39443.fb2 PUGA?OVA SACEL?ANAS V?STURE KRITIKA UN PUBLICISTIKA V?STULES - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 36

PUGA?OVA SACEL?ANAS V?STURE KRITIKA UN PUBLICISTIKA V?STULES - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 36

PIRMĀ LIELA JUBILEJA

1899. gadā, kad visa progresīvā cilvēce atzīmē Puškina dzimšanas 100. gadadienu, arī Latvijā tiek godināta Puškina piemiņa. Laikrakstos un žurnālos parādās jubilejas raksti, atsevišķi Puškina darbu at­dzejojumi, Rīgas Latviešu biedrības Derīgu grāmatu nodaļas apgādībā iznāk Puškinam veltīts speciāls iz­devums «A. S. Puschkins. Viņa dzihve un darbi, ar viņa dzejisko raschojumu paraugiem, pahrlatvisko- teem no vairakeem muhsu rakstneekeem».

«Jaunības rakstu virknē» šai izlasei pievienojas arī «Kapteiņa meitiņas» jauns izdevums.

1899. gadā izdotās Puškina darbu izlases ievadā, izklāstīdams A. Puškina dzīves un darbības gaitu, Pēteris Dievkociņš raksta: «Puškins ir krievu rakst­niecības saule, kuras nedziestošie stari dara brīnu­mus. Viņa laikmets Krievijā ieņem jo augstu stā­vokli arī visas pasaules rakstniecībā.»

Jau gadu iepriekš «Mājas Viesa Mēnešraksts», sākdams iespiest «Borisu Godunovu», 3 numuros ievietoja traģēdijas tulkotāja Raiņa rakstu «Alek­sandrs Sergejevičs Puškins»[212]. tas ir pirmais plašā­kais un nopietnākais apcerējums latviešu valodā par Puškinu.

Komentēdams šo apcerējumu 1925. gadā savos Kopotajos rakstos, Rainis norāda, ka tas sacerēts 1898. gada sākumā Pleskavā, gaidot jaunstrāvnieku prāvu. Te atrodam arī piezīmi, kas atklāj latviešu Tautas dzejnieka dziļās simpātijas pret krievu tau­tas ģēniju: «Puškins, kurš kopš skolas gadiem man bija ļoti tuvs, tika man ar šo trimdu vēl vairāk tuvi­nāts . . .»[213]

«Borisa Godunova» tulkojums latviešu valodā ir daudzējādā ziņā neparasta un nozīmīga parādība. Šai darbā saskaras divu tautu ģēniji — krievu tautas dzejnieks savā radošajā pilnbriedā un latviešu tau­tas dzejnieks savas daiļrades pašā sākotnē. Oriģi­nāla autors šajā darbā atklāja vēsturiskās patiesības un reālisma milzīgo spēku vārda mākslā, tulkotājs smēlās ticību šim spēkam, lai to ietvertu savos daiļ­darbos. Puškins te parādīja tautiskuma un tautas va­lodas savdabību kā vienu no spožākajām liela ta­lanta iezīmēm, Rainis kā tulkotājs meklēja savus iz­teiksmes līdzekļus Puškina tautiskuma atklāsmei un apguva tautiskuma jēdziena dziļo izpratni.

«Boriss Godunovs» tulkots jau Raiņa ģimnāzijas un studiju gados (galvenokārt ap 1884.—1887. ga­du), bet iespiests tikai 1898. gadā «Mājas Viesa Mēnešrakstā» (pēc paša Raiņa piebildes savos Kopo­tajos rakstos — ap 20 gadu vēlāk). Nav zināms, kādā mērā un vai vispār Rainis šo savu pirmo lielo tulkojumu pārstrādājis un pilnveidojis. Par to runā­jot, viņš izteicies: «Valodas īsums un vieglums (īsi­nātie vārdi), un brīvais plūdums ir jau raksturīgi pirmajam lielajam manu ģimnāzijas gadu tulkoju­mam.»[214] «Boriss Godunovs» tulkots 15 gadus pirms «Fausta», bet tanī jau atklājas kā oriģināla autora, tā arī tulkotāja neparastais, savdabīgais talants.

1899. gads ar Puškina jubileju īpaši pasvītroja krievu un latviešu tautu tuvību.

Tā, ienākdams latviešu literatūrā, Puškins sāk arī nozīmīgu sabiedriski politisku misiju.

Tāpat Puškina daiļrades īpatnību iepazīšana, kri­tiķu un literatūras pētnieku norādījumi uz Puškina daiļrades tuvību tautas mākslai, uz tās reālistisko ievirzi audzināja pozitīvā virzienā latviešu literātus.

1899. gads savā ziņā rezumē iepriekš paveikto Puškina atdzejošanā. Jau līdz 1899. gadam atdzejota liela daļa no Puškina darbiem[215].

Jubilejas izdevumā «A. S. Puškins», ko izdevusi RLB Derīgu grāmatu nodaļa, «gribēdama ievīt arī mazu zariņu lauru vainagā, kuru lielajam dzejnie­kam Puškinam. . . vija visa Krievija»[216], atrodam Ka­žoku Dāva «Nāras» tulkojumu un 22 — lielāko tiesu Fr. Adāmo vica atdzejojumus. To vidū «Skopais bru­ņinieks», «Mocarts un Saljēri», fragmenti no «Jev­geņija Oņegina», «Jodi», «Ančars», «No jauna ap­meklēju» («Bhobl h noceTHA tot yr0A0K…»), «Ziemas vakars», «Skotu dziesma», «Piemineklis», «Pravietis» un citi.

. Fr. Adāmo vica atdzejojumus samērā pilnīgi rak­sturo šādi piemēri:

Oņegina raksturojums:

Mūs visus mācīja, kā gadās, Pa drusciņai gan šo, gan to, Un brīnums nav, ka mūsu gados Drīz «gudra» vārdu iemanto. Par Oņeginu sprieda daudzi, Kas stingri apsver jauno audzi, Ka viņam krietnas zinības.

Par visu vieglās sarunās Viņš omulīgi tērzēt prata; Kad veči ņēmās gudri spriest, Viņš mēdza rātni klusu ciest Ar zinātnieka vaibstu skatā; Ar asām atjautām turklāt Viņš prata dāmas smīdināt.

Pants no Pieminekļa:

Un visā Krievijā reiz manu slavu paudīs, Un katrā valodā tur manu vārdu sauks: Tā lepnais slāvu dēls, tā brīvie kalnu ļaudis, Kā soms, tā kalmiks, stepju draugs.

Fr. Adamovičs ir ne vien veiksmīgs Krilova, bet arī Puškina atdzejotājs. Veiksmīgi pārvarētas for­mas grūtības, iejūtīgs noskaņu pārnesums. Bet Fr. Adamoviča veikums diemžēl nav vienmērīgs. «Ziemas vakaru» lasām šādā atveidojumā:

Uzdzied man, kā aizjūriņā Klusu dzīvo zīlīte; Uzdzied man, kā no ntiņa Iet pēc ūdens zeltene …

Te jau ir ritma kropļojumi, atskaņu negludumi un lokalizējuma elementi, kas nevar būt iederīgi rūpīgā dzejas tulkojumā.

No citiem krājumā uzņemtajiem atdzejojumiem jāatzīmē Jēkaba Janševska «Slīkonis» (pirmpublicē­jums 1885. gadā) un Plūdoņa «Mazputniņi, dziedo- nīti», «Spāņu romance», kas var sacensties ar jaunā­kajiem atdzejojumiem vēl šobaltdien.

Latviešu atdzejotāji, kā to redzam jubilejas izde­vumā, tiecas galvenokārt atveidot domu, panākt sa­tura precīzu tulkojumu; turpretim oriģināla formas atveidošana tiem sagādā dažkārt nepārvaramas grū­tības.

Aplūkoto jubilejas krājumu tā laika kritika no­vērtēja pozitīvi, pārmeta tikai šauro apjomu. Jūlijs (Dievkociņš) «Dienas Lapas» 1899. gada 123. pieli­kumā raksta: «Biogrāfija, cik man zināms[217], bijuse plašāki sarakstīta, tikai Nodaļa likuse to, Dievam žēl, saīsināt… Kādi iemesli tam bijuši, ka Nodaļa nav izdevuse visu labāko Puškina ražojumu? Man šķiet, divi: Nodaļas ne visai bagātie materiālie ap­stākļi un otris, ievērojamākais, dažu pie Nodaļas strādājošu latviešu šaursirdīgais, neīstais patrio­tisms … Te nav rakstnieku vaina, tie nav bijuši laiski Puškina rakstu tulkošanā.»

Bez minētā krājuma dzejoļiem no 1899. gada at­dzejojumiem jāmin arī periodikas devums, proti, dzejoļi «Jodi», «26. maijā 1828. gadā», «Jausma», «Dzejnieks», «Atkal dzimtenē», «Skotu dziesma», «Brīvais putniņš» un vēl citi, taču šie atdzejojumi ir pavirši, darināti «jubilejas gadījumā». Spilgts pie­mērs atdzejojumiem, kurus veikuši nedzejnieki, ir Lauvas Zaņa pārtulkojumi, kas 1891. gadā iznāca at­sevišķā izdevumā: «Teika, ka viena no trim māsām tikusi par carieni Saltanieti. Par caru Saltanu un viņa dēlu. Bruhtgans un slepkava. Huzārs un viņa bruhte ragana».

«Brūtgāna un slepkavas» sākums:

Trīs dienas skaistā Natalja Pavisam postā bija;

Un trešā naktī laukā tā Kā ārprātīga skrēja. Tēvs, māte par to bēdājās, Tai jautādami uzmācās; Bet tā to ne-ievēro, Tik dreb un vienmēr sēro …

Pēc aplūkotajiem Jura Alunāna, Kaudzītes Matīsa un Friča Adamoviča atdzejojumiem šie «atpūliņo- jumi» neprasa komentārus.

Šai laikā rodas jau arī atsevišķu Puškina dzejoļu paralēlatdzejojumi. Tā 1899. gadā jau atrodami vai­rāki «Putniņa», «Vai ielu troksnī…», kā arī «Pie­minekļa» un citu dzejoļu atdzejojumi. Salīdzināsim Pieminekļa variantus. V. Plūdonis:

Es esmu uzcēlis sev pieminekli cēlu … Nemūžam neaizaugs taks tautiskais uz to; Staltdiženāki ceļ par Aleksandra tēlu Viņš galvu nepadevīgo ..

Fr. Adamovičs:

Man piemineklis cēls no netaustāmas vielas; No tautas iemīts ceļš turp mūžam neaizzels; Par staltiem pīlāriem, kas kara darbiem lielas, Viņš augstāk lepno galvu cels .. .[218]

R. Blaumanis:

Sev gara pieminekli cēlu lepnu dabu, Uz viņu tautas teka mūžam neaizzels, Par Aleksandra slavas milzu granītstabu Tas augstāk savu galvu cels .. .[219]

Puškina pirmie atdzejotāji ir ievērojamākie lat­viešu reālistiskās dzejas pārstāvji. Viņu atdzejoju­miem raksturīga cenšanās iespējami pilnīgāk at­veidot Puškina domu un jūtu dziļumu, saglabāt at­dzejojumos to pašu noskaņu daudzveidību, iedarbo­ties uz lasītāju ar to pašu iespaidu spēku; satura precizitāte un noskaņu bagātība viņu atdzejojumos ir lielāka par formas atveidojuma pilnīgumu. Pa­rādās arī mazāk spējīgi atdzejotāji, kas mēģina pie­augošo Puškina popularitāti izmantot savos mer- kantilos nolūkos un dod vājus «ražojumus».

Apskatot Puškina atdzejojumus 1899. gadā citu atdzejoto autoru vidū, redzam, ka Puškins ir pa­nācis un jau pārspējis savus sāncenšus, it īpaši vācu dzejniekus, jo, piemēram, no Gētes darbiem tulkots tikai 41, no Šillera — 45, bet no krievu autoriem — Krilovs — viss, no Koļcova — 43, no Ļermontova — 55, no Ņekrasova — 22 darbi, Puškinam toties — turpat 100 dzejoļu atdzejojumu, vairākas poēmas, lugas, romāni un stāsti, kas parādījušies atkārtoti dažādos preses izdevumos un laisti klajā arī atse­višķās grāmatās.

JAUNAIS GADSIMTS

Briestošā 1905. gada revolūcija, trauksmainie sa­biedriski politiskās dzīves procesi vēl jūtamāk nekā Jaunā strāva pagājušā gadsimta nogalē ietekmēja literatūras izaugsmi.

Jauns gadsimts ienāk ne vien latviešu tautas sa­biedriskajā un kultūras dzīvē, bet arī oriģinālās daiļliteratūras un tulkojumu vēsturē.

Pateicoties periodisko izdevumu un grāmatu iz­devniecību progresīvajai rosmei (Derīgu grāmatu nodaļa, A. Gulbja «Universālā bibliotēka», E. Birz- nieka-Upīša «Dzirciemnieki» u. c.), XX gadsimta pirmie gadu desmiti iezīmējās ar oriģināldarbu un tulkojumu pastiprinātu apgādu. Sevišķi aktīvi tika tulkota krievu klasiskā un modernā literatūra.[220]starp tulkotajiem rakstniekiem pirmām kārtām mi­nams Aleksandrs Puškins.

1900. gadā — tūlīt pēc lielās jubilejas — laik­rakstos un žurnālos parādās desmit un 1901. gadā — pieci pilnīgi jauni, tāpat arī atkārtoti Puškina dze­joļu atdzejojumi. 1901. gadā (atkārtoti 1902. un 1911. gadā) iespiests romāns «Dubrovskis», 1909. gadā — «Pīķa dāma».

1903.  gadā «Baltijas Vēstneša» Pielikumā pirmpub­licējumā parādās poēma «Poltava», ko atdzejojis Andrejs Upīts.

1904.    gadā «Bērnu atpūtas brīžiem» atsevišķā iz­devumā laista klajā J. Gobas-Alojieša tulkojumā pasaka «Zvejnieks un zivtiņa» — otrais Puškina pa­sakas tulkojums latviešu valodā pēc 1892. gadā sniegtā Fr. Mierkalna-Ciesas «Pasakas par zelta gai­līti» tulkojuma.

593

Tātad taisnība bija Jūlijam Dievkociņam, kas 1899. gadā atzīmēja, ka rakstnieki nav bijuši kūtri Puškina atdzejotāji. Bez tam iepriecinošā kvantitatīvā aina gadsimta sākumā iezīmējas arī ar kvalitātes kāpumu. Jūlija Dievkociņa tulkotie dzejoļi «Kaukāzs» un «Pravietis», Jēkaba Janševska «Budris un viņa dēli»

(pirmiespiedums 1908. gadā) un «Slīkonis», Līgotņu Jēkaba «Jodi», Friča Adamoviča atdzejojumi, starp kuriem ir jau arī «Jevgeņija Oņegina» pirmie frag­menti latviešu valodā, rāda latviešu atdzejotāju vē­rību pret lielā krievu dzejas meistara lielisko formu, cenšanos atveidot oriģināla saturu aizvien izkoptākā poētiskā izteiksmē. Izzūd vārdu apostrofējumi, neda­biskie uzsvari, mazinās ģermānismu pielietojums, valoda kļūst bagātāka, elastīgāka. Pateicoties tam, aizvien jūtamāka, pieejamāka latviešu dzejas lasītā­jiem kļūst Puškina romantiskās dzejas degsme un «apburošā saldskaņa», tāpat reālistiskā tēlainība un mākslinieciskā mērķtiecība. Uzskatāmi tas parādās tādos atdzejojumos kā V. Plūdoņa «Eho» («Atbalss»), «Spāniešu romance».

īpaši atzīmējams A. Upīša veiktais «Poltavas» at­dzejojums.

Paša tulkotāja attieksme pret to ir visai kritiska[221]. Bet, kaut arī mūsu daiļvārda lielmeistars, gadu kalnā pakāpies, nosauc to par «gluži zaļa jaunekļa sara- žojumu», tam tomēr liela kultūrvēsturiska nozīme. Šai tulkojumā ar krievu literatūras milzi pirmo reizi pēc Raiņa saskaras mūsu Tautas rakstnieks Andrejs Upīts. Ļoti zīmīgi ir Upīša vārdi par «Poltavas» tul­kojumu un Puškina ietekmi uz viņa daiļradi: «Pie sienas pakārtajā paštaisītajā plauktā Puškina rakstu sējums grezni stāvēja starp manām apdriskātajām grāmatelēm, glāstīdams skatienu un priecinādams sirdi. Tā Puškins, iecietīgi smaidīdams un uzmundri­

nādams, ar drošu roku man atvēra vārtus uz krievu literatūru un cauri tai arī uz pasaules plašumiem, likdams man ar saviem darbiem pirmo reizi sajust nesasniedzamās klasiskās dzejas dižo skaistumu.»[222]

38*

Puškina dzejas «īpatnējais raksturs, kam nebija nekā kopēja ar līdz tam lasīto dabas un mīlas liriku», dziļi iespaidoja Andreju Upīti un tāpat citus rakstniekus.

Vilis Plūdonis saskarē ar krievu dzejas lielmeistaru tiecās apgūt virtuozu dzejas meistarību, satura un formas sakausējuma neatkārtojamu prasmi, lai kļūtu par «latviešu Puškinu». Dziļu ierosmi un meistarības skolu Puškina tulkojumos un daiļrades studijās at­rada arī nākamais latviešu noveles meistars Jānis Ezeriņš, savdabīgais dzejnieks un prozaiķis Kārlis Štrāls, revolucionārie dzejnieki Leons Paegle, Linards Laicens un citi.

Bez šaubām, neizpalika jaunā gadsimta sākumā diletantisms un nevarība, bet burtiski «pārcēlumi», «svabadi pārcēlumi» un tādi eksperimenti kā «Či­gānu» tulkojums prozā, kas bija vēl iespējams 1898. gadā, palika jau neatgriežamā pagātnē.

vērtību pārvērtējumi

Revolūcijas vētras gadi samazina Puškina tulko­jumu skaitu (1906. gadā — divi, 1907. gadā — viens publicējums, bet ar 1910. gadu vērojama atkal strauja aktivizēšanās — 8—12 dzejoļi gadā).

1912. gads iezīmējas ar tādiem izdevumiem atse­višķās grāmatās «Universālās bibliotēkas» sērijā kā «Boriss Godunovs» Raiņa atdzejojumā un «Pīķa dāma un citas noveles» Kārļa Skalbes tulkojumā. 1913. gadā iespiests fragments no «Borisa Godu- nova» — «Celle Čudovas klosterī» un atsevišķā bro­šētā izdevumā nāk klajā arī L. Līcītes tulkojumā Čaikovska operas «Jevgeņijs Oņegins» librets.

Interesanti atzīmēt, ka Andrejs Upīts, pārlūko­dams dramatisko darbu jaunizdevumus, sakarā ar «Borisu Godunovu» literatūrkritiskajā rakstu krā­jumā «Vārds», uzsvērdams daiļdarba «iekšējo psiho­loģisko patiesību» un īpatnējo «izteiksmes reālismu», kas «iz nopietnām vēsturiskām studijām smelts un dzejnieka iedvesmes apgarots», piebilda: «Raiņa tul­kojumā «Boriss Godunovs» sevišķi skolas jaunatnei jau palicis par mīļu lasāmu gabalu.»[223]

Novērtēdams Raiņa tulkojumu jau ievērojami vē­lāk ■— 1937. gadā, Linards Laicens uzsvēra, ka «Raiņa tulkojums ir labas klasiskas valodas un Puš­kina stila un ritma atveidošanas paraugs»[224].

Pieaugot atdzejas aktivitātei un mākslinieciskajam līmenim, prozas tulkojumi progresē ļoti gausi, par ko uzskatāmu pārliecību var rast K. Skalbes atvei­dotajās novelēs. Tās tulkotas tanī laikā, kad tika rakstītas literārās pasakas, ar kurām K. Skalbe pa­rādīja sevi kā smalku stilistu. Bet Puškina noveļu tulkojumam piemīt burtiskums, tas (atšķirībā no sā­kotnējiem Puškina prozas ģermanizētajiem tulkoju­miem) pārslogots ar rusicismiem. Par to liecina jau virsraksti: «Jaunkundze sarafānā», «Stancijas uz­raugs». Sastopami neveikli, neiederīgi, pat pavisam kļūmi, pārprotami teikumi, piemēram: «Hermans bij pārkrievota vācieša dēls, kas bij atstājis viņam (?) mazu kapitālu.» — «Patlaban karš ar slavu bij no­beigts. Mūsu pulki atgriezās no ārzemēm. Ļaužu bari skrēja viņiem pa priekšu. Precinieki lidoja ap daiļo un bagāto līgavu.»

Domas pārpratumi vai vienkāršojumi, kolorīta un dialogu attālināts, svešāds, arhaizēts attēlojums, pār­lieka slieksme uz rusificējumiem — tas viss mazina tulkojuma māksliniecisko līmeni.

Sakarā ar šo K. Skalbes tulkojumu Andrejs Uplts «Vārdā», pasvītrodams Puškina noveļu saistošo fa­bulu kā vērtīga daiļdarba kodolu, «smalkos dzīves tēlojumus», «zīmīgos raksturojumus» un galveno­kārt «skaidro, tīro, saturam pieskaņoto valodu», kas ir «dabiska un skaidra», atzīmēja: «Latviešu tul­kojumos no šiem formas skaistumiem maz kas bau­dāms.»[225]

Tā līdzi pirmajiem lielākajiem veikumiem tulko­jumu laukā nāk jau arī pirmie nopietnie vērtējumi, sākas vērtību pārvērtēšana, augsto mākslas kritēriju izvirzīšana tulkojumos. Tulkojums kā literārs fakts vairs neapmierina, tam jākļūst par notikumu litera­tūrā tāpat kā oriģināldarbam, ja tas bijis tulkošanas vērts.

Interesanti atzīmēt, ka 1912. gadā vienlaikus ar

Puškina daiļprozas kopojumu kā atstāstījums nāk klajā «romāns-hronika» piecās daļās «Pugačova dumpis», kas liecina, ka latviešu lasītāji, kaut arī pavājos tulkojumos, jau var aizsniegties līdz Puškina vēsturiskajai prozai. Daiļradi un arī tulkošanas darbu uz vairākiem gadiem gandrīz pilnīgi pārtrauca pirmā pasaules kara vētra un tai sekojošās mutuļainās sa­biedriskās pārvērtības — 1917. gada Lielā Oktobra vēsturisko notikumu atbalsis, Padomju Latvijas pro­klamēšana un starptautiskās intervences vilnis.