39414.fb2 Potop, tom pierwszy - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 104

Potop, tom pierwszy - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 104

periculosus (łac.) — niebezpieczny; tu M. lp r.ż. periculosa: niebezpieczna.

  • respons (z łac.) — odpowiedź.

  • supozycja (z łac.) — przypuszczenie, domysł.

  • recedo, recedere (łac.) — cofnąć się, zboczyć, odstąpić.

  • w Prusiech — dziś popr. forma Ms.: w Prusach.

  • Karol X Gustaw Wittelsbach (1622–1660) — król Szwecji w latach 1654–1660.

  • kozera (daw.) — atut, karta atutowa.

  • personaliter (łac.) — osobiście.

  • partyzant (daw., z fr.) — stronnik, zwolennik.

  • memento (łac.: pamiętaj) — przypomnienie.

  • antykamera (daw.) — przedpokój, poczekalnia.

  • Koniecpolski, Aleksander herbu Pobóg (1620–1659) — książę, chorąży wielki koronny, magnat i starosta kresowy, uczestnik wojen kozackich, syn hetmana Stanisława Koniecpolskiego.

  • expedite (łac.) — dokładnie.

  • bojar putny — uboższy szlachcic litewski lub ruski, służący u bogatszego pana.

  • Kiejdany (lit. Kėdainiai) — miasto w środkowo-zach. części Litwy, położone nad rzeką Niewiażą, ok. 40 km na płn. od Kowna.

  • Pardonnez moi (fr.) — proszę wybaczyć.

  • polityka (z łac.) — tu: uprzejmość, obyczajność.

  • obserwować (z łac.) — zachowywać.

  • Karol X Gustaw Wittelsbach (1622–1660) — król Szwecji w latach 1654–1660.

  • Consuetudo altera natura (łac.) — przyzwyczajenie jest drugą naturą.

  • fraucymer (z niem. Frauenzimmer: komnata kobiet, pokój dla dam) — damy dworu, stałe towarzystwo królowej lub księżnej.

  • per amicitiam (łac.) — z powodu przyjaźni.

  • Wilia (lit. Neris) — rzeka na Białorusi i Litwie, prawy, najdłuższy dopływ Niemna, nad Wilią leży Wilno i Kowno.

  • Kiejdany (lit. Kėdainiai) — miasto w środkowo-zach. części Litwy, położone nad rzeką Niewiażą, ok. 40 km na płn. od Kowna.

  • Niewiaża — rzeka w środkowej części Litwy, prawy dopływ Niemna.

  • Zołtareńko — własc. Zołotarenko, Iwan (zm. 1655), hetman kozacki, szwagier Bohdana Chmielnickiego, brał udział w zdobyciu Wilna (1654).

  • ci, których był pomocnikiem — tj. Rosjanie, o czym autor nie mógł w 1884 r. napisać wprost z powodu carskiej cenzury.

  • zostawując — dziś popr.: zostawiając.

  • polityczny (z łac. politicus) — tu: obyczajny, cywilizowany.

  • Gedeon (XIV w. p.n.e.) — postać biblijna, zwycięski wódz i sędzia izraelski.

  • Samsonem (XII w. p.n.e.) — postać biblijna, bohater izraelski w walkach z Filistynami, obdarzony przez Boga niezwykła siłą.

  • moderunek (daw.) — ekwipunek, wyposażenie.

  • złotogłów — tkanina ze złotych nici.

  • barwa — tu: mundur.

  • rękodajny — dworzanin, którego zadaniem było podawać rękę pani czy panu przy wysiadaniu z powozu, wstawaniu itp.

  • chercheur de noises (fr.) — poszukiwacz zwady.

  • incognito (z wł.) — potajemnie, nieoficjalnie, nie ujawniając swojej tożsamości.

  • ma foi (fr.) — słowo daję, dalibóg, doprawdy.

  • że się z nim de succursu ani de receptu nie znoszę (z łac.) — że się z nim nie zgadzam w kwesti pomocy i bezpieczeństwa.

  • kurfirst — elektor, książę niemiecki, mający prawo głosu przy wybierania cesarza.

  • przebrać się (daw.) — dostać się, dotrzeć.

  • zbarażczyk — tu: weteran spod Zbaraża; w obronie Zbaraża (1649) przed Kozakami Chmielnickiego i Tatarami brały udział wojska polskie pod komendą trzech regimentarzy i księcia Jeremiego Wiśniowieckiego.

  • Karol X Gustaw Wittelsbach (1622–1660) — król Szwecji w latach 1654–1660.

  • dyfidencja (z łac.) — nieufność, brak zaufania.

  • WXMć — skrót od tytułu: Wasza Książęca Miłość.

  • partyzant (daw., z fr.) — stronnik, zwolennik.

  • parantela (z łac.) — powinowactwo, powiązania rodzinne.

  • ochędóstwo (daw.) — sprzęty domowe, ozdoby.

  • alias (łac.) — inaczej.

  • łożów — dziś popr. forma D. lm: łóż; łoże — podstawa działa.