37705.fb2 De Profundis - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 7

De Profundis - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 7

Во время судебного процесса старшина присяжных спросил судью, почему к ответственности не привлечен А. Дуглас, который, очевидно, виноват в такой же степени, как О. Уайльд; возможно вопрос имел социальный подтекст, поскольку лорд Дуглас был представителем английской аристократии, тогда как Уайльд к ней не принадлежал.

  • Адриан Чарлз Фрэнсис Хоуп (1858–1904) — один из попечителей детской больницы в Лондоне, родственник жены Уайльда Констанции, впоследствии опекун осиротевших детей Уайльда — Сирила и Вивиана.

  • Уильям Конгрив (1670–1729) — английский драматург, один из крупнейших мастеров английской комедии в эпоху Реставрации.

  • Дух времени (нем.)

  • Намек на крупнейшего представителя школы циников (киников) Диогена Синопского (ок. 404–323 до н. э.), который, по преданию, жил в пифосе.

  • Вероятнее всего имеется в виду Роберт Шерард.

  • Фрэнк Локвуд (1847–1897) — заместитель министра юстиции, возглавлявший обвинение на последнем процессе Уайльда. Джироламо Савонарола (1452–1498) — итальянский проповедник и религиозно-политический деятель, призывавший к церковной реформе, который известен своими мрачными проповедями-пророчествами, обличавшими папство и погрязшую в грехе католическую церковь; был обвинен в ереси и повешен.

  • В несколько иной форме сходная мысль высказала Уайльдом в диалоге «Критик как художник» (часть2).

  • По-видимому, цитата из пьесы «Жизнь-драма» шотландского поэта и эссеиста Александра Смита (1830–1867).

  • Луций Юний Брут — легендарный ервый римский консул (в 509 до н. э.), установивший республиканское правление в Древнем Риме после свержения в результате организованного им заговора царя Тарквиния Гордого; по преданию, до момента решительных действий симулировал слабоумие (откуда, согласно одной из этимологий, прозвище brutus — тупоумный).

  • Перевод — Б.Пастернак.

  • Анджело — персонаж драмы Шекспира «Мера за меру».

  • «О дружбе» (лат.) — трактат Марка Туллия Цицерона.

  • Тускулум — город в Лациуме, где находилась вилла Цицерона и где он написал ряд своих философских сочинений; Уайльд подразумевает здесь цицероновский слог.

  • Цитируется трагедия Ерипида «Ифигения в Тавриде».

  • Дитя своего века (фр.)

  • Карл Линней (1707–1778) — шведский естествоиспытатель, создавший научную систематику животного и растительного мира; в 1736 г. посетил Англию.

  • Для кого создан видимый мир (фр.)

  • Библейская аллюзия — Евангелие от Матфея, V, 45.

  • Брюгге — столица провинции Западная Фландрия в Бельгии, сохранившая облик средневекового города.

  • После выхода из тюрьмы Уайльд принял имя Себастьяна Мельмота — очевидно под влиянием популярного романа «Мельмот-скиталец» (1820), принадлежащего перу его дальнего родственника, писателя Чарлза Роберта Мэтьюрина (1780–1824).

  • Библейская аллюзия — ср. Евангелие от Луки, XVIII, 1–5; XI, 8.

  • Строки из стихотворения Китса «Сонет о сонете». Мидас — легендарный фригийский царь, которому Дионис даровал способность превращать в золото все, к чему бы он не прикоснулся; едва не умерев от голода, Мидас вынужден был просить Диониса освободить его от рокового дара.

  • Несколько измененная цитата из произведения Блейка «Видение Страшного Суда. Из записной книжки за 1810 год».* * * * *