36521.fb2
(Далее пер. Пастернака)
Ромео: Где мой носок?
Джульетта: Он по ночам поет вон там, на дереве граната.
Ромео: Жаворонок. Не соловей.
Джульетта: Какая разница? Соловей! (встает, одевается)
Ромео: Жаворонок
Джульетта: (садится у косметического столика) Соловей.
Ромео: Это просто смешно. Ты еще тогда спорила полчаса и я тебе точно сказал: "Нет, это были жаворонка клики, Глашатая зари. Ее лучи Румянят облака". Соловей, соловей. Засунь своего соловья себе в ... (идет в ванную)
Джульетта (меняет парик):
А я тебе еще тогда сказала:
"Поверь мой милый, это соловей
поет там в поднебесье".
Ты понял, идиот?
Ромео (выскакивает из ванны): А я тебе, дуре, еще тогда сказал: "Нет, это жаворонок - горлодер Своей нескладицей нам режет уши, А мастер трели будто разводить!" Поняла, идиотка?
Джульетта: Соловей!
Ромео: Да ты вообще не можешь их различить без очков. Сова!
Джульетта: Соловей!
Ромео: Жаворонок!
Джульетта: Соловей! Точно!
Ромео: Жаворонок! 100% жаворонок. Вот ты всегда была такая. Лишь бы спорить, лишь бы меня вывести из себя. Черное - белое, сегодня - завтра, соловей - жаворонок. Я так больше не могу!
Джульетта: Папашка, какой ты упертый! Соловей!
Ромео: Где словарь? Bastardo di Jesu! Dove questo cazzo di dizzionario? (Берет толстый том, листает) Вот. Жаворонок - певчая птица бурого или серого цвета с коротким хвостом, - поняла?- живет в земляных гнездах, питается насекомыми
Джульетта: Дерьмовый словарь. Соловей.
Ромео: Погоди. Сало, солома, соловей:
"Цвет оперения рыжеватый, нос острый, - ха-ха -ха, - строит гнезда на деревьях". Ну? Написано же! (В припадке истерики отфутболивает словарь) , Нет, так она мне говорит жаворонок, а? Тьфу ты, Господи! Черт бы побрал их обоих. Нет, я не сдамся! На этот раз нет! Соловей! Соловей! Соловей! Соловей!
Джульетта: (Орет) Вилли!
Шекспир (входит сквозь стену): Будьте благословенны, семья Монтекки.
Джульетта: Пусть этот идиот скажет - жаворонок или соловей? Я уверена, что...
Ромео: Не говори! Не унижайся перед ним!
Шекспир: Я полагал, господа, что когда вы стали плоть едина....
Джульетта: Что ты, не помнишь?
Шекспир: Множество разнообразных птиц слетали с моего пера, госпожа. Я полагаю, что ответил на этот вопрос в своем творении:
It was the nightingale anl not the lark
Джульетта: Перевод давай!
Ромео: Сядь!
Шекспир усаживается.
Джульетта: И вообще, господин Шекспир, у вас в пьесе жуткий бардак. Эта скотина пару часов тому назада убила моего двоюродного брата, и он должен бежать в Мантую, и мы обнимаемся в последний раз в моей комнате. Хлопанье крыльев судьбы снаружи слышно, как грохот пушек, а мы, извините, должны пороть эту ерунду - жаворонок или соловей, как будто нам больше нечего делать. Это, по вашему, извините, драматургия?
Шекспир: Моя прекрасная леди, не вводите меня в грех гордыни. Иллюзии соловья и жаворонка символизируют божественную сущность, которую Господь вдохнул в человека в самый суровый час. (Выходит на авансцену):
"В сторону"- кажется, нечно подобное я читал в одном из исследований, посвященных метафизическим аспектам моего творчества.
Ромео (выходит на авансцену): И я "в сторону" И с какой стати он полагает, что если в последнем ряду его слова слышны, так мы их не слышим?
Шекспир (публике) : Я сделаю вид, что я этого не слышал.
Джульетта: Соловей!
Шекспир (супругам): Я готов, друзья мои, решить эту проблему одним взмахом моего пера. Давайте придумаем что-нибудь новенькое (ожидает вдохновения).
Луки дома?
Ромео: Нет!
Шекспир: Ну, тогда я попробую в рифму:
Шепот, робкое дыханье, Трели соловья, Серебро и колыханье Сонного ручья, Свет ночной, ночные тени, Тени без конца, Ряд волшебных изменений Милого лица, В дымных тучках пурпур розы, Отблеск янтаря, И лобзания, и слезы, И заря, заря!..
Джульетта: Извините, это какой-то идиотский текст
Ромео: Разве так разговаривают с гостем?