39443.fb2 PUGA?OVA SACEL?ANAS V?STURE KRITIKA UN PUBLICISTIKA V?STULES - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 32

PUGA?OVA SACEL?ANAS V?STURE KRITIKA UN PUBLICISTIKA V?STULES - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 32

PIEZĪME PAR «GRĀFU NUĻINU»

1825. gada beigās es atrados uz laukiem. Pārlasī­dams «Lukrēciju», diezgan vāju Šekspīra poēmu, es nodomāju: kā būtu, ja Lukrēcijai būtu ienākusi prātā doma cirst Tarkvīnijam pļauku? Varbūt tas būtu at­vēsinājis viņa uzņēmību un viņš ar kaunu būtu bijis spiests atkāpties? Lukrēcija nebūtu sevi nodūrusi, Publikola nebūtu sācis trakot, Bruts nebūtu padzinis ķeizarus, un pasaule un pasaules vēsture būtu biju­šas citādas.

Tātad par republiku, konsuliem, diktatoriem, katoniem, Cēzaru mums jāpateicas vilinošam notiku­mam, līdzīgam tam, kāds nesen norisinājās man kai­miņos, Novorževas apriņķī.

Man ienāca prātā parodēt vēsturi un Šekspīru. Es nevarēju pretoties divkāršam kārdinājumam un di­vos rītos uzrakstīju šo stāstu.

Man ir paradums atzīmēt uz savām lapām gadu un datumu. «Grāfs Nuļins» rakstīts 13. un 14. de­cembrī. Gadās dīvainas līdzības.

DRAUDZĪBAS TRIUMFS JEB ATTAISNOTAIS ALEKSANDRS ANFIMOVlCS ORLOVS

In arenam cum acqualibus desccndi.

C/c.[74]

Polemikā, kas plosa mūsu nabaga rakstniecību, N. I. Grečs un F. V. Bulgarins vairāk nekā desmit gadus rāda iepriecinošu paraugu saskaņai, kas pama­tojas uz savstarpēju cieņu, dvēseļu un civilās un lite­rārās darbības radniecību. Šī pamācošā draudzība ap­liecināta ar cienījamiem literāriem pieminekļiem. Fadejs Venediktovičs kautrīgi atzina sevi par Niko­laja Ivanoviča skolnieku; N. I. steidzīgi pasludināja Fadeju Venediktoviču par savu veiklo biedru. F. V. veltīja Nikolajam Ivanovičam savu «Dimitriju Vilt­vārdi», N. I. veltīja Fadejam Venediktovičam savu «Braucienu uz Vāciju». F. V. sarakstīja Nikolaja Ivanoviča «Gramatikai» cildinošu priekšvārdu, [75] N. I.

žurnālā «Severnaja pčela» (ko izdod Greča un Bul- garina kgi) ievietoja cildinošu atsauksmi par «Ivanu Vižiginu». Patiesi aizkustinoša vienprātība! — Paš­reiz Nikolajs Ivanovičs, uzskatīdams, ka Fadejs Ve- nediktovičs ir apvainots «Teleskopa» 9. nr. ievieto­tajā rakstā, ņēmies aizstāvēt savu biedru ar viņam piemītošo atklātību un dedzīgumu. Viņš ievietojis žurnālā «Sin otečestva» (Nr. 27) rakstu, kas, pro­tams, liks Fadeja Venediktoviča nekautrīgajiem pre­tiniekiem klusēt, jo Nikolajs Ivanovičs neapstrīdami pierādījis:

1)   ka M. I. Goļeņiščevs-Kutuzovs iecelts kņazu kārtā 1812. g. jūnijā (64. lpp.),

2)   ka nevis kauja, bet kaujas plāns ir virspavēlnieka noslēpums (65. lpp.),

3)   ka garīdznieks uzbrūkošajam ienaidniekam pretī iziet ar krustu un svētīto ūdeni (65. lpp.),

4)   ka sekretārs iziet no mājām civilā novalkātā mun­dierī, ar trijstūreni galvā un zobenu pie sāniem, baltā novalkātā apakšveļā (65. lpp.),

5)   ka sakāmvārds vox populi — vox dei[76] ir latīņu sakāmvārds un ka tas ir franču revolūcijas īstais cēlonis (65. lpp.),

6)   ka Ivans Vižigins ir nevis paraugdarbs, bet, rela­tīvi spriežot, patīkama un derīga parādība (62. lpp.),

7)   ka Fadejs Venediktovičs dzīvo sava sadža Terba- tas tuvumā un lūdzis viņu (Nikolaju Ivanoviču) nesūtīt viņam blēņas (68. lpp.).

Un ka tātad — F. V. Bulgarins ar saviem talantiem un darbiem dara godu saviem līdzpilsoņiem, kas arī bija jāpierāda.

Pret to nav ko iebilst; mēs pirmie skaļi piekrītam Nikolajam Ivanovičam par viņa vaļsirdīgo un trium­fālo pretrakstu, kas dara tikpat lielu godu viņa loģi­kai kā dedzīgajām jūtām.

Bet draudzība (šīs svētās jūtas) pārāk tālu aizvi­linājusi Nikolaja Ivanoviča kvēlo dvēseli, un viņa spalvai pasprukušas sekojošās rindas:

«Tur («Teleskopa» 9. numurā) ņēmuši divas visai muļķīgas Maskavā (jā, Maskavā) iznākušas grāmate- les, ko sarakstījis nez kāds A. Orlovs.»

Ak, Nikolaj Ivanovič, Nikolaj Ivanovič! Kādu pie­mēru jūs rādāt jaunajiem literātiem? Kādus izteicie­nus jūs lietojat rakstā, kas sākas ar šiem bargajiem vārdiem: «Pie mums izsenis un pamatoti sūdzas par recenzentu cinismu, zināšanu trūkumu un negodprā- tīgumu.» Kur palikusi jūsu nosvērtība, pieklājības normu zināšana, jūsu pazīstamais godprātīgums? Pār­lasiet, Nikolaj Ivanovič, pārlasiet šīs nedaudzās rin­das — un jūs pats ar nožēlu atzīsieties savā neap­domībā! «Divas visai muļķīgas grāmateles… nez kāds A. Orlovs!» Apelēju pie visas cienījamās pub­likas: kurš kritiķis, kurš žurnālists uzdrošinātos lietot šos nepatīkamos izteicienus, runājot par dzīva autora darbiem? Jo, paldies dievam, mans cienījamais draugs Aleksandrs Anfimovičs Orlovs ir dzīvs! Viņš ir dzīvs, par spīti žurnālistu skaudībai un dusmām; viņš ir dzīvs par prieku grāmattirgotājiem, par ap­mierinājumu viņa daudzajiem lasītājiem!

«Divas visai muļķīgas grāmateles…» Darbi, ko

ākstījis Aleksandrs Anfimovičs, kurš kopā ar I .ideju Venediktoviču bauda krievu publikas mīles­tību, nosaukti par visai muļķīgām grāmatelēm! Ne- kautrība, kas ir nedzirdēta, apbrīnojama, apvaino­joša nevis manam draugam (jo arī viņš dzīvo savā sādžā, Sokoļņiku tuvumā, arī viņš lūdzis mani ne­sūtīt viņam visādas blēņas), bet apvainojoša visai la­sītājai publikai. [77]

«Visai muļķīgas grāmateles!» Bet ar ko jūs pie­rādīsiet šo muļķību? Vai jūs zināt, Nikolaj Ivano­vič, ka vairāk nekā 5000 šo visai muļķīgo grāma- teļu eksemplāru izpārdoti un atrodas lasītāju rokās, ka Orlova kga «Vižigini» iemantojuši publikas lab­vēlību tāpat kā Bulgarina kga «Vižigini», bet ka iz­glītotās lasītāju aprindas, kurām derdzas kā vieni, tā otri, nevar un nedrīkst spriest par grāmatām, ko tās nelasa?

Ar smagu sirdi turpinu savu iztirzājumu.

«Divas visai muļķīgas (visai muļķīgas!) Maskavā (jā, Maskavā) iznākušas grāmateles…»

Maskavā, jā, Maskavā!… Kas tad te peļams? Kā­pēc tāds pirmās galvaspilsētas nonievājums? Ne pirmo reizi mēs esam ievērojuši žurnālu «Sin ote­čestva» un «Severnaja pčela» izdevēju dīvaino naidu pret Maskavu. Krieva sirdij ir sāpīgi dzirdēt tādas atsauksmes par māmuļu Maskavu, par balt- akmens Maskavu, par Maskavu, kas 1612. gadā cie­tusi no poļiem, bet 1812. gadā no visādiem sa­lašņām.

Maskava vēl šobaltdien ir mūsu izglītības centrs.

Maskavā dzimuši un izglītojušies lielāko tiesu vie­tējie krievu rakstnieki, ne ieceļotāji, ne pārbēdzēji, kuriem ubi bene, ibi patria,1 kuriem viens pīpis: vai skriet pakaļ franču ērglim vai krievu valodā zākāt visu krievisko — kaut tikai būtu paēduši.

Ar ko var lepoties Pēterburgas literatūra? Ar Bul- garina kgu? Piekrītu, ka šis dižais rakstnieks, kas vienlīdz cienījams kā sava talanta, tā rakstura dēļ, izpelnījies nevīstošu slavu; bet Orlova kga darbi no­stāda Maskavas romānistu ja ne augstāk, tad vis­maz līdzās viņa Pēterburgas sāncensim. Par spīti ne­saskaņām, kādas valda starp Fadeju Venediktoviču un Aleksandru Anfimoviču, par spīti pamatotajam sašutumam, ko manī izraisīja žurnāla «Sin otečestva» neuzmanīgās rindas, pacentīsimies salīdzināt šīs di­vas spožās mūsu rakstniecības saules.

Fadejs Venediktovičs pārspēj Aleksandru Anfimo­viču ar valdzinošu izteiksmes švītīgumu; Aleksandrs Anfimovičs gūst virsroku pār Fadeju Venediktoviču ar stāstījuma spilgtumu un asumu.

Fadeja Venediktoviča romāni ir vairāk pārdomāti, uzrāda lielu autora pacietību [78] (un prasa vēl lielāku lasītāja pacietību); Aleksandra Anfimoviča stāsti ir īsāki, bet sarežģītāki un pievilcīgāki.

Fadejs Venediktovičs ir vairāk filozofs, Aleksandrs Anfimovičs vairāk dzejnieks.

Fadejs Venediktovičs ir ģēnijs, jo izgudrojis Viži- gina vārdu un ar šo drosmīgo jaunievedumu atjau- noļis banālos «Sovestdrala»[79] un «Angļu milorda» at­darinājumus; Aleksandrs Anfimovičs veikli izman- lojis Bulgarina kga izgudrojumu un panācis ar to bezgala dažādus efektus.

Fadejs Venediktovičs, mums liekas, ir mazliet vienmuļīgs, jo visi viņa darbi ir vienīgi «Vižigins» dažādos variantos: «Ivans Vižigins», «Pjotrs Viži­gins», «Dimitrijs Viltvārdis jeb XVII gadsimta Viži­gins»; paša piezīmes un morālie rakstiņi — viss no­virzās uz vienu un to pašu tematu. Aleksandrs Anfi­movičs ir apbrīnojami daudzveidīgs! Neskaitāmus «Vižiginus» nerēķinot, cik daudz ziedu viņš izbārstī­jis rakstniecības druvā! «Mēra sastapšanās ar Ho­lēru», «Vanags būtu bijis vanags, bet viņu apēda vista jeb Aizbēgusi sieva», «īsti ģīboņi», «Tirgoņa apbedīšana» utt., utt.

Taču objektivitāte prasa, lai mēs uzrādītu to īpa­šību, ar kuru Fadejs Venediktovičs gūst neapstrī­damu virsroku pār savu laimīgo sāncensi: es runāju pa viņa sacerējumu tikumisko mērķi. Tiešām, mīļie lasītāji, kas var būt tikumīgāks par Bulgarina kga sacerējumiem? No tiem mēs skaidri uzzinām, cik peļami ir melot, zagt, žūpot, spēlēt kārtis un tml. Bulgarina kgs par sodu apveltī personas ar dažādiem āķīgiem vārdiem: slepkavu viņš nosauc par Nazīti, kukuļņēmēju par Kukulīti, muļķi par Glupaci utt. Vienīgi vēsturiskā patiesība nav ļāvusi viņam no­saukt Borisu Godunovu par Lutausi, Dimitriju Vilt­vārdi par Katordznieku, bet Marinu Mnišeku par kņazi Slampu; tāpēc tad arī šīs personas parādītas mazliet neizteiksmīgi.

Šai ziņā Orlova kgs noteikti ir vājāks par Bulga­rina kgu. Pat visdedzīgākie Fadeja Venediktoviča cienītāji atzīst, ka viņš ir mazliet garlaicīgs, ko iz­pērk didaktiskums; bet pat viscentīgākie Aleksandra Anfimoviča atzinēji dažreiz nosoda viņa neapdo­mību, ko tomēr attaisno ģēnija aizraušanās.

Un tomēr Aleksandrs Anfimovičs iemantojis daudz mazāku slavu nekā Fadejs Venediktovičs. Kas tad ir šādas acīm redzamas nevienlīdzības cēlonis?

Fadeja Venediktoviča — Nikolaja Ivanoviča veiklā biedra izdarīgums, mīļie lasītāji, izdarīgums! «Ivans Vižigins» eksistēja vēl tikai cienījamā autora fantāzijā, bet žurnālos «Severnij arhiv», «Severnaja pčela» un «Sin otečestva» par viņu jau parādījās viscildinošākās atsauksmes. Anselo kgs savā ceļo­jumā, kas Parīzē izraisīja vispārēju ievērību, paslu­dināja šo vēl neeksistējošo «Ivanu Vižiginu» par labāko krievu romānu. Beidzot «Ivans Vižigins» parā­dījās — un «Sin otečestva», «Severnij arhiv» un «Se­vernaja pčela» cēla to debesīs. Visi metās to lasīt, daudzi izlasīja līdz beigām; tomēr uzslavas tam ne­apklusa nevienā «Severnij arhiv», «Sin otečestva» un «Severnaja pčela» numurā. Šie centīgie žurnāli laipni aicināja pircējus, mudināja, uzpurināja kūtros lasītājus, draudēja atriebties nelabvēļiem, kas vie­nīgi aiz zemiskas skaudības nebija izlasījuši «Ivanu Vižiginu» līdz beigām.

Bet kādus palīglīdzekļus lietoja Aleksandrs Anfi­movičs Orlovs?

Nekādus, mīļie lasītāji!

Viņš nerīkoja mielastus ārzemju literātiem, kas neprot krievu valodu, tādēļ, lai par savu viesmīlību iegūtu vietiņu viņu ceļojumu piezīmēs.

Viņš nelielīja pats sevi paša izdotajos žurnālos.

Viņš nevilināja ar pazemojošām laipnībām un dās­niem solījumiem abonentus un pircējus.

Viņš nešarlatanēja ar laikrakstu sludinājumiem, kas rakstīti suņu komēdijas afišu stilā.

Viņš neatbildēja ne uz vienu kritiku; viņš neap- saukāja savus pretiniekus par muļķiem, neliešiem, dzērājiem, austerēm un tml.

Bet — vai viņš ar to atbruņoja daudzos ienaid­niekus? Nepavisam. Lūk, kā par viņu izteicās viņa amata brāļi.

«Iepriekš pieminēto darbu autors spēcīgi sturmē mūsu nabaga krievu literatūru un grib sagraut krievu Parnasu nevis ar bumbām, bet ar karkasiem, pie tam viņam palīdz pakalpīgie izdevēji, kas devīgi maksā par katru šā slavenā daiļradītāja rokrakstu divdesmit rubļu skaidrā naudā, kā mums apgalvojuši grāmattirgotāji, kas to lietu zina. Autors ir vīrs no mācītiem, kā tas redzams no latīņu frāzēm, kas ņir­bēt ņirb viņa darbos, bet to būtība pierāda, ka viņš, kā teikts Pusaudzī, «nobijies no pārgudrības bezdi­beņa, laidās lapās». Slavenais lubu literatūras pro­dukts «Peles apbedī kaķi jeb pasakas ar bildītēm» ir Iliāda salīdzinājumā ar Orlova kga darbiem, bet «Ķēniņa dēls Bova» — varonis, līdz kuram cienī­jamais autors vēl nav pacēlies … Deržavins mūsu literatūrā ir Alfa, bet Orlova kgs Omega, proti, pē­dējais posms literāro indivīdu ķēdē un tāpēc pelna ievērību kā viss neparastais . [80] Viņa valoda, izklāsts un notikumu samezglojums var tikt salīdzināti vie­nīgi ar riebīgām ainām, ar kurām pilni šie bezgau­mības garabērni, un ar autora drosmi. Pēterburgā šādi darbi nekad nebūtu ieraudzījuši dienas gaismu, un neviens Pēterburgas grāmatu iznēsātājs ielās (ne­runājot jau par grāmattirgotājiem) neņemtos tās iz­dot. Ar kādām tiesībām Orlova kgs sadomājies no­saukt savus kalpus — Hlinovas stepes iemītniekus Ignatu un Sidoru — par Ivana Vižigina bērniem, tur­klāt tai pašā laikā, kad Vižigina autors izdod otru romānu ar tādu pašu nosaukumu? Nekad tik riebīgi fakti nav parādījušies krievu valodā. Lai dzīvo Mas­kavas grāmatu iespiedēji!» (Sev. pč., 1831, Nr. 46.)

Cik ļaunprātīga un netaisna kritika! Mēs jau atzī­mējām nepieklājīgos uzbrukumus Maskavai; bet ko te pārmet cienījamajam Aleksandram Anfimovičam? To, ka par katru viņa sacerējumu grāmattirgotāji maksā viņam 20 rubļus? Un kas par to? Mana drauga nesavtīgajai sirdij ir patīkami domāt, ka, sa­ņēmis 20 rubļus, viņš sagādājis kādam citam 2000 peļ­ņas; [81] turpretī kāds Pēterburgas literāts, saņēmis par savu rokrakstu 30 000, licis vaimanāt pārsteidzīga­jam grāmattirgotājam!!!

Tiek pārmests, ka viņš prot latīņu valodu. Pro­tams — ir pierādīts, ka Fadejs Venediktovičs (kas izdevis Ilorāciju ar cita piezīmēm) neprot latīniski; bet vai šai nezināšanai viņam jāpateicas par savu nevīstošo slavu?

Tiek apgalvots, ka Orlova kgs esot no mācītiem. Protams — ir pierādīts, ka Bulgarina kgs nepavisam nav mācīts, bet atkal atkārtoju: vai tad izglītības trūkums ir tik apskaužama īpašība?

Ar to vēl nepietiek; bargi tiek prasīta atbilde no mana drauga: kā viņš drīkstējis piešķirt savām perso­nām vārdu, ko par svētu padarījis pats Fadejs Vene­diktovičs? — Bet vai tad A. S. Puškins nedrīkstēja savā «Borisā Godunovā» attēlot visas Bulgarina kga romāna personas un pat izmantot daudzas vietas savā traģēdijā (kas esot, kā runā, sarakstīta piecus gadus agrāk un bijusi pazīstama publikai jau rokrakstā)?

Droši apelēju pie pašu «Severnaja pčela» izdevēju sirdsapziņas: vai šīs kritikas ir taisnīgas? Vai Alek­sandrs Anfimovičs Orlovs ir vainīgs?

Bet vēl drošāk es apelēju pie cienījamā Nikolaja Ivanoviča: vai viņš dziļi nenožēlo to, ka nepamatoti apvainojis tik izcili talantīgu cilvēku, kam ar viņu nav nekāda sakara, kas viņu nemaz nepazīst un nav rakstījis par viņu nekā jauna?[82]

Feofilakts Kosičkins

VĒSTULĒ «KRIEVU INVALĪDA LITERĀRO PIELIKUMU» IZDEVĒJAM

Nupat izlasīju Vakarus Dikaņkas tuvumā. Tie mani pārsteidza. Lūk, īsta jautrība, sirsnīga, nepie­spiesta, bez manierības, bez klīrīguma. Un vietām kāda dzeja! Kāda iejūtība! Tas viss ir tik neparasts mūsu tagadējā literatūrā, ka es līdz šim vēl neesmu attapies. Man stāstīja, ka tad, kad izdevējs iegājis tipogrāfijā, kur iespiesti «Vakari», burtliči sākuši spurkt un sprauslāt, aizspiezdami muti ar roku. Tipo­grāfijas tehniskais vadītājs izskaidrojis burtliču jaut­rību, atzīdamies viņam, ka tie vai plīsuši no smiek­liem, salikdami viņa grāmatu. Moljērs un Fīldings droši vien būtu bijuši priecīgi, ja varējuši sasmīdi­nāt savus burtličus. Apsveicu publiku ar patiesi jautru grāmatu, bet autoram sirsnīgi novēlu panā­kumus arī turpmāk. Dieva dēļ, nostājieties viņa pusē, ja žurnālisti pa paradumam uzbruks viņam nepie­klājīgu izteicienu, slikta toņa u. c. dēļ. Laiks, laiks mums izsmiet mūsu rakstniecības Ies prēcieuses ridi- cules,[ cilvēkus, kas allaž runā par daiļām lasītājām, kuras pie viņiem nemēdz iet, par augstāko sabied­rību, kur viņus neielūdz, un to visu izsaka profesora Tredjakovska kambarsulaiņa stilā.

DAŽADU GADU PIEZĪMES UN AFORISMI

Tikai tādas revolucionāras galvas kā Mirabo un Pēteris var mīlēt Krieviju, tāpat kā tikai rakstnieks var mīlēt tās valodu.

Visai jaunradei jānotiek šajā Krievijā un šajā krievu valodā.

Literatūra mums ir, bet kritikas vēl nav. Pie mums žurnālisti lieto vārdu romantiķis kā lamu vārdu, lapat kā vecenītes lamā dīkdieņus par brīvmūrnie­kiem un volteriāniešiem — lai gan pašām nav ne­kādas jēgas ne par Voltēru, ne par brīvmūrniekiem.

(1829)

*

Franču kritiķiem ir savs priekšstats par roman­tismu. Viņi pie tā pieskaita visus darbus, kuriem uzspiests grūtsirdības vai sapņainības zīmogs. Daži pat sauc par romantismu neoloģismu un gramatiskas kļūdas. Tādā kārtā Andrē Šenjē, dzejnieks, kas vis­notaļ atrodas senatnes varā, pat kura trūkumi rodas no vēlēšanās ieviest franču valodā grieķu vārsmo- šanas formas, — viņiem iekļuvis romantisko dzej­nieku skaitā.

(1830)

Asprātīgs joks nav galīgais spriedums. *** teicis, ka mums esot trīs Krievijas vēstures: viena vies­istabai, otra viesnīcai, trešā viesmīlīgajiem grāmat­tirgotājiem.

(1830)

*

Miltons mēdzis teikt: «Man pietiek arī ar nedau­dziem lasītājiem, kaut tikai tie būtu cienīgi mani saprast.» Šī dzejnieka lepnā vēlēšanās dažkārt tiek atkārtota arī mūsu dienās, tikai ar nelielu grozījumu. Daži mūsu laikabiedri klaji un slepus cenšas mūs pārliecināt, ka «viņiem pietiek arī ar nedaudziem lasītājiem, kaut tikai daudz būtu pircēju».

(1830)

*

Tulkotāji ir izglītības pasta zirgi.

(1830)

Skaudība ir sacensības māsa, tātad no labas dzim­tas.

Ar kritiku pie mums nodarbojas lielākoties žurnā­listi, t. i., entrepreneurs\ cilvēki, kas labi prot savu amatu, taču tikai ne kritiķi, pat ne literāti.

Citās zemēs rakstnieki raksta vai nu pūlim, vai nedaudziem. [83] pie mums pēdējais nav iespējams, jā­raksta pašam sev.

(1833)

Gramatika nedikte valodai likumus, bet izskaidro un nostiprina tās paražas.

(1833)

Neatliec uz vakariņām to, ko vari apēst pusdienas.

Izglītota cilvēka vēderam piemīt labas sirds laba- kās īpašības: jūtīgums un pateicība.

(1834)