39443.fb2 PUGA?OVA SACEL?ANAS V?STURE KRITIKA UN PUBLICISTIKA V?STULES - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 35

PUGA?OVA SACEL?ANAS V?STURE KRITIKA UN PUBLICISTIKA V?STULES - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 35

AUTOBIOGRĀFISKĀ PROZA UN VĒSTULES

Puškina autobiogrāfiskā proza, tāpat kā kritika un publicistika, latviešu valodā ļoti maz iepazīta, tā pie­minēta tikai atsevišķos gadījumos sakarā ar dzej­nieka biogrāfiju. Arī oriģinālā tā pētīta samērā maz, jo saglabāta ārkārtīgi fragmentārā, gandrīz nemaz neapkopotā veidā.

Puškins, sākot jau ar liceja gadiem, vairākkārt mē­ģināja rakstīt dienasgrāmatu un kārtot memuārus. Bet dažādu apstākļu dēļ šis darbs pārtrūka. Sevišķi nopietni dzejnieks pie tā ķērās 1821. gadā Kišiņevā un vēlāk — 1825. gadā — Mihailovskā. Vēstulē draugam P. Vjazemskim Puškins šai laikā atzīstas: «Rakstīt savus Memoires ir vilinoši un patīkami. Ne­vienu tā nemīli, nevienu tik labi nepazīsti kā pats sevi. Priekšmets neizsmeļams. Bet ir grūti. Neme­lot — var; būt atklātam — nav iespējams fiziski.»

Bet, sākoties dekabristu procesam, liela daļa me­muāru, baidoties sagādāt paziņām nepatikšanas, tika iznīcināta. No tiem saglabājušies atsevišķi atmiņu zīmējumi, biogrāfijas sakums un citi nelieli piezīmju fragmenti.

Puškinam neizdevās realizēt nodomu — uz dienas­grāmatas pamata radīt neaizmirstamu sava laika pa­norāmu, kas kalpotu nākamajām paaudzēm. Pieeja­mas tikai atsevišķas fragmentāras ikdienas atzīmes, kas attiecas uz 1815., 1821., 1822., 1824. un dažiem citiem gadiem, plašākas — tikai uz laiku no 1833. līdz 1835. gadam.

Tās lasot, jāņem vērā, ka Puškinam bija savi īpaši ieskati par dienasgrāmatas formu. Viņa piezīmes ir ļoti konspektīvas. Tanīs notikumi tikai fiksēti, to novērtējums nav dots. Emociju vietā un daiļrades procesa analīzes vietā te iekļautas sadzīves detaļas, intīmās dzīves notikumi, uzskicēti dažādu cilvēku portreti, atzīmētas anekdotes un anekdotiski gadī­jumi. Konspektīvais stils konspirēja dzejnieku. Viņš centās atzīmēt it kā pieturas punktus un fiksēt kon­krēto materiālu. P. Aņenkovs Puškina aprautajās, it kā maz izteicošajās piezīmēs saskatīja «vienu no saistošākajām krievu dzīves laikmeta ainām».

Nav tiesa, nelieši: viņš ir mazs un nelietīgs, taču ne tā kā jūs — citādi.»

Autobiogrāfiskajai prozai cieši piekļaujas Puškina vēstules. J. Ļevkovičs, šīs Puškina daiļrades manto­juma nozares pētnieks, saka: «Pēc sava satura tās ir dažādas un ir labākais un drošākais avots dzej­nieka biogrāfijas — ārējās un iekšējās — studēšanai, dod atslēgu viņa personības, literārās cīņas, perso­nisko un sabiedrisko attieksmju izpratnei, kalpo kā materiāls daudzu daiļrades un pasaules uzskata aspektu noskaidrošanai.»[193]

Puškina vēstules ir spilgti sava laika vēsturiski dokumenti, kas palīdz iedziļināties ne vien dzej­nieka personībā, bet arī laikmetā un daudzu laika­biedru dzīvē un būtībā.

Visbeidzot, kā to uzsver N. Lerners apcerējumā «Puškina proza» (1908), Puškina vēstuļu kopojums — tā ir aizraujoša grāmata, «viena no visspožākajām, ideju un domu visbagātākajām grāmatām krievu lite­ratūrā»[194].

PSRS Zinātņu akadēmijas Puškina Kopoto rakstu izdevumā desmit sējumos tās aizņem pēdējo, vis­apjomīgāko sējumu. Te sakopotas 786 vēstules krievu un franču valodā. (Franču teksti doti arī tulkojumā.)

Latviešu valodā Kopotajos rakstos iekļauta tikai daļa no lielās un «aizraujošās grāmatas» — tā daļa, kas pietiekami ļauj ieskatīties dzejnieka vēstuļu vis­pārējā saturā un stilā. Jāpiezīmē, ka viss Puškina vēstuļu kopojums patiešām ir interesants un tam katrā ziņā jābūt pārtulkotam, bet tas arī prasa sa­gatavotu lasītāju: tikai tam Puškina vēstules var būt cita par citu interesantākas, kas, tās lasot, labi orien­tējas faktos, dzejnieka biogrāfijā, laikmetā, viņa lai­kabiedros, dzejnieka personīgās dzīves un daiļra­des problēmās. Plašais vēstuļu klāsts prasa kapitālus komentārus.

Interesanti atzīmēt, ka Puškina laikā vēstules tika uzlūkotas par vienu no literārā darba formām. Dzej­nieks pie tām strādāja rūpīgi. Lai arī cik tas dīvaini liktos, viņš rakstīja vēstules vispirms melnrakstā, pēc tam tās pārrakstīja.

Puškina vēstulēs ļoti tieši atbalsojas viņa izjūtas un pārdomas, bet, tāpat kā visā viņa prozā un auto­biogrāfiskajās piezīmēs, — koncentrēti, bez liekas izplūsmes. Tēlainībai un iejūsmai dzejnieks vairāk ļāvies jaunības gadu vēstulēs, vēlākajos gados tās kļūst tematiski neviengabalainākas. Ja atzīmē, ka Puškina vēstulēs atspoguļojas viņa literārie vai po­litiskie uzskati, tad tas nenozīmē, ka būtu atrodamas vai veselas vēstules par kādiem literatūrteorētis- kiem jautājumiem, franču revolūciju, poļu sacelša­nos vai dekabristiem. Šie uzskati izpaužas konkrētu jautājumu aplūkojumā, un dzejnieka trāpīgais stils, smalkā intonācija ļauj saklausīt viņa attieksmi, viņa viedokli.

Literārās dzīves un personīgās daiļrades jautā­jumi visbiežāk risināti vēstulēs draugiem — Delvi- gam, Vjazemskim, Zukovskim, Pogodinam, Pļetņe­vam, Puščinam, Osipovai, Hitrovai un citiem. $īs vēstules parāda Puškina dzīvo interesi ne vien par stāvokli Krievijā, bet arī citās valstīs, viņa domas aktivitāti un plašumu. Tās aizkustina arī ar vīriš­ķīgo draudzību, kādu dzejnieks saglabā no bērnības gadiem līdz mūža pēdējām dienām; bieži vien šīs vēstules daļēji rakstītas dzejā vai tām pievienoti veltījumi.

Tādēļ arī taisnība J. Aihenvaldam, kas norāda, ka Puškina vēstulēs elpo viņa dzeja: Puškins ne vien izpauda draugiem savas ieceres, bet ļoti bieži vi­ņiem pirmajiem steidza parādīt ieceru piepildījumu.

Dziļa cieņa saskatāma vecākiem, tāpat māsai Ol­gai Sergejevnai un brālim Ļevam Sergej evičam ad­resētajās vēstulēs.

Mazliet citādas ir Puškina vēstules draugiem vai paziņām, ar kuriem viņu saista lietišķākas attiecī­bas, praktiskā dzīve (Naščokins, Soboļevskis u. c.). Te jau tonis ir familiārāks, vienkāršāks, saturā vai­rāk prakticisma.

Kā interesantus dokumentus var lasīt vēstules Ni­kolajam Pirmajam, žandarmērijas šefam Benkendor- fam un citiem galma ierēdņiem.

Dzīves materiālās grūtības, politiskā nebrīve un cenšanās izkļūt no kompromisiem — tas viss atklā­jas šajās vēstulēs, kurās dvēseles noskaņa, tāpat kā attieksme pret patvaldību, mainās, dzejnieka paša vārdiem runājot, kā laiks pavasarī — te lietus līst, te uzspīd saule.[195]

Ļoti interesanti ielūkoties intīmāka rakstura vēs­tulēs, kas rakstītas A. Kernai un — visbeidzot — Natālijai Gončarovai, dzejnieka sievai.

Te kā dzidrā rasas lāsē trīs un spulgo vissmal­kākās jūtu noskaņas. Dzejnieka temperaments, kaisle, aizrautība, neprāts un neapklusināma, dziļa mīlestība parādās brīnumaini spēcīgā, apgarotā prozā. Autors atveido savus pārdzīvojumus, meista­rīgi pārliecina, it kā nejauši nonāk pie spožiem afo­rismiem, palaikam ļauj vaļu draiskai asprātībai.

Natālijai Nikolajevnai Puškins rakstījis visvairāk, tās arī ir visgarākās vēstules, bet nevar teikt, ka tās būtu skaistākās un vērtīgākās, jo tās visbiežāk ir praktiskās mājas dzīves «atskaites» un vairāk var liecināt par dzejnieka personīgās dzīves komplicē­tību, prozaiskumu, nevis par viņa intīmo pasauli.

Vēstules kā epistulārais žanrs prozā Puškinam bija liela skola, tās palīdzēja izkopt stilu, apgūt iz­teiksmes kodolīgumu un atbrīvoties no liekvārdības.

Nevar neatzīmēt, ka Puškins daudz domāja par vēstuļu formas izlietošanu prozas daiļdarbā. Ir sa­glabājies viņa nepabeigtais «Romāns vēstulēs» un vēl kāds aizsākts sacerējums «Marija Šoninga», kas rakstīts vēstulēs.

Pārlūkojot Puškina daiļrades mantojumu, ikviens pārliecinās par dzejnieka lielumu un viņa ģenia­litāti.

Beļinskis atzīmē: «… tā ir dzeja, ko nav iespē­jams atdarināt, jo katrs atdarinājums, lai cik veikls un smalks, vienmēr paliks nedzīvs un mēms, salīdzinot ar Puškina dzeju, tas būs kā automāts sa­līdzinājumā ar dzīvu cilvēku.»[198]

Pats par sevi saprotams, Puškina mākslas augstie vērtējumi izteikti pirmām kārtām par viņa darbiem oriģinālā. Bet ģēnija meistarības spožums atmirdz arī tulkojumos. Puškins oriģinālā jau sen vairs nav viss Puškins. Viņa daiļrades bagāto mantojumu no lielās krievu tautas pārmanto visa cilvēce, un viņa piemineklis mirdz nemirstības mūžīgajā gaismā.

III. NEMIRSTĪBA

Puškins ļoti augstu vērtēja tulkotāja darbu, arī pats bija iejūtīgs un augstākā mērā lietpratīgs atdze- jas meistars. Kāds Puškina aforisms skan: «Tulko­tāji — tie ir apgaismības pasta zirgi.» 1836. gada 19. oktobra vēstulē Čaadajevam sakarā ar pirmās «Filozofiskās vēstules» tulkojumu Puškins rakstīja: «Esmu apmierināts ar tulkojumu: tanī saglabāta ori­ģināla enerģija un nepiespiestība.» Šis lakoniskais vērtējums parāda, ko lielais dzejnieks uzskatīja tul­kojumā par svarīgāko — būtībā tās ir tās pašas pra­sības, kādas viņš izvirzīja ikvienam daiļdarbam: māksla nedrīkst būt mākslota, tulkojums nedrīkst būt neveikls, sasaistīts, tam jāatsedz daiļdarbs ar visu tā mākslinieciskās iedarbes spēku. Šo pašu īpa­šību dēļ Puškins 1825. gada maija—jūnija vēstulē P. Vjazemskim un brālim cildināja Zukovska atdze­jojumus un, pasvītrojot viņa rūpību, izsaucās: «Cī­niņos ar grūtībām spēkavīrs viņš neparasts.»

Ļoti zīmīga ir Puškina uzmanība un pietāte pret N. Goļicinu un viņa nodomu atdzejot «Bahčisarajas strūklaku» franču valodā. Šai sakarā 1836. gada 10. novembra vēstulē Puškins N. Goļicinam rakstīja: «Esmu pārliecināts, ka tas jums izdosies, tāpat kā viss, ko rada jūsu spalva, lai gan šis literatūras veids, kam jūs veltījāt savus spēkus, ir visgrūtākais un nepateicīgākais no visiem, ko es zinu.»

Visgrūtākais un nepateicīgākais daiļrades veids — tā Puškins raksturoja tulkošanu, bet, kaut arī patiesi ārkārtīgi grūta, reizēm pat gandrīz neiespējama ir viņa darbu tulkošana, tai pievērsušies neskaitāmi vārda mākslinieki, lai liktu ģēnija mākslai atspulgot savu spožumu ikvienā pasaules malā, ikvienā pasau­les tautu valodā.

Taču statistika ar skaitļiem bieži vien nav tik iespaidīga kā daži «taustāmi» fakti.

Ļeņingradā Ermitāžā, iekārtojot Vissavienības A. Puškina muzeju, bija nepieciešamas 17 milzīgas zāles, no tām trīs — «daudzvalodīgajam» Puškinam. V. Beļinskis kādreiz rakstīja, ka «Puškins ir ne tikai liels sava laika krievu dzejnieks, bet arī liels visu tautu un visu laikmetu dzejnieks, Eiropas ģēnijs, vi­sas pasaules slava». Ar katru gadu šī atziņa kļūst iespaidīgāka.

No 1917. līdz 1960. gadam Padomju Savienībā iz­dotas 2026 Puškina grāmatas ar kopējo tirāžu — 93 935 000 eks., 84 valodās.[201] «Kapteiņa meitiņa» šai laikā izdota 168 reizes 54 valodās, «Jevgeņijs Oņe­gins» — 84 reizes 22 valodās.

Citu tautu izdevumu vidū atrodam Puškina darbus arī latviešu valodā. Tagad tiem pievienoti Kopotie raksti, kas ļauj pilnīgāk nekā jebkad ielūkoties Puškina daiļradē. Tas ir rezumējums visas līdzši­nējo tulkotāju saimes lielajam darbam, kas sākts jau vairāk nekā pirms 100 gadiem.

PIRMĀ IEPAZĪŠANĀS

1899. gadam minēti tikai daži mūsu tulkotāju un at­dzejotāju darbi.

1899. gadā rakstā «Kas pirmais sāka tulkot A. S. Puškinu, un viņa tulkojumu prototipi 50 pasau­les valodās un izloksnēs»[204] p. Draganovs, izsekojot Puškina tulkojumu hronoloģiskajai secībai, latvie­šus ierindo 33. vietā (1. franči — 1823. gadā, 2. vā­cieši — 1823., 3. zviedri — 1825., 4. serbi — 1826., 5. poļi — 1826., 6. itālieši — 1828. gadā utt.). Pirmais tulkojums latviešu valodā pēc viņa ziņām saistās ar 1877. gadu. Norādot, kura no tautām Puškinu atdze­jojusi līdz 1899. gadam visvairāk, P. Draganovs min šādus skaitļus par tulkojumiem un Puškinam veltī­tiem darbiem: 1. franči — 246, 2. vācieši — 224, 3. čehi — 203, 4. serbi — 61, 5. poļi — 57, 6. angļi — 54, 7. bulgāri — 53, 8. latvieši — 52, 9. itālieši — 38 utt. Mūsu kaimiņtautas — igauņi un lietuvieši ir šā pārskata pēdējās vietās.

Nodaļā par latviešu (tāpat par bulgāru) tulko­jumiem P. Draganovs atzīmē: kā vieni, tā otri ļoti vēlu attapušies («b35īakcb 3a yM») tulkot Puškinu, bet, kad reiz sākuši, tad paveikuši ievērojami vairāk par tām tautām, kas pie šā darba stājušās priekš vairākiem gadu desmitiem.

P. Draganovs kā pirmos Puškina darbus latviešu valodā min 1877. gadā izdoto Kaudzītes Matīsa «pār­celto» poēmu «Kaukāza gūsteknis» («Gūstītais Kau­kāzā») un «Nāru», kas izdota «latviski no Kažoku Dāva». Šiem darbiem seko «Dubrovskis» (1878),

«Poltava» (1879), «Kapteiņa meitiņa» (1891) un vēl daži darbi.

Ielūkojoties Aronu Matīsa sastādītajā «Latviešu tulkotās beletristikas rādītājā», kas sniedzas tikai nedaudz tālāk — līdz 1902. gadam, iegūstam plašāku ainu.

Starp 1467 latviešu valodā tulkotajiem cittautu rakstniekiem minēti 759 vācu, 241 krievu, 97 franču, 57 angļu un citu tautu autori, krievu autoru vidū visvairāk latviešu valodā tulkots Puškins:[205] pavisam uzrādīti 60 darbi; līdz 1877. gadam, kas krievu bib­liogrāfijā figurē kā Puškina tulkošanas sākuma gads, iespiestā veidā atrodami 15 (nevis divi) dzejas un prozas darbi latviešu valodā.

Vienā no plašākajām apcerēm, ko par latviešu tul­košanas vēstures jautājumiem 1903. gadā sarakstī­jis J. Straume, par laika posmu līdz 1800. gadam la­sām: «Šinī laikā latviešu rakstniecībā pārsvars ga­rīgiem rakstiem, tikai uz gadu simteņa beigām sāk parādīties stāsti un dzejoļi. Visi tulkotie raksti ņemti pa daļai iz latīņu, bet visvairāk iz vācu valo­das.»[206]

Par 19. gadsimta pirmo pusi, kas pieminētajā rakstā atzīmēta kā «īstais beletristikas sākums», au­tors saka: «Latviešu ārēs mana spirgtāku vējiņu pū­šanu pretī…» Dzejā parādās tādi «pārcēlumi» kā F. Šillera «Zvana dziesma», K. Donelaiša «Gada­

laiki» un citi plašāki darbi. Bet par mākslinieciska­jiem atdzejojumiem var sākt runāt tikai ar 19. gad­simta vidu, kad literatūru savās rokās pārņem paši latvieši un, cīnoties pret vācu spaidiem, sāk izkopt savu valodu un veidot nacionālo literatūru (Dinsber- ģis, Leitāns, Ruģēns u. c.). Tomēr pirmais, kas centās dzeju tulkot latviešu valodā, attīrīdams to no vācu valodas sārņiem («svešiem grābašiem») un pūlēda­mies parādīt to «spēcīgu un jauku», bija Tērbatas universitātes students un latviešu studentu pulciņa dalībnieks Juris Alunāns. Alunāna «Dziesmiņu» pir­majā izdevumā, kas iznāca 1856. gadā, no krievu autoriem atrodam Ļermontovu («Kazaku dziesma pie šūpoļa» — «Cmi, maaaeheņ, moh npeKpacubin»), bet šim izdevumam bijuši sagatavoti (tātad tulkoti ap 1853.—1854. gadu) arī Puškina atdzejojumi.1

Pirmais Puškina dzejolis Jura Alunāna atdzejo­jumā iespiests trīs gadus pēc atdzejotāja nāves «Dziesmiņu» pirmās daļas papildinātājā izdevumā, kas iznāca 1867. gadā. Tā ir «Dziesma» — pēdējā no «Rietumslāvu dziesmām» — «Kumeļš». 1869. gadā «Dziesmiņu» otrajā daļā iespiesti «Čigānu» frag­menti: «Apmeteklis» («Pa pulkiem Besarābijā …») un «Pārgājums uz citām ganībām» («Ar troksni sai­me uzmodās. ..»). Lai gūtu priekšstatu par šo pirmo Puškina atdzejojumu latvisko skanējumu, ielūkosi­mies dzejolī «Kumeļš»:

Ko tu, kumeļš, čaklajs, zviedzi,

Kam uz zemi kaklu lieci,

Kuplās krēpes nekrati, Savus laužņus negrauzi? … Tāpēc zviedzu, ka man laukā Ilgi nebūs ganīties, Dzīvot nebūs rotā jaukā, Spodros rīkos lepoties; Ka man ātri skaistus rīkus Ienaidnieks vairs nepaļaus, Pakavus man spožus, līkus Nost no vieglām kājām raus.

Mūsu dienās grūti iedomāties toreizējo latviešu valodas attīstības līmeni, līdz ar to — grūti arī uzlū­kot pirmos Puškina atdzejojumus par nevainoja­miem. Tiem piemīt šķietama neveiklība, leksiska «saraibinātība», gramatiska «stūrainība». Tas uzska- tāmāk mūsu acīm atklājas fragmentā no «Čigā­niem» — «Apmeteklis»:

Pa pulkiem Besarābijā Tie čigān' kleijoj' kņadēdami, Tie stājās šodien upmalā, Tur plašās teltēs nakšņodami . . .

Bet nedrīkstam uzņēmīgos latviešu nacionālās dze­jas pamatlicēja pirmos soļus krievu dzejas dižmeis- tara atdzejošanā, kas saistīti ar latviešu literārās va­lodas sākotnējo izkopi, vērtēt atrauti no tā laika vis­pārējā dzejas līmeņa.

Lasot šos atdzejojumus, kas veikti pagājušā gad­simta vidū, jāatceras K. Mīlenbaha vārdi: «… Lat­viešu valoda bija vēl diezgan celmaina, kad Latvieši paši sāka kopt savu rakstniecību», jo… «mēs ap­lam alojamies, iedomādamies, ka Latvietis kā Lat­vietis jau prot Latviešu valodu»[207].

Juris Alunāns cenšas «latviešu valodu cik paspē­dams no svešiem grābašiem iztīrīt», bet, kā viņš pats atzīmēja, «tāds darbs nav viegls darbs», jo «lielākā grāmatu daļā valoda ļoti pārgrozīta un sajaukta». Un tomēr nevar noliegt, ka viņa atdzejojumos jū­tama dzejnieka dvēsele. Tulkošanas grūtības un tul­kojumu sākotnējais līmenis vēl jaušamāk atklājas pirmajos Puškina prozas «pārcēlumos»: novelē «Jaunkundze zemnieces lomā», «Zārku taisītājs» respektīvi «Zārcinieks», kas tika publicēti tai pašā laikā — 1869. gadā (pirmā — «Mājas Viesī», otrā — «Baltijas Vēstnesī»), novelē «Jaunkundze zemnieces lomā», kas iznāca 1876. gadā atsevišķā grāmatā («Kundze par zemnieci»). Kā pašu lielāko veikumu Puškina prozas «latviskošanā» šai laikā var atzīmēt romānu «Kapteiņa meitiņa», kas «pārtulkots no A. Skarre — Nīces skolotāja» un izdots 1878. gadā. Tai pašā gadā «brīvi pēc A. Puškina» pārtulkoti arī «Laupītāja virsnieks Dubrovskis» un «Pētera tā Lielā Moris». 1879. gadā «Mājas Viesī» jaunā tulko­jumā iespiesta novele «Jaunkundze zemnieces lomā» («Freilene-zemniece») un «Baltijas Vēst­nesī» — «Zārku taisītājs» respektīvi «Zārcinieks». Jau virsraksti savdabīgi liecina par tā laika tulkoju­mu pakāpi.

«Šiem pirmajiem tulkošanas mēģinājumiem,» pēc Andreja Upīša domām, «nebija lielas vērtības, kas izskaidrojams ar latviešu literārās valodas zemo at­tīstības līmeni tai laikā. Tomēr to nozīme bija liela, jo tie jau pagājušā gadsimta vidū pavēra Puškinam ceļu uz latviešu lasītāju sirdīm.»[208]

70. gados stāvoklis literatūrā salīdzinājumā ar 50. un 60. gadiem jūtami izmainījās. Tad jau bija veikts samērā liels valodas tīrīšanas un kopšanas darbs, bija notikušas lielas pārvērtības arī sabiedriskajā dzīvē. Sākās kapitālisma iesakņošanās, novēršanās no rietumiem un pievēršanās austrumiem — krievu kultūrai, krievu literatūrai. No Puškina un citu krievu autoru darbiem parādās jauni atdzejojumi, jauni gan izvēles, gan arī mākslinieciskā veidojuma ziņā. «Vienīgo» vācu rakstnieku vietā latviešu valodā ienāk arī krievu, angļu, franču un citu tautu rakst­nieki. Sevišķi daudz šai laikā tulkoti Puškins un Ļermontovs.[209]

Puškina darbiem 70. gados savas slejas cits pēc cita pašķir nedēļas un dienas laikraksti, tāpat mē­nešraksti un kalendāri.

Viens no aktīvākajiem krievu literatūras popula­rizētājiem šai laikā ir Kaudzītes Matīss. 1871. gadā «Baltijas Vēstnesī», bet 1872. gadā savās «Dziesmi­ņās» viņš iespiež Puškina «Talismanu», 1877. gadā — savā otrajā krājumā — dzejoļus «Daimons» un «Burvīgs aicinājums iz kapa», atsevišķā izdevumā laiž klajā «Kaukāza gūstekni».

1877. gadā Pēterburgā Kažoku Dāva atdzejojumā iznāca «Nāra». Priekšstatu par šo agrīno atdzejo­jumu māksliniecisko līmeni var sniegt Kaudzītes Matīsa «latviskotā» «Čerkesu dziesma»:

Pa upi viļņi skrien un krāc, Bet kalni naktei dus iekš klēpja; Jau kazaks gurst, tam snaust ir prāts, Tas atspiedies uz gara šķēpa. Neguli, kazak! Vērā liec: Aiz upes staigā čečeniets! …

Kaudzītes Matīss centies atveidot dzeju, izraisīt ar atdzejojumu tās pašas domas un jūtas, kādas izraisa oriģināls. Labi atveidota oriģināla forma, pantu uz­būve, atskaņas.

Vājāk ar formas atveidojumu veicies Ziemeļu Jā­nim, Paulīšu Pidriķim, Modriņu Kārlim, Ziedoņu Ju­rim un citiem pirmajiem Puškina atdzejotājiem. Bet, pavērojot tā laika avīžu dzejolīšus un krājumu dziesmas, redzam, ka Puškina atdzejojumi ar cildeno saturu to vidū paceļas pāri un sniedz lasītājam daudz vairāk.

70. gadu beigas, 80. gadi iezīmējas ar dau­dzām nozīmīgām parādībām gan ekonomikā, gan sabiedriskajā dzīvē. Latvijā iesakņojies un nostipri­nājies kapitālisms, sācies jauns vēstures posms, ra­dušās zīmīgas izmaiņas arī kultūras dzīvē. Progre­sīvie literatūras spēki arvien vairāk izteic reālisma tendences. Atsvabināšanās no vācu ietekmes, inteli­ģences pieaugums izraisījis pieaugošu interesi par visas pasaules literatūru, it īpaši par krievu rakst­niekiem un dzejniekiem. Šo interešu apmierināšanā nāk klāt arī tādi svarīgi faktori kā pirmā lielākā sa­biedriskā, literārā, zinātniskā žurnāla «Austrums» nodibināšanās 1885. gadā (J. Velmes redakcijā Mas­kavā), «Mājas Viesa Mēnešraksta» un citu periodi­kas izdevumu aktivizēšanās, kā arī grāmatu izdev­niecību darba uzlabošanās.

Šai laikā, kad notikusi sākotnējā iepazīšanās ar Puškinu latviešu valodā, atdzejoti apmēram trīsdes­mit dzejoļi, poēma «Kaukāza gūsteknis», fragments no mazās traģēdijas «Skopais bruņinieks» un prāvs prozas darbu klāsts: gandrīz visas Belkina noveles, romāns «Kapteiņa meitiņa», nepabeigtais romāns «Pē­tera Lielā moris», stāsts «Pīķa dāma» un romāns «Dubrovskis», pie tam dažas noveles («Putenis», «Zārcinieks», «Šāviens», «Jaunkundze zemnieces lomā») iespiestas atkārtoti, jaunos tulkojumos.

Pirmo Puškina atdzejotāju vidū bez Jura Alunāna un Kaudzītes Matīsa redzam vēl citus tā laika pazīs­tamus rakstniekus: Esenberģu Jāni, Jēkabu Jan- ševski un arī Raini, kura atdzejojumā «Mazajos Dunduros» ievietots dzejolis «Iz Zālamana Augstās dziesmas» un satīra «Vai tu slims? Tāds vājš un sa- skāb's?»

Šo pirmo Puškina dzejas un prozas darbu tulko­jumu līmenis ļoti dažāds. Liela daļa no tiem ir visai burtiski, neveikli, samocīti «pārcēlumi». Daudziem ir piezīme «pēc Puškina» vai pat «svabadi pēc Puš­kina». Prozas darbu tulkojumi palaikam sniegti kā «atstāstījumi».

Latviešu literatūras un kultūras vēsturē, Andreja Upīša vārdiem runājot, tiem ir sava nozīme kā tul­kojumu «pionieriem, cittautu literatūras pirmajiem vēstnešiem».