36521.fb2
Ромео: А Отелло и Дездемону?
Джульетта: А Офелию? У него все влюбленные пары помирают!
Ромео: Раз - и нету!
Шекспир (вконец сломленный): Их горький конец, мадам, обусловлен драматургически и это не подлежит аппеляции... меня больше всего волновала проблема сохранения единства времени и места, а не коварные намерения, не приведи Господь...
Джульетта: Это не имеет отношения к делу!
Ромео: Нечего нам мозги пудрить!
Шекспир: Тогда просто смилостивтесь надо мной, безо всякого отношения к справедливости, ведь я желал вам самого лучшего (рыдает) .
Ромео (успокаивающе): Ладно, ладно, все это не стоит того, это же всего лишь театр, особых доходов не приносит... (садится рядом). А когда вы, собственно, умерли?
Шекспир: 7 лет тому, да будет мне земля пухом (крестится)
Джульетта:
Ромео: (Джульетте) Он выглядит неплохо для покойника.
Джульетта: Я бы ему и пяти лет не дала. Выпьете что-нибудь, господин сочинитель?
Шекспир: Рюмочка водки меня бы приободрила.
Ромео: И мне.
Джульетта подает им рюмки.
Ромео: Выпей, дорогой. Ну как там, в могиле?
Шекспир: Холод собачий. Могильщики болтают без конца. Ваше здоровье! С тех пор как вы поженились, простите, я беспрерывно верчусь в могиле, места себе не нахожу, верчусь как....
Ромео: Как волчок.
Шекспир: (удивленно) Ну, будьте здоровы! (пьет)
Из соседней комнаты доносятся звуки гитары.
Джульетта: (с любезной улыбкой) Это наша дочь - Лукреция Мария Беневолио. Музыка. Упражнения. (Орет) Прекрати!
Шекспир: (Удивленно) Я вам никакой дочери не планировал.
Джульетта: Господин Шекспир, вы просто не представляете, до какой степени вы были правы! Извините. (Врывается в комнату Лукреции. Орет на нее) Прекрати этот жуткий вой, мне этого зануды хватает! Из за твоей вонючей гитары в доме находиться невозможно! Ты уроки сделала?! Беспризорная!
(Мужчины съеживаются, услышав крик. Едят то, что стоит на столе. Между ними мало-помалу создается интимная атмосфера)
Ромео: Вот так у нас каждый день. С ума сойти можно. Слушай, а ты не можешь меня забрать из всего этого балагана?
Шекспир: То есть?
Ромео: Послушай, Вилли, - можно? - может ты нас перепишешь?
Шекспир: Черт побери, сэр! Минуту тому вы мне доложили, что вы теперь сами по себе, свободны как птицы, и не подлежите более моему перу. Чего же вы изволите? "Жизнь. Дополненное и исправленное издание. Редактор - В. Шекспир"? Так, что ли?
Ромео: (удивленно) Я не понял...Может, все- таки можно что-то сделать?
Шекспир: Между нами - я не очень-то разбираюсь в семейных проблемах. Я женился в 18 лет, с женщиной в возрасте 26 зим, со снегами и метелями.
Ромео: Что ты говоришь?
Шекспир: Да, дружок! Через 6 месяцев нас безвременно постиг ребенок
и к нему тут же присоединилась пара близнецов, с голосами, подобными иерихонским трубам на жуткой частоте. Так мне удалось смыться в Лондон, и после этого 20 лет я не видел детей и не испытываю к ним никакой тяги, а уж тем более к жене, толстой и рыхлой, каких мало.
Джульетта (внезапно возвращается): Папашка, иди, поговори с Лукрецией, у меня уже никаких сил нету!
Ромео: Дай мне поесть спокойно! Когда я ем, я глух и нем!
Джульетта: (Входит в комнату дочери с криком) Вставай! Вставай!
Лукреция: Не хочу! Не хочу!
Джульетта: (появляется в комнате) Скажите, господин Шекспир, почему мы должны все время исполнять по две-три роли?
Шекспир: Моя прекрасная леди, мы с вами - в елизаветинском периоде, когда число этих жалких актеров в театре было минимальным. .
Джульетта: Но это же очень выматывает, маэстро!
Шекспир: Выматывает? В "Короле Лире" у меня 36 действующих лиц, мадам, и в театре "Глобс" не решились это ставить. А вашу роль в те благословенные времена играл подросток, которого я нанял в ближайшем
сиротском приюте, выбрав его за нежные черты лица и походку, соответствовавшие моим драматургическим требованиям.
Джульетта: Это действительно роль для мужчины! Извините! (Возвращается в комнату дочери и жутко орет). Хватит! Хватит, я сказала!
(Шум из комнаты усиливается. Мужчины вновь съеживаются и принимаются за еду).
Ромео: (Кричит, стремясь перекричать шум из комнаты) Вилли, спасай! Ты меня придумал, вызволи меня отсюда!
Джульетта:
Шекспир: (громко) Нет у меня для вас спасения, друг мой, я уже вам сказал. Я ведь знал, для чего я в свое время распорядился вашей судьбой, придав ей трагический конец. Я придумал для вас идеальный конец в двух могилах -близнецах. Вы стали жертвой напрасной вражды двух семей и я заботился о вас как отец родной. Два могильных памятника из чистого золота соорудил я для вас в центре Вероны. В вашей навеки прославленной смерти и был ваш хеппи энд. Но вы, наглецы, все испортили, теперь вот и расхлебывайте кашу, которую вы сами заварили. Меня ваша судьба нисколько не печалит.
Ромео: Ладно, слышали. Слушай, Вильям, если у тебя есть дела, так ты можешь идти, мы тебя больше не задерживаем.
Шекспир: Нет уж, я остаюсь!