37603.fb2
avait cueilli dans la serre une heure auparavant, et qui était encore
frais et parfumé à sa ceinture. Zdenko le ramassa, répéta son salut,
renouvela ses exclamations et ses gambades, et, s'enfonçant dans des
buissons épais où un lièvre eût seul semblé pouvoir se frayer un
passage, il y disparut tout entier. Consuelo suivit des yeux sa course
rapide pendant quelques instants, en voyant le haut des branches
s'agiter dans la direction du sud-est. Mais un léger vent qui s'éleva
rendit cette observation inutile, en agitant toutes les branches du
taillis; et Consuelo rentra, plus que jamais attachée à la poursuite de
son dessein.
XXXVII.
Lorsque Amélie fut appelée à traduire la phrase que Consuelo avait
écrite sur son carnet et gravée dans sa mémoire, elle dit qu'elle ne la
comprenait pas du tout, quoiqu'elle pût la traduire littéralement par
ces mots:
_Que celui à qui on a fait tort te salue._
«Peut-être, ajouta-t-elle, veut-il parler d'Albert, ou de lui-même, en
disant qu'on leur a fait tort en les taxant de folie, eux qui se croient
les seuls hommes raisonnables qu'il y ait sur la terre: Mais à quoi bon
chercher le sens des discours d'un insensé? Ce Zdenko occupe beaucoup
plus votre imagination qu'il ne mérite.
--C'est la croyance du peuple dans tous les pays, répondit Consuelo,
d'attribuer aux fous une sorte de lumière supérieure à celle que
perçoivent les esprits positifs et froids. J'ai le droit de conserver
les préjugés de ma classe, et je ne puis jamais croire qu'un fou parle
au hasard en disant des paroles qui nous paraissent inintelligibles.
--Voyons, dit Amélie, si le chapelain, qui est très versé dans toutes
les formules anciennes et nouvelles dont se servent nos paysans,
connaîtra celle-ci.»
Et, courant vers le bonhomme, elle lui demanda l'explication de la
phrase de Zdenko.
Mais ces paroles obscures parurent frapper le chapelain d'une affreuse
lumière.
«Dieu vivant! s'écria-t-il en pâlissant, où donc votre seigneurie
a-t-elle entendu un semblable blasphème?
--Si c'en est un, je ne le devine pas, répondit Amélie en riant, et
c'est pour cela que j'en attends de vous la traduction.
--Mot à mot, c'est bien, en bon allemand, ce que vous venez de dire,
madame, c'est bien «_Que celui à qui on a fait tort te salue_;» mais si
vous voulez en savoir le sens (et j'ose à peine le prononcer), c'est,
dans la pensée de l'idolâtre qui le prononce, «_que le diable soit avec
toi!_»
--En d'autres termes, reprit Amélie en riant plus fort: «_Va au
diable!_» Eh bien! c'est un joli compliment, et voilà ce qu'on gagne, ma
chère Nina, à causer avec les fous. Vous ne pensiez pas que Zdenko, avec
un sourire si affable et des grimaces si enjouées, vous adressait un
souhait aussi peu galant.
--Zdenko? s'écria le chapelain. Ah! c'est ce malheureux idiot qui se
sert de pareilles formules? A la bonne heure! je tremblais que ce ne fût