностью француза сделать опыт.
(Сходит.)
Яцена 2
Пикардия. Английский лагерь перед Кале.
Входят король Эдуард и Дерби, с солдатами.
Король Эдуард
Они не принимают наших мирных
Ссловий и ворот не отпирают;
Поэтому должны мы осадить
Проклятый город, чтобы ни припасы,
Ни войско не могли в него проникнуть:
Мечам покой - и пусть воюет голод.
Дерби
Им помощи не будет: подкрепления
Другим путем направлены - и скоро
Раскаются они в своем упорстве.
Входят несколько бедных французов.
Кто эти оборванцы, государь?
Король Эдуард
Япроси, должно быть, горожане.
Дерби
Кто вы,
Носители отчаянья и горя?
Живые ли вы люди, или тени,
Что выползли на землю из могил?
Первый француз
Не тени мы, милорд: мы дышем жизнью
Тягчайшею, чем тихий смертный сон;
Мы - бедные, больные горожане,
В отчаяние впавшие калеки.