Разорванная Цепь - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 119

Глава 118. Письма лорду Ирну

Ирис недаром считала Рэпа лучшим флайлизом на Сариссе, самым умным, самым быстрокрылым. Он перегнал того ящера, что послал Файр Айвори, и прибыл в Депьярго первым. Фокси вначале обрадовался, получив весточку от Ирис. Но по мере прочтения письма он всё больше задумывался, хмурился и крепко сжимал губы. И вправду, недоставало ещё, чтобы его сватали к Долорес! То есть Долорес за него. То есть… Ну, в общем, такой поворот событий Фокси не устраивал.

Лисёнок погладил Рэпа и угостил его фруктами из вазы, стоявшей на столике. Ящер начал с аппетитом подкрепляться, а Фокси проскользнул в покои отца, ожидая, что вот-вот появится второй флайлиз с письмом от мэра Депьярго. В комнате девушка-прислуга смахивала пыль. Увидев Фокси, она растерялась.

— Скажи мне, — повелительно произнёс Фокси, — где лорд Ирн?

— Он уехал, — пролепетала служанка, — кажется, тюрьму смотреть.

«Да, он это любит», — с лёгким отвращением подумал Фокси.

— Я жду важное известие из резиденции, — продолжил Фокси, — поэтому, будь любезна, убери в другое время, если не хочешь нажить неприятности.

— Да, конечно, господин Ирн, — при слове «резиденция» девушка потеряла голову от страха, но сделать реверанс она не позабыла и, бросив метёлочку из перьев, кинулась прочь из комнаты.

Фокси расположился поудобнее и принялся ждать. Он не успел заскучать, как в высокое окно ворвался флайлиз и заметался по комнате. Лисёнок принялся ловить его, но флайлиз не давался ему в руки, желая отдать письмо только градоправителю. Фокси сдёрнул одну из дорогих шёлковых драпировок и попытался сбить ящера, причинив ему как можно меньше вреда. Но флайлиз ловко уворачивался от Фокси, в итоге тот расколотил пару хрустальных безделушек. Погоня могла продолжаться долго, но, на счастье Фокси, флайлиз с размаху налетел на резную деревянную панель над камином и, оглушённый, свалился на пол.

Наконец-то Фокси мог забрать письмо. Но, лишь только он прикоснулся к шее ящера, тот отчаянно забил кожистыми крыльями, пытаясь вырваться.

— Ах ты черт! — Фокси чуть не упустил его. — Отдай письмо, тебе говорят! Отдай немедленно! Я ведь тоже лорд Ирн…

Эти слова подействовали магически. Флайлиз немедленно успокоился и дал отвязать письмо с шеи. Фокси быстро убрал осколки хрусталя и ликвидировал все последствия охоты на флайлиза. После этого он унёс слегка ошалевшего ящера к себе и угостил его, как и Рэпа. После таких переживаний флайлизу требовалось усиленное питание.

Сам Фокси принялся читать письмо из Каса-дель-Соль. Льстивые заверения лорда Айвори в вечной дружбе ему совершенно не понравились. Хотя, наверное, это было то, что хотел бы услышать его отец. Молодой человек прекрасно понял, что предлагаемый брак с Долорес — дело чисто политическое.

Фокси решил не откладывать дело в долгий ящик и написать Файру Айвори ответ в лучших традициях штатгальтеров Сариссы. Перо легко летало по бумаге, фразы складывались словно сами собой. Перечитав письмо, Фокси удивился сам себе. Какие лицемерные, витиеватые фразы! «Буду счастлив принять у себя», «наслышаны о вашей красавице-дочери», «ваши неоценимые услуги»… Из него получился бы просто превосходный бюрократ: обходительный, льстивый и коварный. По крайней мере, из письма могло сложиться именно такое впечатление. Фокси усмехнулся, запечатал письмо и, не церемонясь, отправил флайлиза назад, в Каса-дель-Соль. А вот Рэп пусть отдохнёт. Он как раз заглатывал крупную алую ягоду и подозрительно косился на Фокси.

Так как лорд Ирн отлучился, то Фокси пришлось самому распорядиться, чтобы подавали обед. Пока слуги накрывали на стол, послышался перестук копыт, и в окно было видно, как в сторону конюшен подъезжает карета с фамильным гербом: оскалившийся лис на синем фоне.

— Быстрее, быстрее! — прикрикнул Фокси на слуг. — Видите, едет лорд штатгальтер! Его должен ждать горячий обед на столе, а не оболтусы, которые бегают взад-вперёд!

То ли подействовали слова Фокси, то ли его авторитет, приобретённый за последний год, но дело пошло гораздо веселее. Так что когда Старый Лис появился в просторном обеденном зале, на серебряных тарелках уже дымились кушанья.

— О, вот это по-нашему! — радостно потёр руки Ирн-старший и поспешно уселся во главе стола.

Фокси устроился было на противоположном конце, но отец велел сыну сесть поближе. Скрывая своё недовольство, Лисёнок перебрался на указанное ему место. Его отец крутил на пальце массивный обсидиановый перстень, и Фокси подумал, что скрытый в нём Соглядатай получил сегодня в тюрьме новую порцию «пищи». При мысли об этом ему совершенно расхотелось есть.

А Старый Лис, не обращая внимания на такие пустяки, начал подробно рассказывать о том, как прошла инспекция тюрьмы, как благодаря его перстню переполненные камеры стали не такими переполненными… Фокси отложил ложку.