Серебряная река - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 15

15

Глава 42

Я прогнал Царапку, закрыл дверь и окно. Удобно устроился на мягком ковре и достал из шкатулки нефритовую табличку. Я достаточно обжился, пришло время изучить второе наставление семьи Вэй.

Первый навык я смог освоить. «Шёпот листьев тутовника» усиливал не только слух, но и обоняние. Возможно, позже он даст мне больше. Зрение, тактильные ощущения или чувство присутствия — кто знает?

Навыки усиливались по мере познания, только от меня зависело, как сильно я смогу продвинуться.

Я погладил прохладный нефрит. Ответят ли родные Вэй Шуи на мои письма?

Коснувшись пальцем кончика кинжала, я выдавил каплю крови и впечатал её в камень. «Шёлковая вуаль тишины». Духовная сила потекла в табличку. Волна образов затопила сознание.

— Вэй-гэ, тише, тише!

Сильные маленькие ручки затолкали меня в ворох ткани. Голова закружилась от духоты и приторных ароматов. Кровь забурлила в венах. Если братья этой крошки меня обнаружат, мне придётся несладко.

Сердце! Бейся помедленней!

Скрипнула дверь, уверенные шаги было слышно даже через множество слоёв шёлка.

— Младшая сестра, у тебя всё в порядке? В саду видели постороннего.

Я затаился, не шевелясь. Крепко сжал рот, задержал дыхание. Духовная сила сжалась в незримую точку, пересохли меридианы.

Здесь никого нет!

В горле першило. Только бы не чихнуть.

Вонь гниющей крови ударила в нос. Подо мной — скользкое тело. Множество тел.

Они вырезали весь караван!

Ночь, но вокруг мельтешили огни. Ярко горели факелы. Тишину то и дело прерывала громкая брань. Проклятые бандиты!

Меня ищут. Есть ли Небо на этом свете? Я так хочу жить!

Я вжался в трупы и замер. Я тоже мёртв. Мёртв внутри и снаружи. Раны болят. Меня не найдут, не заметят.

Шёлковый халат пропитался кровью. Я выживу и отомщу.

Зачем мы пошли этой дорогой?

В мешочке у меня на груди шуршали маленькие сёстры. Я скользил меж стволов шелковицы, морщась от непривычного запаха. За спиной шумел праздник. Во дворце Золотого покрова устроили пир, радуясь победе.

Воры! Глупцы!

Маленькие сёстры уже у меня. Потерпите! Скоро я верну вас домой, в Поместье луны шелкопрядов.

Никто не сможет нас обнаружить! Меня укрывает тень от тутовника, за шёлковой вуалью скрыто лицо, мой шаг лёгок, как невесомые крылья.

Я — мотылёк за густой листвой.

Духовная сила иссякла. Нефритовая табличка потухла и треснула. Я очнулся и осознал себя.

Пустота внутри жадно требовала заполнения.

Усевшись в позу Звезды мудреца, я открылся миру. Ручейки силы хлынули со всех сторон, собираясь в ладонях. Я впитывал их и отправлял по каналам в даньтянь. Постепенно я погрузился в глубокую медитацию.

«Шёлковая вуаль тишины».

Новый навык меня позабавил. Семья Вэй — истинные торговцы. Спрячься, подслушай, подсмотри, забери и сбеги — никаких кувырков с мечом или стен огня, выжигающих всё живое.

Каждый торговец немного жулик в душе. Были ли в семье Вэй таланты убеждения или искусной лжи?

Я погружался в воспоминания предков семьи Вэй, пытаясь прочувствовать каждое. Я — мотылёк за густой листвой. Я укрыт под слоями шёлка. Я — мёртв, я так хочу жить!

Я тоже мёртв, и тоже хочу выжить. Почему мне не жилось в старом мире? Разве там не было гор, и неба, и вкусной еды?

Мне дарован ещё один шанс, нельзя бездарно его упустить.

***

— Младшая сестра, не будь такой церемонной. Я не твой учитель, мы все послушники Ордена.

Блуждая по пику Сосен и скал я встретил молоденькую ученицу.

В мире тех, кто идёт по пути Великого Дао, сложно понять истинный возраст. Девушка выглядела юной и свежей.

Белоснежное ханьфу украшали цветущие вишни. Как и я, ученица находилась на ступени Возведения основы. Может быть, она даже сильнее меня. Ни к чему быть высокомерным.

— Старший брат Вэй очень добр. Эта Яу Цяця всегда рада помочь друзьям с любого пика.

— «Цяця»! Разве не так звучит пение иволги? Твоё имя очень красиво.

— Спасибо тебе, старший брат. Ты не такой, как о тебе говорят. Так тебе нужна моя помощь?

— Я искал Старейшину Ци Цзинцзин, я должен принести ей свои извинения.

— О! Я как раз иду от неё, но Старейшина Ци не сможет быстро принять тебя. Она сейчас занята.

— Стоит ли мне подождать или прийти в другой день?

— Если есть время, то подожди. Кто знает, что завтра случится?

Я немного помялся.

— Барышня Яо, я не уверен, что стоит отвлекать своим делом Старейшину Ци. Не могла бы ты мне подсказать?

Яо Цяця широко улыбнулась, её простое лицо стало краше. Узкие глаза засияли.

— Старший брат, пойдём и присядем. Я отвечу на все вопросы! Ты можешь на меня положиться, я буду рада помочь!

Внешность Яо Цяця не была выдающейся. Её волосы не походили на водопад шёлка. Будто выгоревшие на солнце, они чуть вились, а цвет был похож на ржавчину.

Высокая и нескладная, с широким лицом, улыбнувшись, Яо Цяця превращалась в красавицу. От неё шли тепло и уют, а блеск тёмных глаз заставлял улыбаться в ответ.

Эта девушка очень милая. Младший братец[1] Вэй тоже проявил интерес.

Мы уселись на деревянной скамейке под кривоватой сосной. Отсюда открывался вид на город Девяти мудрецов. Люди внизу выглядели, как букашки.

— Младшая сестра Яо, скоро мои ученики начнут покидать Орден, чтобы повышать свои навыки или выполнять задания. Я не смогу постоянно приглядывать за ними. Я хотел бы собрать для них лечебные зелья на все случаи жизни. То, что даёт Орден — это просто смешно! Пара пузырьков с низкосортным лечебным зельем! Моё сердце не будет спокойным. Но я не лекарь. Я не знаю, как сделать лучше!

— О! Старший брат, ты очень заботливый. Но не слишком ли ты волнуешься? Совершенствующиеся гораздо крепче простых людей.

— Что, если моих учеников покусают Болотные комары? Если их раны будут очень глубокими? Если они встретят демонов! Им хватило бы пары пузырьков, чтобы выжить. Противоядия или лекарства от жара. Или сорванной духовной травы. Но они умрут, не зная, как себе помочь. Умрут, проклиная учителя!

— Но Орден не посылает учеников в такие опасные места… Однако, если ты так волнуешься — почему бы не собрать им лекарства? Духовные травы лучше не есть сырыми… Но есть несколько, что не принесут вреда. Твои вопросы очень интересные. Старший брат, не беспокой пока Старейшину Ци. Я подумаю, чем тебе помочь. А если не справлюсь — сама спрошу у неё. У лекарей есть наборы лекарств и пилюль на все случаи жизни, но даже мы не носим с собой всё сразу… Может быть, тебе подойдёт сокращённый лекарский набор. Вряд ли тебе нужна мазь от подагры для обычных людей… Но вот отвар от поноса может пригодиться даже бессмертному!

— Разве бессмертные страдают желудком?!

— Обычно нет. Но разве ты не слышал, в какую неприятность попал ученик с пика Дракона и Феникса? Он съел духовный плод с неизвестного дерева и едва добрался до Ордена, так ему было плохо! Его девятые врата никак не могли закрыться! Как же трудно было его лечить! Мы три дня жгли благовония! Этот плод возвысил его на целый уровень, а его репутацию уронил на все десять! Глава Ян даже отправил несчастного куда-то в приграничную крепость. А выпил бы сразу отвар из гранатовой коры, жил бы спокойно и счастливо.

Я с уважением оглядел Яо Цяця. Такие истории всегда сближают людей.Знакомство с этой девушкой определённо будет удачным.

Глава 43

С Яо Цяця время прошло незаметно. Эта барышня проста в общении, а её память полна лекарских историй. Также мы обсудили лечебные зелья и травы.

Я пришёл к Старейшине Ци в приподнятом настроении.

Ци Цзинцзин расположилась в саду, окружавшем её маленький дом. Она читала, тонкие пальцы перебирали бамбуковые дощечки. Мгновенье я полюбовался нежными движениями.

— Малыш Вэй Шуи, ты снова здесь. Может быть, ты желаешь стать лекарем?

Я глубоко поклонился госпоже Ци Цзинцзин.

— Этот Вэй пришёл извиниться перед уважаемой Старейшиной Ци. Дела этого Вэя доставили Старейшине хлопот, ей даже пришлось разозлиться.

— Разве ты не должен извиняться перед моей ученицей?

— Этот учитель был небрежен с барышней Пэй, но не видит за собой вины, — я выпрямил плечи и задрал подбородок. — Этот Вэй лишь сожалеет, что отнял время у Старейшины Ци. Уважаемая Старейшина Ци, пожалуйста, будьте снисходительны и примите этот скромный подарок в знак примирения.

Этот веер я увидел случайно. Изысканный рисунок сосновых ветвей на белом шёлке напомнил мне о пике Сосен и скал и Старейшине Ци.

Сосны растут на горных склонах,

Облака долин взлетают к небу.

Когда пришел час покоя,

Сосны становятся друзьями бессонных ночей.

Хрустальный голос Ци Цзинцзин повис в воздухе. Красота слов наполнила сердце лёгкой печалью. Я поклонился снова, отдавая дань мастерству Старейшины Ци.

— Говорят, веер дарят к расставанию, — легко улыбнувшись, сказала Старейшина Ци.

— В таком случае, этот Вэй должен вернуться на Звёздный пик, чтобы не докучать Ста…

Ужасающий грохот оборвал меня на полуслове.

Небеса грянули громом. Вздрогнули скалы, со склона горы посыпались мелкие камни. Сумрак упал покрывалом, тяжёлые тучи на глазах затянули небо. Нависшая сверху тьма внушала животный страх.

Волосы на затылке встали дыбом, я прилип к месту, боясь дышать.

Ветер гнул верхушки столетних сосен. Клубящиеся тёмные сгустки проплывали над головой. Фиолетовые молнии сверкали в мрачных глубинах.

Снова грянул гром.

— Это испытание! — воскликнула Ци Цзинцзин. — Не бойся, малыш Вэй! Это испытание Неба!

Я взглянул на Старейшину Ци. На её восторженном лице сияла улыбка.

— Чьё испытание? — крикнул я, хотя какая, к демонам, разница?

— Это ученик Сяо Яна! Он был на пороге силы! Я хочу это видеть! Малыш Вэй! Ты со мной?

Ци Цзинцзин расхохоталась. Её волосы растрепались, шёлк ханьфу метался под порывами ветра.

Эта женщина сумасшедшая!

В отблеске молний сверкнул длинный меч. Вскочив на него, Ци Цзинцзин протянула мне руку.

— Полетели! Такое нечасто увидишь! Он прорывается на стадию Зарождения души!

Полетели? Я замер. Ни за что!

Изящная рука протянулась ближе.

— Ну же! Идём!

Я отбросил своё здравомыслие и, схватившись за запястье Старейшины Ци, поднялся на меч.

— Малыш Вэй, держись крепче!

В этот раз я не стал смущаться и крепко обнял Старейшину Ци за плечи. В спину дул ветер, сверху сверкали молнии. Мы неслись сквозь бурю на тонкой полоске меча, огибая вершины и скалы.

Девять пиков быстро остались позади. Рядом мелькнули тени — не только госпожа Ци решила взглянуть на Испытание Неба. Несколько нечётких фигур в белоснежных ханьфу пролетели мимо.

Мы приземлились на каменистой площадке. Внизу раскинулась долина, круглая, как тарелка. На площадке уже собралось немало людей.

Старейшины пиков, несколько учителей и личных учеников — все, кто мог летать на мече, сам или с чьей-то помощью, добрались сюда в считанные мгновения. Благородные даосы столпились вместе и вытягивали шеи, как гуси, глядя на происходящее в долине.

Я заметил Главу Ян Ичэня. Он был спокоен и собран.

Старейшина Ци притащила меня к самому краю площадки. Из-под ног вниз уходила глубокая пропасть. Если меня снесёт ветром — подхватит ли меня госпожа Ци Цзинцзин?

Крепкая женская ручка подхватила меня под локоть.

— Смотри! Вон там, в центре долины!

Я напряг зрение, но ничего не увидел. Ах, не зря же я летел на мече! Я должен увидеть, ради чего страдал! Нужно дышать медленней. Я должен увидеть!

Уверен, «Шёпот листьев тутовника», этот навык семьи Вэй, может помочь!

Ветер вдруг стих. Тучи опустились ниже. Всполохи молний стремились к центру долины, всё больше и больше. Небо над долиной превратилось в сеть беснующихся разрядов.

Я всматривался до рези в глазах и, наконец, я увидел. Высокий юноша в белых одеждах стоял на обожжённой земле. Он выглядел спокойным и собранным. Меч в руках чуть светился, наполненный силой.

Сухой треск ударил по ушам. Толстая молния сорвалась с неба и нацелилась прямо в юношу. Тот вскинул руки вверх, навстречу молнии полетел сгусток духовной энергии. Бесформенный, по пути сгусток превратился в призрачного дракона, широко раскрывшего пасть. Сожрав молнию, дракон исчез без следа.

Раскат грома возвестил о первой победе.

Ци Цзинцзин вцепилась мне в руку сильнее.

— Артефакт Призрачного защитника, — прямо в ухо выдохнула мне она.

Снова сверкнула молния.

Фиолетовый поток, изломанный, ветвящийся, ринулся к земле. Дорогу ему закрыл изящный зонтик, появившийся из ниоткуда. Ударяя в зонт, молния испарялась. Воздух шипел, как вода на сковороде, но молния так и не достигла земли.

— Глава Ордена, твой ученик очень удачлив! Разве это не Зонт красавицы Сяо, подаренный ей последним Императором Лун? Ах! Удача этого ученика так велика!

Старейшины галдели, словно были на представлении.

В это время ударила третья молния.

Юноша ринулся ей навстречу. Он взлетел к небесам легко, будто птица, держа перед собой обнажённый меч. Быстрый, как крылья колибри, ученик рубил сверкающий столб света, и молния исчезала под ударами сияющего лезвия. Вокруг юноши струился серебром защитный купол.

— Он начал использовать для защиты свою духовную силу, — подёргала меня за локоть Старейшина Ци и нахмурилась. — Этот ученик должен беречь её для последнего удара.

Когда молния иссякла, ученик мягко опустился на землю.

— Эта техника меча очень хороша, — сказал кто-то дребезжащим голосом.

— Тихо! Тихо! — зашикали со всех сторон.

Небо застыло. Набухло и почернело сильней. Вязь молний впиталась в тучи. Стало совсем темно. С чудовищным грохотом на юношу рухнула последняя молния. Жар от неё достиг края долины. От сухости стянуло на лице кожу.

Юноша крепко стоял на земле, вытянув меч к небу, будто собрался разрезать молнию напополам. Дикая энергия ударила в меч и распалась. Часть её разлеталась в сторону, но другая достигла юноши.

Серебристое сияние духовной энергии окутало застывший силуэт. Молния продолжала бить, юноша стоял. Я сжал кулаки. Давай! В воздухе пахло озоном.

Вдруг меч отлетел в сторону. Полной силой молния ударила в юношу. Его руки засветились, он выдержал удар. Духовный щит побледнел и внезапно потух. Загорелся снова и вновь исчез.

Молния ударила юноше в тело. Мгновение он держался и вдруг разлетелся в кровавую пыль.

Хватка на моей руке ослабла. По площадке пронёсся общий горестный вздох. Молния достигла земли и впиталась в неё. Вновь стало тихо. Небо посветлело, став просто небом перед дождём.

Я оцепенел. Лёгкий порыв ветра коснулся волос.

— Жаль, — совершенно спокойно сказала Старейшина Ци.

— Ай-ай, такой хороший ребёнок, — сквозь гул разговоров прорвался голос Старейшины Алого пика.

— Я разочарован.

Ледяной тон главы Ордена Ян Ичэня мгновенно прекратил все разговоры.

На лицо упали холодные капли.

Хлынул дождь.

Небо убило юношу. Почему сейчас оно плачет?

Глава 44

Старший учитель Ван Маочжай поджидал меня неподалёку от входа в Алую башню.

Усталость давила на плечи, прикрыв на мгновенье глаза, я видел хоровод комаров и ощущал жжение в теле. Я старался моргать пореже.

Чтобы убить комара с одного удара, нужно удержать в мече духовную силу, это выматывало. Тоненькой связи, что я научился поддерживать раньше, не хватало, чтобы усилить лезвие.

«Бесконечное комариное безумие» сводило меня с ума.

— Младший учитель Вэй, — остановил меня Ван Маочжай. — На пике Алой башни очень важен дух борьбы. Поэтому на каждой двери показан этаж и уровень, до которого дошёл совершенствующийся. Если этаж пройден полностью — вся башня начинает сиять!

Я промолчал, только кивнул и сложил руки в уважительном жесте.

— Младший учитель Вэй. На вашей двери указано, что вы остались на первом уровне первого этажа. Вы пришли сюда, чтобы поспать? Это неуважение ко всему Алому пику!

Я не хотел грубить будущему Старейшине пика. Точнее, я очень хотел, но не мог. Это опасно и глупо.

— Этот Вэй будет лучше стараться.

Меня спас Старейшина Сунь.

— Малыш Вэй! Ты принёс мой чай?

Коротко поклонившись Ван Маочжаю, я аккуратно его обошёл и приблизился к Старейшине.

Старик благодушно улыбался. Я отдал ему короб с драгоценным чаем.

— «Лунный чай с Северных гор», Хундань, ты только взгляни! Ай-ай, как давно мы его не пили. Малыш Вэй, возьми немного вишни!

С горстью ароматной вишни в руке я отправился на Звёздный пик. Спелые сочные ягоды прибавили мне настроения. Мне показалось, в них есть немного духовной силы. Усталость будто рукой сняло.

Возвращаясь в Летний дворец, я встретил своих учеников. Тяжело дыша и обливаясь потом, они шагали в гору, спотыкаясь на каменной лестнице. За спиной у каждого висела корзина, наполненная песком.

Радость учителю, когда ученики заняты делом! Я не стал издеваться над ними и тихонько шёл позади.

Старик Хэ Чан, почуяв наживу, развернул бурную деятельность. В Летнем дворце жужжали пилы и стучали молотки. Буйные заросли вокруг отступали, сгнившие колонны заменялись новыми.

Заросший сад приводили в порядок, сейчас рабочие чистили пруд и добавляли в сад свежий песок.

— Бедные дети! — прозвенел колокольчиком голос Ци Цзинцзин у меня за спиной.

— Старейшина Ци редкий гость на Звёздном пике, — я обернулся, приветствуя Старейшину Ци.

Сегодня её ханьфу было белым, вышитые на подоле деревья гинкго сверкали золотой листвой. Широкий золотой пояс туго обхватывал тонкую талию госпожи Ци Цзинцзин, летящие рукава были украшены шёлковыми лентами.

В этом наряде госпожа Ци выглядела нежной и хрупкой, но я помнил её равнодушие при виде смерти ученика Главы Яна. Кровавая пыль, в которую он превратился, не произвела на Старейшину Ци впечатления.

Старейшина Ци подхватила меня под руку и повела наверх, как ребёнка. Я почувствовал себя неуютно: я весь день тренировался в башне и только собирался ополоснуться. Я незаметно обнюхал халат.

— Учитель Вэй, зачем ты мучаешь этих детей? Эта работа очень тяжёлая.

— Это часть обучения, — уверенно сказал я. — На Звёздном пике взращивают воинов духа. Эта работа тренирует тело и закаляет волю. Ученики принесут пользу Ордену и поймут, как тяжело трудятся простые люди.

А также не разнесут Летний дворец, пока я занят своими делами.

Как учитель, я должен был больше времени посвящать ученикам, но я не мог: сначала нужно понять, чему вообще их учить. И научиться этому самому́!

— Возможно, нам стоит обновить павильон Спокойствия мудреца, — задумчиво протянула Ци Цзинцзин. — Малыш Вэй Шуи, — горячий шёпот Старейшины Ци раздался прямо у моего уха, — ты слышал новость про Старшего учителя Пэна? Говорят, каждую десятую ночь он переодевается в женщину и играет на пипе[2] в павильоне Изысканных ароматов!

От лёгкой щекотки меня бросило в жар. Прикосновение к руке, шепоток у самого уха, у меня вздыбились волосы даже на пояснице. Я прижал свободную руку к животу, прикрывая пах широким рукавом.

— Не думаю, что это правда, — я старался говорить безразлично.

— Наверно, ты прав... Малыш Вэй, что с тобой? У тебя заболел живот?

— Всё в порядке! — слишком быстро ответил я.

— Ладно. Тогда расскажи, что ты хотел от Яо Цяця. Эта девчонка умна и старательна, но я не поняла, зачем всем раздавать отвар от поноса?

Говоря о делах, я забыл о неудобствах. Старейшина Ци, казалось, знала о лекарском искусстве всё. Она оставила мне несколько свитков, написанных ей самой, и дала список книг, которые стоило прочесть.

— Посмотри, — сказала Ци Цзинцзин напоследок. — Это мой короб с лекарствами, который я собираю в дорогу. Его сделали на пике Божественной кузни. Сходи туда, Мастер Сюй сделает такой же тебе. Зелья в нём не бьются и не выветриваются.

— Этот Вэй благодарит Старейшину Ци, — со всей искренностью сказал я и поклонился, прощаясь.

Эта женщина немного странная, но она красива и очень умна. Её руки изящные, а пальцы длинные; кожа прозрачная, как горный хрусталь. Талия такая тонкая, что можно обхватить ладонями. Тёмные волосы хранят аромат лечебных трав.

Я растёр щёки, чтобы прийти в чувство, и снова взялся за записи.

Мне нужен план.

Я должен быть сильным.

Есть Алая башня и тренировочное пространство, запас жемчужин и духовных пилюль. Моё тело становилось крепче, а навыки — лучше. Я медитировал каждый день, каждый день читал, чтобы лучше узнать мир и быть готовым к нему.

Шаг за шагом я обойду всю землю.

Но есть ещё ученики. Я должен решить, куда их вести и как.

И маленький злодей. Я должен учить его, чтобы он смог попасть на Турнир Девяти пиков. Я должен смягчить его сердце, не сойдя с ума от наказаний Системы.

Я должен, я должен, я должен…

Ах, госпожа Ци Цзинцзин. Я должен подарить тебе букет самых красивых цветов!

[Внимание!]

[Глобальный перерасчёт окончен].

[Изменение мира — 1 процент. Рост энтропии — незначительный].

«Ты вернулась? Загрузи тренировочное пространство».

[1] Половой член, (老二, lǎo er) — букв. «второй в семье», «младший брат»

[2] Пипа (琵琶pípá) — китайский 4-струнный щипковый музыкальный инструмент типа лютни