Глава 45
У подножия Звёздного пика находились купальни. Здесь с высоких скал обрушивались вниз водопады, а в глубине гротов били горячие ключи. В камнях вырубили сеть бассейнов, поставили перегородки.
Я приходил в купальни по вечерам, в темноте, долго лежал в воде и смотрел на далёкие звёзды. Вымывшись в ароматной воде, я пил чай на деревянной террасе в уютном свете бумажных фонарей.
За купальнями ютились дома, где жили слуги. Те, кто следил за купальнями и те, кто занимался стиркой, а также те, кто работал в саду, расположенном неподалёку.
В саду выращивали редкие духовные травы. На пике Звёзд много силы Неба и Земли, много воды, а днём — много солнца, здесь травы быстро росли и напитывались духовной энергией.
Я слышал, землю для сада привозили с севера, из плодородных центральных земель.
Сегодня я пришёл в купальни ранним утром.
Ван Маочжай, будущий Старейшина Алого пика, не мог взять в толк, зачем я каждый день прихожу в Башню. Моя борьба с комарами была для него тайной. Я не знал, что ответить на расспросы, поэтому стал приходить с закатом и уходить с рассветом.
Так даже лучше — днём я смогу присмотреть за учениками. Сейчас Управляющий дворцами Хэ Чан гонял их с утра до ночи, но скоро Летний дворец приведут в порядок.
А звёзды… Я могу смотреть на них, пока медитирую.
Чистый и свежий, я сидел на террасе и пил чай, наслаждаясь утренним солнцем. Влажные волосы трепал ветерок. В купальнях было тихо, только суетилось несколько слуг.
— Старший брат!
Звонкий голосок Сяо Мяо отдавался эхом.
— Мэймэй, не кричи так громко, иначе эта гора упадёт на нас. Садись. Хочешь пирожных?
Малышка кивнула и уселась рядом.
Я достал из кольца пирожное с лепестками магнолии. Новое кольцо нравилось мне гораздо больше. Гладкая полоска из белого нефрита почти незаметна на пальце.
— Старший брат такой красивый! И эти пирожные тоже! Старший брат, можно я не буду его есть? Моя мама никогда не ела таких.
— Ешь, я отдам тебе остальные, чтобы ты угостила маму. А где твоя кошка?
— Царапка не любит воду. Я думаю, она прячется на пике Шести искусств. Вчера кто-то съел все цветы с Лунной хризантемы. Повар Ли кричал, что это Царапка! Разве повар что-то смыслит в цветах? Кошки их не едят!
Я согласно кивал. Что может повар смыслить в духовных цветах?
Что до вкусов Царапки… Я видел, как она грызла Ночную жемчужину. А вчера её морда была в жёлтой пыльце.
— Старший брат! — обратилась ко мне Сяо Мяо. — Недавно я приходила в Осенний дворец, я относила туда свежее бобовое мыло. Но я не нашла там тебя.
— О! Мэймэй, я живу в Летнем дворце.
Сяо Мяо с жалостью на меня посмотрела. Она вытерла руки о платье и погладила меня по кончикам волос.
— Старший брат, всё будет хорошо. Твой наставник — Младший учитель Вэй? Это правда, что он злобный демон? И он прячет крылья, как у летучей мыши, и изогнутые рога? И он высасывает из учеников жизненную силу?! Старший брат, пожалуйста, будь осторожен.
Я застыл с приоткрытым ртом.
Демон, сосущий духовную силу? Это лучше, чем в женском платье играть на пипе в борделе, но демон, сосущий духовную силу?!
— Учитель Вэй очень добрый! — отставив чашку, я встал на стражу своей репутации. — Он мудрый и добродушный, и любит играть с карпами в пруду.
— Карпы — это очень вкусно, — серьёзно кивнула мне Сяо Мяо.
Этот ребёнок довольно практичный. Я достал из кольца остатки пирожных.
Внезапно к нам подлетела взволнованная женщина.
— Сяо Мяо! Почему ты сидишь за столом! Пойдём! Пойдём! Уважаемый учитель Вэй, эта ничтожная просит прощения! Сяо Мяо ещё мала!
Я не успел ответить.
— Учитель Вэй?! — глаза Сяо Мяо стали круглыми. — Старший брат!
— Что с того? — улыбнувшись, спросил я.
— Нет-нет-нет-нет-нет!
Взвизгнув, Сяо Мяо сбежала.
Я почувствовал себя идиотом. Неужели я такой страшный?
Взволнованная женщина стояла рядом, низко опустив голову. Я заметил, что её руки выглядят плохо: худые и жилистые, они покраснели и были покрыты мозолями. Этой несчастной приходилось много работать.
— Тётушка Сяо? — спросил я женщину.
— Да-да! Моя дочь... Уважаемый Мастер Вэй!
— Хватит. Всё в порядке. Вы можете идти.
Настроение испортилось. Коротко кивнув, я ушёл в Летний дворец.
[Внимание!]
[Ежедневное задание! Ученик Ордена Туманной гряды Чжан Син должен быть: унижен, не менее одного раза; запуган, не менее одного раза; выдано неприятных заданий — не менее одного].
Тебя ещё не хватало.
Я уже зашёл в свою комнату, чтобы немного вздремнуть. Пришлось развернуться и пойти в сад, где маленький злодей практиковался с мечом.
Увидев меня, Чжан Син остановился и сложил руки в уважительном жесте.
— Учитель Вэй.
Я нахмурился, вспоминая, что нужно сказать.
Чжан Син склонил голову и произнёс за меня:
— Этот отброс сегодня помогает на кухне и выполняет всю тяжёлую работу. Если тётушка Бо будет недовольна, учитель до смерти изобьёт этого ученика.
Я почесал щёку, переступил с ноги на ногу.
Маленький злодей надо мной издевался! Так красиво, что придраться не к чему. Всё, что я мог — начать шипеть и плеваться от злости.
Вэй Шуи, ты такой ограниченный!
Ах, демоны! Я скажу ему гадость вечером, иначе буду выглядеть полным придурком. А сейчас…
— Ученик Чжан, — мягко начал я, — у врат Свежего ветра растут алые маки. Эти маки очень красивые. Принеси мне букет. С твоими талантами, ты быстро справишься с этим.
Глава 46
— Учитель, этот ученик глуп и невежественен. Он не знал, как выглядят алые маки.
Чжан Син протянул мне букет колокольчиков.
— Ты действительно глуп, — согласился я. — Даже если не знаешь, как выглядят маки, неужели ты также забыл, как выглядит красный цвет?
[Унижение ученика, статус — «Готово». Ежедневных заданий выполнено: 1/3. Баллов начислено: 10].
Система не засчитала задание, выданное мной Чжан Сину. Обидно признать, но в этом был смысл. Собирать цветы у подножья горы гораздо приятней, чем таскать в эту гору брёвна.
Старик Хэ быстро понял, что совершенствующиеся сильнее простых людей, и свалил на учеников самый тяжёлый труд. Работы уже должны были начаться.
Я забрал букет у Чжан Сина.
— Младший ученик Чжан, Управляющий Хэ уже заждался тебя. Будь усерден, не опозорь учителя, — благодушно напутствовал я.
[Неприятное задание, статус — «Готово». Ежедневных заданий выполнено: 2/3. Баллов начислено: 10].
«Сколько там всего баллов»?
[Текущее количество баллов: 100].
[Напоминаю вам, что лимит баллов превышен. Вы можете воспользоваться дополнительным бонусом и купить «Райское удовольствие» разной степени интенсивности. 10 баллов — слабая интенсивность удовольствия, 50 баллов — средняя интенсивность удовольствия, 99 баллов — высокая интенсивность удовольствия].
«Отвали».
Пока маленький злодей упражнялся в ботанике, я успел сладко вздремнуть, и чувствовал себя свежим и готовым на подвиги.
Я направился прямиком на пик Сосен и скал.
У дома, где жила Ци Цзинцзин, меня встретила пожилая тётушка.
— На месте ли Старейшина Ци?
— Юный Мастер, Старейшина Ци сейчас занята, — проскрежетала тётушка.
— Тётушка Лю, кто пришёл?
Мягкий перезвон голоска Ци Цзинцзин привёл моё сердце в трепет.
— Юный Мастер со Звёздного пика, — ответила тётушка Лю.
В мгновение ока Старейшина Ци предстала передо мной.
— Малыш Вэй Шуи!
— Старейшина Ци, этот Вэй пришёл благодарить вас за наставления. Книги, что вы советовали, оказались очень полезны.
Я протянул госпоже Ци букет ярких цветов.
— Это мне? — Старейшина Ци и забрала из моих рук колокольчики. — Совсем свежие! Какой прекрасный подарок! Староста деревни Мерцающих огней давно просил мазь от ожогов.
— Разве это духовная трава? — глупо спросил я.
— Конечно же нет, — ответила Старейшина Ци. — Для простых людей духовные травы слишком сильны. Это просто цветы, росшие на хорошей земле, они принесут много пользы.
Старейшина Ци замолчала и оглядела меня с головы до ног.
— Вэй Шуи. Очень хорошо, что ты здесь. Мне как раз нужна помощь. Пойдём. Тётушка Лю, пожалуйста, помоги Мастеру Вэю раздеться.
Раздеться?
Мне?
Сейчас!
Но зачем мне в этом помощь пожилой тётушки?! Правильно ли я расслышал Старейшину Ци?
Я прошёл в дом за тётушкой Лю. Госпожа Ци Цзинцзин удалилась.
Тётушка Лю завела меня за широкую ширму.
— Мастер Вэй, я помогу вам снять вашу мантию.
Женщины на пике Сосен и скал слишком свободные! Разве не должны они быть скромнее?
— Тётушка Лю, я могу и сам, — я попытался вырваться из цепких пальцев. — Я действительно должен раздеться?!
— Ах, юный Мастер, не будьте таким стыдливым. Вам будет тяжело надеть на себя защитный халат.
— Защитный халат?
Мне на плечи упала тяжёлая плотная ткань.
— Что за запах?!
— Ах, Мастер Вэй, это отвар из коры дерева чжаншу[1]. Этот запах резкий, но он не пропускает болезни.
Я окончательно потерял связь с реальностью. Должен ли я убежать или подготовиться к бою? О каких болезнях она говорит? Я совершенно здоров!
Тётушка Лю запахнула на мне уродливый широкий халат и крепко его завязала.
— Всё готово, юный Мастер. Теперь вы можете идти.
Старейшина Ци уже ожидала меня в таком же уродском халате.
— Идём, малыш Вэй, иначе он совсем стухнет. А-Линь, маленькая мерзавка, сбежала, как только его привезли. А мне так нужна помощь!
В крошечном флигеле были распахнуты окна. Ярко светили лампы и фонари, развешанные тут и там.
Посреди помещения на столе лежал протухший мертвец и глухо рычал. Его руки и ноги были крепко привязаны.
Я почувствовал тошноту. Горький комок застрял в горле, глаза заслезились от вони.
— Постарайся не наблевать.
Старейшина Ци взмахнула рукой, вспыхнули угли в жаровне.
На жаровне стоял толстый котёл, доверху заполненный травами.
— Просто быстро клади в котёл всё, что я подаю. Там, на полке, несколько чашек с порошками и травами и кувшин. Осторожней, он полон! Это тоже нужно будет добавить. Надень-ка эти перчатки из хлопковой ткани, органы могут быть скользкими. Малыш Вэй, ты ведь не боишься? Ты мне поможешь? Времени осталось так мало!
Я с трудом подавил тошноту и молча кивнул. Глядя в персиковые глаза госпожи Ци Цзинцзин, невозможно сказать «нет».
— Старейшина Ци, этот человек, он живой или мёртвый?
— Человек? Это просто мертвец. В нём нет ничего человеческого. Он выбрал путь тьмы, а умерев, стал марионеткой. Хорошо, что его поймали, он мог натворить много бед. Надеюсь, скоро и его хозяин окажется на этом столе. Две пилюли очищения костей лучше, чем одна.
— Разве это не тёмный путь? Готовить из мертвецов пилюли?
— Тёмный путь — готовить их из живых. Малыш Вэй, это просто тварь, демоническое отродье. Ах, не говори Старейшине Ши, что я выпросила себе этот труп. Этот жадный старик будет ныть до конца времён.
Беспечная болтовня Старейшины Ци отвлекала. Аромат нагретых трав смягчал вонь гниющей плоти.
Этот мир жесток, мне нужно к нему привыкать.
Госпожа Ци Цзинцзин, я хотел позвать тебя на свидание.
Теперь точно не позову.
Глава 47
Свежий воздух беседки, аромат хвои и цветов, растущих в саду — везде таился запашок мертвечины.
Я сидел за низким столом в саду Старейшины Ци и думал о том, как из кучи травы, растёртых духовных камней, кувшина воды и протухших органов могла получиться крохотная таблетка размером с ноготь.
И почему, оставшись без своих органов, мертвец не перестал рычать?
Старейшина Ци сидела напротив и с аппетитом уплетала пирожки со сладкой фасолью. Я отказался. Фасоль была слишком красной и слишком скользкой.
Даже в чае Тринадцати трав мне чудился едва заметный запах тухлятины.
— Малыш Вэй, не пей слишком много, — с нежной улыбкой сказала мне Старейшина Ци. — Чай Тринадцати трав придаёт сил, но, если твоя ци неспокойна, он только сделает хуже.
Я кивнул и отставил чашку.
— Старейшина Ци, этот Вэй хотел бы спросить.
— Так спроси.
— Нам всегда говорили, что путь тьмы — неправедный и неверный. Говорили, сектанты ловят людей и превращают их в пилюли и микстуры. Когда дети не слушаются, их пугают сектантами. Не пора ли пугать детей идущими по пути Дао? Разве не делаем мы то же самое?
— Малыш Вэй, почему этот тухлый мертвец так сильно на тебя повлиял? Как ты можешь ставить нас рядом? Может быть, ты решил пойти путём тьмы?
Старейшина Ци говорила мягко, но я почувствовал себя неуютно. Я сложил руки в молитвенном жесте и протянул благостно, как буддийский монах:
— Секта Демонических куриц ищет нового предводителя.
Старейшина Ци хихикнула. Давление спало.
— Тебя они точно не примут! Малыш Вэй, я уже говорила, этот мертвец — вовсе не человек. Душа давно покинула тело, а тело — осквернено и принадлежит другому. Использовать эту тварь на пользу людям — великое благо.
Я кивнул.
— А тот уродливый сгусток? Который Старейшина Ци достала из его живота?
— Ты об этом?
На стол лёг бугристый камень ржавого цвета. Он сочился энергией, не похожей на духовную силу.
— Это духовное средоточие. Как у зверей. Тёмный путь коверкает меридианы и ломает даньтянь. Вместо него прорастают такие «камни». Очистив, их можно использовать.
— Демоническое ядро?
— Можно назвать и так.
— Это правда, что сектанты едят людей?
— Едят плоть, пьют кровь, поглощают энергию жизни — всё, что угодно, чтобы стать сильнее.
Я немного помолчал, а после поднял взгляд на Старейшину Ци и спросил:
— Стану ли я сильнее, если съем Старейшину Ци?
На мгновенье повисла оглушительная тишина.
Ци Цзинцзин рассмеялась, будто девчонка.
— Лучше съешь пирожок с фасолью. Он сладкий, все мальчишки любят сладости.
Я вздохнул. Пора уходить.
— Малыш Вэй, спасибо что пришёл и помог, — сказала Старейшина Ци на прощание.
По дороге до Звёздного пика я задумался.
Старейшина Ци сказала, нельзя пить чай Тринадцати трав, когда духовная энергия неспокойна. Но разве не этот чай мне прислали, когда я только-только оправился от отклонения ци?
Кто это был? Не помню...
Вернувшись в Летний дворец, я пошёл искать Ли Ю.
— Тупой идиот! Мусор! Отброс! Только и можешь, что портить бумагу! Так сложно запомнить простое слово? А здесь всё залил тушью!
Я заглянул в окно Зала усердия.
Ли Ю учил каллиграфии маленького злодея. Чжан Син выводил иероглифы под нескончаемый поток брани.
При мне Ли Ю был милым и капризным ребёнком. Какое изысканное двуличие.
— Зачем тебя взяли в Орден? Возвращайся в трущобы! К своей мамочке! Ах! Смеешь поднимать руку?!
Урок перешёл в свалку.
Я не стал спешить, чтобы разнять драку. Ли Ю старше и крепче, но духовное возвышение Чжан Сина чуть выше.
Уверен, Ли Ю получит хороший урок, может быть это заставит его быть осторожней.
Не торопясь, я отправился ко входу в Зал.
Когда я вошёл, они даже меня не заметили. Ученики катались по полу и безжалостно лупили друг друга.
— Что здесь происходит? — полюбопытствовал я.
Драка продолжилась, как ни в чём не бывало.
«Духовный ветер». Я собрал в ладонях духовную силу и резко выплеснул её в дерущихся. Чжан Син и Ли Ю разлетелись в стороны и замерли, уставившись друг на друга, как коты, облитые водой.
Пока дурная кровь горяча, бесполезно читать нотации.
Из носа Ли Ю текла кровь, глаз стремительно опухал. Чжан Син тоже выглядел помятым, но молчал и не поднимал глаз.
— Учитель! — очнувшись, заскулил Ли Ю. — Этот мерзавец говорил гадости про мою семью и даже обозвал мою матушку! Учитель, пожалуйста, накажите его!
Губы Чжан Сина дрогнули, но тут же сжались в тонкую полоску.
Я уже собирался уйти, но передумал.
— Один лжёт, второй боится открыть рот. И оба навлекают на Летний дворец неприятности, — я помолчал, выбирая для них наказание. — К утру вы пятьдесят раз напишите правила Ордена. Как закончите — продолжайте переписывать «Список благородных семей Западного царства».
— Учитель?! — Ли Ю не сразу понял, что поддержки не будет.
— Сто раз. Вы запишете правила Ордена сто раз.
Ли Ю, наконец, замолчал.
Маленький засранец. Как он посмел меня обмануть?
Меня не слишком беспокоили драки. Но Ли Ю не должен мне врать, а Чжан Сину пора научиться себя защищать. Когда сильный духом молчит, начинает говорить слабый.
Бесполезно было оправдываться перед Вэй Шуи, но теперь на его месте я.
Ах, демоны! Потом ещё объясняться с Ли Ю. Этот ребёнок опять начнёт прожигать меня взглядом.
Если подумать, Вэй Шуи был одинок. У него не было никого, кроме Ли Ю. У меня и того нет, и я изо всех сил цепляюсь за чужие привязанности.
Семья, ученики… Всё это собственность Вэй Шуи.
Настроение стало паршивым. Ещё этот мертвец... Когда я бросал его сердце в котёл, оно ещё билось. Бурое, липкое. Снова пахнуло тухлятиной.
Я понял, что всё ещё стою в Зале усердия.
— Продолжайте занятия, — бросил я и ушёл.
[1] (樟树zhāngshù) Кори́чник камфорный, или ка́мфорный лавр, или ка́мфорное дерево