39443.fb2 PUGA?OVA SACEL?ANAS V?STURE KRITIKA UN PUBLICISTIKA V?STULES - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 37

PUGA?OVA SACEL?ANAS V?STURE KRITIKA UN PUBLICISTIKA V?STULES - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 37

NEAPKLUSINAMAIS PUŠKINS

Kādā literatūrkritiskā rakstā Puškins izteicies, ka «īsts talants mirdz visur, lai kādā virzienā tas ietu, lai kādā ietekmē atrastos»[226]. Puškinu nespēja apklu­sināt buržuāziskās ideoloģijas politika, kas 20. gados bija vērsta pret visu ar padomēm saistīto, tātad arī pret visu krievisko. Lielais brīvības dziesminieks tur­pināja savu slaveno nemirstības gaitu.

1925. gadā Leona Paegles atdzejojumā izdevumā «Strādnieku Vienība» parādījās Puškina dzejolis «Cietumnieks»:

Mēs svabadi putni, ir laiks mums, ir laiks! Turp turpu, kur kalngalos rītausmas zaigs, Kur jūra pret debesīm čalo un san, Kur brīvībā lidot tīk vējam un man.

Kā rāda L. Paegles agrīno dzejoļu klade, revolucio­nārais dzejnieks jau pirmajos dzejas soļos tuvu iz­jutis Puškina trauksmaino garu. Viņš atdzejojis vēl dzejoli «Jūra» un «Vara jātnieka» ieskaņu.

1926. gadā Herberts Dorbe, viens no aktīvākajiem Puškina atdzejotājiem un popularizētājiem nākama­jos desmit gados, vairākiem agrākajiem «Jevgeņija Oņegina» fragmentiem pievieno vēl vienu frag­mentu, kam pēc diviem gadiem seko «dziesmu ro­māna» pilns izdevums. Pēc «Borisa Godunova» tas ir otrais kapitālais Puškina darbu tulkojums latviešu valodā. Tas parāda gan tulkotāja dziļo iejātu un dzejiskās izteiksmes vingrību, gan latviešu valodas augsto izkopi. Kaut arī, pēc Andreja Upīša vērtē­juma, «pirmais šā vārsmās sarakstītā romāna pilnīga tulkojuma mēģinājums» nav bez trūkumiem,' tam ir liela kultūrvēsturiska nozīme, jo tas saasinātajos buržuāziskās demokrātijas apstākļos latviešu lasītā­jiem dara pieejamu pašu nozīmīgāko lielā krievu dzejnieka dzejas darbu. Ilgus gadus neviens cits at­dzejotājs neuzņemas pārspēt Herberta Dorbes snie­gumu.

1923. gadā atkārtoti iespiests «Skopais bruņinieks» un 1924. gadā «Nāra» — pirmie latviešu valodā tulkotie lielā dzejnieka dramatiskie darbi. No prozas darbiem 1927. gadā nāk klajā tikai novele «Stacijas uzraugs», kas prozas tulkojumu kopainā neienes bū­tiskas izmaiņas. Te gribas atcerēties Andreja Upīša vispārināto piebildi, kas izteikta sakarā ar jau ap­lūkotajiem K. Skalbes tulkojumiem: «Vispaviršāki latviešu tulkotāji tulko no krievu valodas, kuru viņi vislabāk prot.»[227] Šķiet, viens no izskaidrojumiem šā­dai parādībai ir nepietiekami augsts Puškina prozas novērtējums un nepietiekami dziļa reālistiskās Puš­kina vienkāršības izpratne. Jūtamu atbalstu turpmā­kajiem Puškina prozas tulkotājiem varēja sniegt krievu literatūrzinātnieka B. Eihenbauma raksta «Puškins ceļā uz prozu» ievietošana rakstu krājumā «Prozas māksla» (1924). Zīmīgi, ka šo rakstu tulkojis viens no nākamajiem redzamākajiem latviešu tulko­juma mākslas meistariem Valdis Grēviņš.

Sevišķi lieli nopelni šai laikā lielā krievu dzejnieka popularizēšanā Latvijā ir Kārlim Krūzam, kas pievēr­sies Puškina atdzejošanai jau kopš pirmajiem saviem daiļrades soļiem.

1903. gadā žurnāla «Apskats» 14. numurā publicēts Puškina dzejolis «Auka» Vēsmiņu Kārļa[228] atdzejo­jumā. Tas arī bija Kārļa Krūzas nozīmīgākā mūža darba — ilggadīgās un nozīmīgās Puškina atdzej oša­nas sākums. Lielākā daļa no visiem Puškina atdze­jojumiem, kas parādās desmitajos un divdesmitajos gados, ir Kārļa Krūzas atdzejojumi.

Friča Adamoviča atdzejojumi kā spilgts piemērs, radošā tuvība ar Jūliju Dievkociņu, vienu no pir­majiem lielākajiem Puškina popularizētājiem, dziļās Puškina dzīves un daiļrades studijas, apņemšanās pārtulkot gandrīz visus Puškina dzejoļus — tas viss līdz ar personīgo dzejnieka pieredzi palīdzēja Kār­lim Krūzam parādīt lielo krievu dzejnieku neredzēti iejūtīgā un poētiski bagātā, daiļskanīgā atveidojumā.

1929. gadā kā lielisku velti nemirstīgā ģēnija 130. dzimšanas dienas atcerei Kārlis Krūza sagatavo iz­lasi — 167 dzejoļus. Tā kā neizdodas atrast nevienu izdevēju, viņš to laiž klajā pats par saviem līdzek­ļiem.

Šo vienpatnīgo pašaizliedzību tajā laikā pasvītro fakts, ka sakarā ar jubileju parādījās tikai viens raksts (1880. gadā sakarā ar pieminekļa atklāšanu Maskavā parādījās 6 raksti, 1887. gadā, atzīmējot 50. nāves dienas atceri, — 7 un 1899. gadā — 48 raksti).

«Puškina dzejas Kārļa Krūzas tulkojumā» — tas ir pirmais lielākais Puškina lirikas kopojums latviešu valodā, kas rezumē Kārļa Krūzas ilggadīgo darbu un iezīmē jaunu māksliniecisko pakāpi ne vien Puš­kina, bet visā latviešu atdzejojumu vēsturē.

Pēteris Ķikuts recenzijā par Kārļa Krūzas tulkoju­miem raksta: «Puškina dzejas burvības atdzej ošana latviešu valodā šķita gandrīz neiespējams darbs. Kārlis Krūza nu uzņēmies neiespējamo padarīt par iespējamo… Šis darbs nezudīs.» Recenzijā par K. Krūzas tulkojumiem «Puškina lira latviski» Jūlijs Roze atzīmē: «…tulkotāja rūpību un pietāti aplie­cina tas, ka viņš visur neatlaidīgi turējies pie oriģi­nāla pantmēra un strofu būves, uzņemdamies šai ziņā pat pārāk grūtu cīņu ar tām krievu valodas īpatnībām, kuru dēļ krievu dzeja tik grūti padodas atdzej ošanai mūsu valodā.»[229]

Lai palasam Karļa Kruzas atdzejojuma Puškina lie­lisko dzejoli «Kaukāzs»:

Lūk, Kaukāzs zem manis! Kur galotnes spīd, Viens stāvu es sniegā virs ledainās gāles, Un gaisā, kā vērodams mūžīgās tāles, Man līdzās tik ērglis kā sastindzis slīd. Te varu es redzēt, kā avoti rodas, Kā šļūdoņi augot no augstumiem dodas. Zem manis te mākoņi mierīgi klīst, Krīt straumes un šalkdamas cauri tiem veļas; Bet zemāk tur klintis no dziļumiem ceļas; Un zemāk par klintīm jau krūmi sāk līst; Un tālāk …

Vārsmas plūst brīvi, gleznaini, ar patiesu dzejas spēku, kāds strāvo oriģinālā. Tāpat kā oriģinālā, te pavērta varena kalnu ainava ar brāzmaino Tereku — brīvības ilgu izteicēju un «klintīm mūžīgi mēmajām un klusajām», kas iesprosto upes nerimtīgo plūdumu.

Jānis Sudrabkalns sakarā ar šīs Puškina izlases iz­nākšanu rakstīja: «Krūza ir visur meklējis Puškina garu, viņa dzejas slēptāko būtību, meklējis pieplakt pie pašas lirikas avotiem.»'

Un tā tas arī ir. Kad uzšķiram dzejoli «Jūrai», vel­tījumu «Kaut Sibīrijas šahtās skarbs …», odu «Brī­vībai» un vēl dažus citus Puškina lirikas spilgtākos paraugus, tos lasot, uzbango simtiem domu, kā iz­teicās Sudrabkalns, un «sirds nemierīgi pēta daiļuma noslēpumu, prāts vēro kaislo jūtu ieplūšanu stingrā formā, zīlē nākotni.. .»[230].

Par nākotni Kruza liek latviešu valoda skanēt spē­cīgām dzejas vārsmām:

Reiz važas kritīs, mūri grūs,

Reiz drūmās vaidu dienas beigsies! …

(«Kaut Sibīrijas šahtās skarbs . . .»)

Nevar diemžēl noliegt, ka, sīkāk iedziļinoties grā­matā, atklājas samērā daudz formālistisku tendenču, tīšu saskaistinājumu, tīšu aliterāciju, domas vienkār- šojumu. Sudrabkalna vārdiem runājot, Kārlis Krūza, «uzticīgais dzejas paladīns, fanātiskais mūks Daiļuma klosterī», neatlaidīgi un vientulīgi «strādāja tīrās dzejas pasaulē». Krūzas tīrās dzejas meklējumi daž­kārt ir pašmērķīgi, un atdzejojums tad iegūst pār­lieku daudz atdzejotāja daiļrades dzimumzīmju un zaudē tikpat daudz no oriģināla tīrās dzejas, kas ir cita — organiska rakstura.

Par atdzej ošanu, liekas, var sacīt to pašu, ko Puš­kins teicis par dzeju, — šī kaislībā piemīt tikai ne­daudziem, un viņi veltī tai visu savu dzīvi. Kārlim

Krūzam piemita šis vienreizējais atdzejotāja talants. Pie daudziem Puškina dzejoļiem viņš strādāja, tos pilnveidodams un slīpēdams, visu mūžu, un daudzi no tiem iegājuši Puškina atdzejojumu zelta fondā.

baltas gaismas spektrs

Pirmajā brīdī var pārsteigt Puškina tulkojumu pla­šais klāsts 30. gados — vairāk nekā 100 dzejoļu publicējumu, vairāki darbu kopojumi… Buržuāzijas kundzība šai laikā sasniedza savu apoteozi — 1934. gada maijā ar Ulmaņa apvērsumu Latvijā tika pa­sludināta fašistiskā diktatūra, sākās atklāts buržuāzi­jas terors. Tas bija vērsts arī pret progresīvo lite­ratūru un, bez šaubām, pret progresīvajiem tulkoju­miem. Tai pašā laikā tika darīts viss, lai «rozēm kaisītu savu uzvaras gaitu». Līdzīgi tam, kā Nikolajs Pirmais, nākdams pie varas, atrada par labāku «pie­dot» un mēģināt piesaistīt sev slaveno dzejnieku, — tā arī latviešu buržuāzija atzina pasaulslaveno ģē­niju, steigdamās pasludināt viņu par «dievišķās mū­zas mīluli», uzsverot viņa vispārcilvēcisko nozīmību, slavinot viņa mākslas estētiskās vērtības jeb, kā zī­mīgi izteicās kāds no buržuāziskajiem dzejniekiem, Puškina «liras balto staru».

Lielo publicējumu daudzumu veido atkārtoti iespiedumi dažādos kopojumos. Piemēram, 1939. gadā izdotajos V. Plūdoņa Kopotajos rakstos atro­dam 15 atdzejojumus, starp tiem — prologu poēmai «Ruslans un Ludmila», «Pasaku par zvejnieku un zivtiņu» un «Pasaku par ķēniņu Saltanu».

Jauni atdzejojumi trīsdesmitajos gados rodas lie­lāko tiesu sakarā ar 1937. gada jubileju — Puškina nāves dienas 100. gadskārtu, ko sagaidīja lielā dzej­nieka patiesie cienītāji un arī buržuāziskie merkan- tilisti. Šie apstākļi daudzajiem 30. gadu atdzejoju­miem aizvelk priekšā tādu kā spoži izdeguša uguns­kura dūmu plīvuru, kuram tikai retumis pamirdz cauri dzīvas, karstas liesmas.

1932.    gadā A. Punkas tulkojumā iznāk «Mocarts un Saljēri».

Kā ļoti interesants un savdabīgs Puškina daiļrades daudzveidīgā mantojuma apguves fakts šai gadā jā­atzīmē grāmata «Baltā zēna Džona Temera piedzī­vojumi indiāniešu vidū». No Puškina tulkojuma to tulkojis Vilis Plūdonis. Tādējādi, kā redzam, Puški­nam bijusi sava loma arī cittautu dzīves izpaziņā.

1933.   gadā iznāk Friča Adamoviča «Rudens ziedi», kur nodaļā «No svešiem avotiem» kā paši pirmie atrodami A, Puškina darbu atdzejojumi — apmēram 1000 rindu no «Jevgeņija Oņegina» un deviņi dze­joļi. Jāatzīmē, ka vairākus pirmos variantus Fr. Adamovičs pārstrādājis un viņa atdzejojumi — blakus K. Krūzas darbiem — ir labākie.

No citiem trīsdesmito gadu atdzejojumiem jāat­zīmē M. Ķempes «Vojevoda», F. Ansaberga «An- čars», H. Dorbes skats no «Fausta» un daži citi.

Trīsdesmitajos gados padziļinās Puškina tuvinā­šana viņa talanta cienītājiem Latvijā. Parādās vairāk nekā 40 sīkāki raksti periodikā («Burtnieks», 1932, Nr. 11; «Jaunības Tekas», 1930, Nr. 2, 1935 — u. c.) un ari plašāki pētījumi žurnālos[233], tāpat apcerējumi atsevišķās grāmatās.

1932. gadā iznāk E. Meklera brošūra «A. S. Puš­kins un viņa darbu audzinošā nozīme», 1935. gadā — lā paša autora apjomīga monogrāfija «A. S. Puš­kins», kuras pamatā universitātē lasītās lekcijas. Vēl tai pašā gadā nāk klajā V. Kamenska biogrā­fiskā romāna «Puškins» tulkojums. Jubilejas gadā Dailes teātrī tiek izrādīta Jāņa Grota liriski drama­tiska spēle 3 cēlienos «Puškins».

1937. gadā — pēc atsevišķu atdzejojumu publicē­jumiem — ar plašu priekšvārdu iznāk «A. S. Puškina raksti» H. Dorbes redakcijā. Šajā apjomīgajā jubi­lejas izdevumā atrodama gan Puškina lirikas, gan liroepikas un arī prozas izlase — pavisam 113 dze­joļi, 11 poēmas, 3 pasakas un 6 stāsti.

Tas ir bagāti ilustrēts Puškina darbu izdevums, kas aptver labākos no Puškina darbu latviskoju­miem. Te atrodam «Borisu Godunovu» Raiņa tulko­jumā, «Jevgeņiju Oņeginu» Herberta Dorbes atdze­jojumā, «Poltavu» Martas Grimmas atdzejojumā, «Čigānus» F. Mierkalna-Ciesas atdzejojumā, kas pirmo reizi parādījās 1892. gadā, un «Nāru» — sen­senajā Kažoku Dāva 1877. gada atdzejojumā. Šai ziņā kopkrājumam patiešām, kā to jau norāda priekš­vārdā sastādītājs Herberts Dorbe, ir literatūrvēstu- riska nozīme, jo tas apvieno visus Puškina darbu labākos tulkojumus, kas parādījušies, sākot ar 1877. gadu.

Lirika, neraugoties uz visai nelielo dzejoļu skaitu, ir labāk izvēlēta nekā aplūkotajā Kārļa Krūzas iz­devumā, toties maz te pirmatnīga svaiguma. Labākie vairumā ir K. Krūzas nedaudz rediģēti agrākie at­dzejojumi un citu veco labāko atdzejotāju darbi.

Pirmpublicējumi visumā tomēr mākslinieciski vāji. Tajos daudz poetizējumu, nevarīga dzejas burtis­kuma. Nozīmīgākais šai izdevumā ir Herberta Dor­bes «Jevgeņija Oņegina» atdzejojums un vēsturis­kie tulkojumi: Kažoku Dāva «Nāra» (1877) un F. Mierkalna-Ciesas «Čigāni» (1892).

Trīsdesmito gadu tulkojumu liela daļa parādījās latviešu periodikā un atsevišķās grāmatās Maskavā. «Gada grāmatā 1937. gadam», kurā daudz vietas ierādīts izcilā notikuma atzīmēšanai, Linards Laicens rakstīja: «Ja vienā pašā 1934. gadā Puškina darbi ir izgājuši 1 119 600 eksemplāros, tad šinī piemiņas gadā tie izies desmit miljonos eksemplāru vairāk nekā simts dažādajās padomju zemes tautu valo­dās …»'

«Gada grāmatā» ievietoti deviņi A. Puškina dze­joļi, no kuriem septiņus atdzejojis K. Pelēkais («Dzīves rati», «Nāra», «Cietumnieks», «Es kauju pazīstu . ..», «Dievs, nedod ārprātīgam kļūt!», «Es at­kal ieradies…»), bet pa vienam Vold. Voss («Zirgs») un E. Šillers («Vai klīstu ielu trokšņa varā .. .»).

Visi šie dzejoļi gan ļauj uztvert Puškina dzejas būtību, tajos nav satura kropļojumu, nedz arī for­mas sagrozījumu, tomēr, ja zinām Kārļa Krūzas la­bākos veikumus, šie ir mākslinieciskā ziņā krietni vājāki. Latvijā tiem blakus K. Krūzas un citu labāko atdzejotāju veiktajiem tulkojumiem ir vairāk vēstu­riska un bibliogrāfiska vērtība.

1937. gadā Maskavā laikrakstā «Komunāru Cīņa» Linarda Laicena tulkojumā iespiests Puškina stāsts «Kirdžali». Šai pašā gadā latviešu literatūras izdev­niecības «Prometejs» apgādā Maskavā iznāca vēl «Dubrovskis» Ontona Zača tulkojumā, «Stacijas uz­raugs» un «Goruhina cīma vēsture» Sofijas Juruman un Dominika Logina tulkojumā, kā arī Puškina «Proza» Linarda Laicena tulkojumā.

Prozas kopojuma priekšvārdā tulkotājs atzīmē, ka tas «latviešu valodā ir pirmais un vienīgais vispil­nīgākais». (Nav ietverti tikai nepabeigtie darbi: «Pē­tera Lielā moris», «Roslavļevs» un «Ēģiptes naktis», kā arī vēsturiskā «Pugačova dumpja vēsture» un «Ceļojums un Arzrumu».)

Par šo izdevumu laikrakstā «Komunāru Cīņa» pa­rādījās plaša recenzija ar virsrakstu «Tā nedrīkstēja izdot Puškina darbus!». Recenzents J. Brastkalns at­zīmēja: «Puškina prozas stils koncentrēts, reālistiski konkrēts, vienkāršs, skaidrs. Tulkojumā mēs mek­lējam analoģisku stila meistarību, tikpat skaidru, īsu, vijīgu un enerģisku frāzi. Meklējam rūpīgu un pa­reizu tulkojumu, skaidru un lokanu latvju valodu, bet par nožēlošanu to neatrodam. Tulkotājs un grā­matas redaktors (P. Blūmfelds-Sviris) pielaiduši ļoti daudz satura grozījumu, stila grumbuļu. Viss tas sa­bojā lielu, vērtīgu, pozitīvu darbu.» Tulkojumā daudz nevajadzīgu izlaidumu vai pierakstījumu, kas Puš-

A. Puškina kaps Svjatogorskas klosterī.

V. Malafejeva akvarelis. 1837.

609

kina precīzajā, lakoniskajā prozas stilā pilnīgi ne­pieļaujami. Tā, piemēram, ja oriģinālā teikts: «Tas patiesi bija Samsons Virins,» — tad tulkojumā la­sām: «Tas bija taisni kā Simeons Virins.» Novelē «Zārku taisītājs», atmetot salīdzinājumu, ielas sargs pārvērsts par pastnieku. Stāstā «Šāviens» Silvio rak­sturots viesmīlīgs pret biedriem. Tulkojumā teikts, ka viņš «turējis ēdiennamu priekš visiem . .. pulka oficieriem». Puškinam nav lieku, nevajadzīgu, ne­precīzu vārdu. Un tulkotājam jābūt ļoti rūpīgam un iejūtīgam, lai, nesakropļojot domu, nezaudētu arī izteiksmes īpatnības.

Trīsdesmito gadu Puškina tulkojumi, neraugoties uz daudzajiem trūkumiem, tomēr veic lielu audzi­nošu darbu, tie iesakņo reālistisko mākslu, pauž pro­gresīvas idejas.

Kaut arī buržuāzija centās Puškinu raksturot vien­pusīgi kā virtuozu formas meistaru, nepārspējamu estētu, centās apjūsmot tikai viņa «liras balto staru», Puškins turpināja paust cildenas domas, modināt brīvības ilgas. Kā atzīmējis Andrejs Upīts, «Puškina darbu tulkojumu hronoloģija rāda, ka latviešu inteli­ģences, literātu un tautas interesi pret Puškinu nav spējusi iznīcināt ne krievu valodas izskaušana bur­žuāziskās Latvijas republikas skolās, ne fašistis­kas diktatūras zvēriskais niknums pret visu, kam sa­kars ar krievu kultūru vispār un it īpaši ar litera­tūru»[234].

Baltās gaismas spektrs ir daudzkrāsains. Puškina neuzpērkamā un neapklusināmā balss sumināja sa­prātu, dvēseles cēlumu, sauca cīņā pret netaisnību •un varmācību.

atraisītība

Trīsdesmito gadu rosmei tulkojumu laukā sekoja astoņi gadi, kad latviešu valodā atklātībā parādījās tikai daži Puškina dzejoļi. Atjaunotās padomju varas gadā jauna izlase nepaguva iznākt, tika publicēti tikai trīs dzejoļi: «Piemineklis», «Prozaiķis un poēts» un «Pēdīgais padebess». Karš uz četriem gadiem pil­nīgi pārtrauca Puškina tulkošanu un izdošanu oku­pētajā Latvijā.

Tūlīt pēc kara 1945. gadā Puškins latviski ierunā­jas jau agrāk atdzejotajā dzejolī «Cietumnieks» Leona Paegles izlasē «Dzeja» un dzejoļos «Pieminek­lis» un «Ziemas vakars» hrestomātijā 9. klasei. Šos atdzejojumus devuši jauni tulkotāji — pirmo A. Ba­lodis un otro K. Aizpurs —, kuriem drīz vien seko vesela plejāde padomju dzejnieku un prozas tulko­tāju, kas turpina Puškina agrāko tulkotāju labākās tradīcijas un tiecas dot jaunus, pilnvērtīgākus un pilnskanīgākus lielā krievu daiļvārda meistara darbu atveidojumus.

Tautas rakstnieks Andrejs Upīts, pārlūkodams Puškina tulkojumus, teicis: «Katra nākošā dzejnieku paaudze atradusi savu priekšgājēju darbu par neap­mierinošu un pati ķērusies pie jauniem tulkojumiem. Tādā kārtā tulkojumu kvalitāte neapšaubāmi uzla­

bojusies, tuvodamās ja ari ne pilnībai, tad katrā gadījumā iespējami augstam līmenim.»[235]

Padomju laikā daiļliteratūras tulkojumu un atdze­jojumu mākslinieciskais līmenis ievērojami audzis jau ar pirmajiem pēckara gadiem, jo cittautu litera­tūras vērtību apguvē sākās stingra nostāja pret ne­jaušību un vispusību, sākās nopietni tulkojumu pro­blēmu teorētiski pārlūkojumi gan presē, gan rakst­nieku savienības tulkotāju sekcijā.

1946.       gadā ar Puškina dzejoli «Piemineklis» A. Baloža atdzejojumā savas gaitas sāka žurnāls «Bērnība», bez tam parādījās vēl 12 dzejoļu tulko­jumi, kurus devuši Jānis Plaudis un Pēteris Sils.

1947.     gadā, godinot Puškina 110. nāves dienas atceri, Jāņa Plauža atdzejojumā «Bērnības» biblio­tēkā izdota «Pasaka par zelta gailīti», atsevišķā iz­devumā K. Freinberga tulkojumā laista klajā «Kap­teiņa meitiņa» un plašā kopojumā K. Egles, K. Frein­berga un V. Grēviņa tulkojumā — Puškina prozas darbi. Ne vien pilnīgā atlase un rūpīgais komentē- jums, bet arī tulkojumu mākslinieciskais līmenis ar šo izdevumu iezīmē jaunu, ievērojami augstāku pa­kāpi salīdzinājumā ar visiem iepriekšējiem Puškina prozas tulkojumiem. Šis izdevums jau parāda ciešu pietuvošanos lielā meistara vienkāršajam, reālistis­kajam stilam, viņa nemākslotajam, reizē iejūtīgajam tēlojumam, vārda precīzam izlietojumam, domas skaidrai atklāsmei un prasmīgam visdažādāko pār­dzīvojumu psiholoģiski dziļi motivētam tēlu rakstu­rojumam. Pirmām kārtām tas attiecināms uz K. Egles

un V. Grēviņa tulkojumiem. K. Freinberga sniegumā pārakcentēts vēstījuma seniskums, līdz ar to iz­teiksme nevajadzīgi arhaizēta, tēlojums ar valodai piešķirto šķietamo «vecmodību» romantizēts. Minē­sim tikai dažus teikumus, kur Puškina reālistiskais tēlojums «pacelts» nevajadzīgā uzskaistinājumā vai «pazemināts» līdz pārakcentētai «tautas valodas» necilībai: «Rīta blāzma kvēloja austrumos, un mā­koņu zelta rindas, likās, gaidīja sauli…» («Jaun­kundze zemniece».) — «No tā laika mans stāvoklis pārgrozījās …» — «ļekām sāku attēlot dīvainos no­tikumus …» — «Nelidīšu pats bez vajadzības, ne arī savus ļaudis maitāšu.» («Kapteiņa meitiņa».)

1948. gads iezīmējas ar izcilu notikumu — jaunu «Jevgeņija Oņegina» izdevumu Jāņa Plauža un An­dreja Šmidres atdzejojumā. Tautas dzejnieks Jānis Sudrabkalns priekšvārdā rakstīja: «Ir liels prieks lasīt «Jevgeņiju Oņeginu» jaunā latviskā tulko­jumā … lai arī pats dzejas teksts negrozās gad­simtos, tulkojums aug un novecojas kopā ar laik­metu, ar valodas pārmaiņām, ar pašas dzīves pār­vērtībām, kas rada un prasa jaunu darba izpratni, Un tikai retais, konģeniālais, saglabā savu vērtību visu mūžu. Laba latviska «Oņegina» vēl nebija, tā­pēc ikviens ar visu sirdi apsveiks jauno tulkojumu.»

J. Plauža un A. Šmidres atdzejojumā laikmeta un varoņu tēlojums reljefāks, dziļāks, salīdzinot ar agrā­kiem tulkojumiem, visa darba kopskatījums plašāks, līdz ar to arī detaļu zīmējums precīzāks, niansētāks. Tomēr tulkojums tālu atpaliek no oriģināla daiļ­skanīgā, brīvā vēstījuma. «Oņegina strofa» bieži vien atjautas, domu dzirkstības vietā uzrāda daudz nepār­varētu formas grūtību, izteiksmes samākslotību, sa- skaistinātību, bālas, meklētas atskaņas (pamācība — garlaicība, parādos — nabagos, mācīties — dižo­ties u. tml.).

Tā redzam, ka jau tūlīt pēc Lielā Tēvijas kara ro­sīgi atsākas Puškina atdzejošana, tanī iekļaujas gan vecie «puškinisti», gan arī jaunie padomju dzej­nieki — lielā krievu dzejas meistara cienītāji. Līdz ar pirmajiem padomju varas gadiem Puškina dzeja ienāk bērnu literatūras izdevumos, kur veic savu audzinošo darbu, bez tam plaši pieejami kļūst arī komponētie Puškina teksti.

īpašu pacēlumu izraisa 1949. gads — Puškina 150. dzimšanas dienas atcere. Sakarā ar šo jubileju iespiesti apmēram 350 dažādu rakstu par Puškinu, par viņa darbiem un to auglīgo ietekmi uz tautu ciešāku sadraudzību un nacionālās literatūras uz- plauksmi. Laikrakstos un žurnālos tiek iespiesti 34 dzejoļi senākos — jau zināmos, jaunos vai pilnīgi jaunos atdzejojumos. J. Plaudim, P. Silam un A. Ba­lodim Puškina tulkošanā pievienojas Jūlijs Vanags, Mirdza Ķempe, Elīna Zālīte un citi rosīgi dzejas tulkotāji.

Atkārtotā izdevumā nāk klajā «Kapteiņa meitiņa», Jāņa Plauža atdzejojumā atsevišķā grāmatā tiek iz­dotas visas Puškina pasakas.

Latvijas Valsts izdevniecība kopā ar LPSR ZA Latviešu valodas un literatūras institūtu lielajai jubilejai sagatavojusi pašu nozīmīgāko velti — 1000 lappušu biezu Puškina darbu kopojumu 10 000 eksemplāros. Tanī atrodam «Jevgeņiju Oņe- ginu» jau pazīstamajā J. Plauža un A. Šmidres atdzejojumā, «Ruslanu un Ludmilu» — Jūlija Vanaga, «Poltavu» — Andreja Kurcija, «Čigānus» — Pāvila Vīlipa, «Vara jātnieku» — Jāna Plauža atdzejojumā. Kā redzam, liroepikas lielākā daļa sniegta jaunos tulkojumos. Kopumā to mākslinieciskā kvalitāte jū­tami neatšķiras no «Jevgeņija Oņegina» atdze­jojuma, ko jau aplūkojām. Piebilstams vēl tas, ka dažādo atdzejotāju veikums ir ļoti nevienmērīgs, at­sevišķās vietās prozaisks. Tas gandrīz visu poēmu atdzejojumos liecina, ka krievu valodā radīto meis­tardarbu atveidošana latviešu valodā prasa ārkārtīgi lielas pūles un spoži panākumi nebūt nav viegli sa­sniedzami.

īpašu uzmanību saista poēma «Ruslans un Lud­mila» Jūlija Vanaga atdzejojumā, kas liecina par dziļām valodas studijām un iepriecinošu atbrīvotību oriģināla atveidē. Atdzejojums iezīmē svarīgu sa­sniegumu latviešu liroepiskajos atdzejojumos: prasmi pārvarēt robežu, kas nošķir oriģinālu no at­dzejojuma. Ja agrākajos poēmu tulkojumos satura uztveri (nerunājot par dzejas daili) apgrūtina daudzi izteiksmes negludumi, tad šeit turpretī rodams valo­das raits, atbrīvots, tēlains ritējums, skaidra sižeta un autora galvenās domas mākslinieciska atklāsme.

Proza šajā jubilejas kopojumā pārstāvēta ar mums jau pazīstamajiem tulkojumiem. No dramatis­kajiem sacerējumiem kopojumā uzņemts «Boriss Godunovs» J. Raiņa tulkojumā, mazās traģēdijas — jaunos tulkojumos. Vēsturiskais Kažoku Dāva «Nā­ras» tulkojums aizstāts ar Aleksandra Čaka liet­pratīgu atdzejojumu.

Lirikas atlase šai sakopojumā ir sašaurināta un aptver tikai 109 dzejoļus, no kuriem 45 sniegti Kārļa Krūzas nedaudz uzlabotā atdzejojumā. Kārļa Krūzas atdzejojumi arī ir gandrīz vienīgie vecie atdzejojumi šai jaunajā izlasē. Ja neskaita Jēkaba Janševska atdzejoto «Slīkoni», visi pārējie 64 dzejoļi doti jau­nos atdzejojumos, kas pa lielākai daļai veikti pēc^ kara gados.

No jaunajiem atdzejotājiem visaktīvākais ir Jānis Plaudis, kas atdzejojis 14 dzejoļus.

Vairāki dzejoļi, kas agrākajos atdzejojumos bija vāji, tagad skan brīvāk, spēcīgāk, un ne mazums ir tādu vārsmu, kas Plaudi parāda kā vienu no vis­vingrākajiem atdzejotājiem. Tā, piemēram, «Bakhus dziesma», kas Krūzam skanēja vāri, samocīti («Lai sveicam nu sauli, kas tumsu te māc!»), Jānim Plau­dim skan raitāk, drosmīgāk:

Lai apsveicam sauli, lai tumsība zūd!

Labi skan arī «Gūsteknis», epigramma par Voron- covu un vairāki jauni dzejoļi, kas šeit parādās lat­viešu valodā pirmoreiz, piemēram, «Atbilde anonī­mam», «Atskaņa» un citi, bet atrodami arī tādi atdzejojumi kā «Lakstīgala un dzeguze», «Par Aleksandru I» u. c., kam trūkst oriģināla dzejiskā plūduma un arī tā spēka, turpretī piemīt modernās dzejas vaļība ritmā un atskaņās, samākslota — pār- dzejiska vai pārlieku vienkārša izteiksme, konstatē­jami arī gramatikas normu pārkāpumi, nepiemērota leksika un satura «modernizēšana».

Tamlīdzīgi trūkumi jaunajos atdzejojumos atgadās bieži, it īpaši tas attiecas uz vaļību atskaņu un arī teikumu veidojumos, kas pārslogoti ar palīgteiku­miem un divdabja teicieniem, kā arī izskaistināju­miem, sevišķi atskaņās.

P. Sila atdzejojumos sabiezinātas rindas, te vārdi saspiesti kopā tik cieši, ka saskatīt katru atsevišķi grūti, te parādās pēkšņas spraugas, kur iemests kāds «lāpāmais» vārdiņš. Šī parādība raksturīga varbūt ne tik daudz Pēterim Silam kā jaunākā laika atdzejoju­miem vispār. Ļoti bieži atdzejojumos sastopami «un», «it», «lūk» u. tml.

Dažos jaunajos atdzejojumos samanāma tāda iezīme, ka saturs gan atveidots precīzi, bet tas ne- saviļņo un izskan sausi, vēsi (A. Dāles, daži E. Zā­lītes atdzejojumi); sausumu un vēsumu reizēm iz­raisa arī daži savādie leksiskie darinājumi (K. Štrāla, E. Zālītes atdzejojumos) vai dažādi nevajadzīgi uz­skaitījumi (P. Bārdas atdzejojumos).

Šie trūkumi, bez šaubām, mazina atdzejojumu vēr­tību, bet tie ir raksturīgi šai laikā, kad izvēršas mākslinieciskā, jau īsti meistariskā oriģināldarbu at­veide, kad par vadošo atdzejas aicinājumu kļūst poētiskā atraisītība, dzejnieka talanta pilna atdeve tulkojamā autora ģenialitātes atklāsmei.

nebeidzamība

Dziļāku ieskatu un vielu plašākiem secinājumiem par mūsdienu atdzejojumu pozitīvajām un negatī­vajām tendencēm var dot Puškina lirikas izdevums, kas iznāca 1954. gadā. Tas samērā pilnīgi atspoguļo gan mūsdienu atdzejojumu vispārīgo līmeni, gan arī atsevišķo mūsu vecākās un jaunākās paaudzes at­dzejotāju individuālās iezīmes.

Izlasē 172 Puškina dzejoļi. Šīs izlases pamatos likts 1949. gada izdevums; daudzi atdzejojumi ņemti tieši no šā izdevuma, taču daudz kas nācis arī klāt. Jau atdzejotāju sastāvs vien liecina par jaunām iezīmēm: ja iepriekšējo izlasi veidoja 13 dzejnieki, tad tagad to ir 25, pie tam gandrīz puse no tiem ir ne tikai pieredzē, bet arī gados pavisam jauni atdzejotāji. No vecākās paaudzes Puškina atdzejotāju vidū redzam Jāni Sudrabkalnu, Jāni Ezeriņu, Kārli Kraujiņu, Eiženu Mindenbergu, Jāni Čavaru. Jaunus atdzejo­jumus devuši A. Šmidre, E. Zālīte, K. Štrāls, M. Ķempe, J. Balodis, K. Aizpurs u. c.

Vispirms vēl daži vārdi par Kārļa Krūzas atdze­jojumiem. Šajā lirikas izlasē mēs atrodam 46 viņa atdzejojumus, un tas ir Puškina atdzejojumu zelta fonds, ko K. Krūza gandrīz visu savu literārās dar­bības laiku veidojis, nemitīgi slīpējis un spodri­nājis.

Izlasē atrodam 18 dzejoļus Mirdzas Ķempes tul­kojumā.

M. Ķempes darbu raksturo vispirms spēja iejusties oriģinālā, autora un veicamā darba dziļa izpratne un rūpīga cenšanās sasniegt adekvātu tulkojumu, Saglabāt oriģināla tiešumu, tam raksturīgo stilu, iz­teikt tā saturu tikpat brīvi, kā pratis oriģināla autors, — tas arī Puškinam bijis laba tulkojuma sva­rīgākais priekšnoteikums. Viņa darbu atveidojumos latviešu labākie tulkotāji pēc tā arī centušies. M. Ķempes atdzejojumi to parāda ļoti uzskatāmi.

Puškina dzejas spēks Mirdzas Ķempes atdzejojumā jaušams, piemēram, dzejolī «Duncis»:

Lemnosas dievs ir kalis bargs Reiz tevi Nemezldas rokām. Tu esi atriebējs un slepens brīves sargs, Tu — soģis pēdējais par kaunu un par mokām …

Maigu, dziļu izjūtu noskaņas M. Ķempe iejūtīgi atveidojusi dzejoļos «Vai vari piedot greizsirdību man…», «Delijai», «Roze», «Beidz raudāt, grie­ķiete …», «Vētrā», rotaļīgumu un asprātīgu domu — Puškina jaunības laika dzejoļos «Prāts un mīla», «Leda», «Vojevoda». Pārlasot oriģinālu, gandrīz neko jaunu neuzzinām, mūs nepārsteidz arī jaunas izjūtas, varbūt tikai satura raitāks, gludāks izskanējums; at­rodam gan neprecīzas atskaņas.

Atskaņu neprecizitāte ir visvairāk samanāmā mūs­dienu atdzejotāju «vājība». Negludās, neprecīzās at­skaņas radušās, atdzejotājiem tiecoties pēc domas skaidrāka, dzejiskāka atveidojuma.

M. Ķempes atdzejojumos atradīsim atskaņas: aug­stākais — kaist, klusēt — pusēm, nepietiek— liekt, stīgas — valdonīga, liek — valdinieks, nelasījās — lija, Horita — metropolītam, blāvu — granītstāviem, gūst — jūs, varenajai — slavenajiem, draudot — snauda u. tml. Taču M. Ķempes atdzejojumi rāda, ka atskaņu neprecizitāte nav trūkums, ja viss dzejo­lis pauž oriģināla spēku.

Nepieciešamību un iespēju atdzejojumos censties pēc pilnīgas satura un formas atbilstības oriģinālam pierāda J. Sudrabkalna atdzejojumi,

Lukr piemērs no «Pētera Pirmā dzīrēm»:

Pāri Ņevai mundri plīvo Kuģu raibo Magu daudz, Laivās atskan dziesma brīva, Airētājus kopā sauc. Cara namā skaļi runā, Galvai mēle noreibst Jīdz; Smagā lielgabalu dunā Līdz pat grīvai Ņeva trīc.

Te redzam rūpīgu formas atveidojumu, pat ap­slēptu — Puškinam raksturīgu — vārdu saskaņu; J. Sudrabkalns neveido mākslīgas aliterācijas, kā to bieži darījis K. Krūza, bet atrod saskanīgus plūstošus vārdus.

Jaunās paaudzes atdzejotāju veiksme Puškina at- dzejošanā bijusi ļoti dažāda un mainīga.

1954. gadā — sakarā ar lielā krievu dzejnieka 155. dzimšanas gadskārtu — vienlaikus ar plašo liri­kas izlasi nāca klajā arī Puškina prozas kopojuma atkārtots izdevums, kurā ietilpināti visi viņa svarī­gākie daiļprozas darbi K. Freinberga, K. Egles un V. Grēviņa tulkojumos. Atsevišķā, grezni ilustrētā izdevumā laista klajā arī poēma «Ruslans un Lud­mila» Jūlija Vanaga atdzejojumā.

Atzīmējot Puškina 130. nāves dienas atceri, bagā­tīgi ilustrētā atsevišķā grāmatā Jūlija Vanaga un Jāņa Plauža atdzejojumā izdotas Puškina pasakas.

Tie arī ir visi svarīgākie pēdējo gadu izdevumi, kas apliecina nemitīgu lasītāju un tulkotāju interesi par lielo krievu vārda mākslas dižmeistaru Alek­sandru Puškinu.

Bez šaubām, ar to nebūt nebeidzas Puškina tulko­šanas darbs, jo tulkojumu laukā nav pēdējo darbu, pat šedevriem seko jauni mēģinājumi piekļūt vēl tuvāk iemīļotā autora mākslas spožākajām vir­sotnēm.

* * *

Atskatoties uz visu bagātīgo un daudzveidīgo ma­teriālu, ko mums dod Puškina darbu tulkojumi lat­viešu valodā, redzam, ka Puškins, sākot jau ar lat­viešu literatūras attīstības pirmajiem soļiem, ir saistījis mūsu redzamākos rakstniekus un pasaules klasiķu vidū kļuvis par vispopulārāko, visvairāk tul­koto dzejnieku. Pavisam no Puškina lirikas vien (līdz Kopoto rakstu iznākšanai) tulkoti apmēram 250 dzejoļi, un atdzejotāju skaits pārsniedzis 50. Ap­mēram 10 dzejoļi tulkoti ne mazāk kā 10 reizes. Dze­jolis «Ziemas vakars» saistījis 15 atdzejotāju uzma­nību un iespiests 17 reizes. Tā slīpēšanai un piln­veidošanai Kārlis Krūza veltījis visu savu radošo mūžu. Puškina lielākais prozas darbs — romāns «Kapteiņa meitiņa» tulkots sešas reizes, iespiests desmit reizes. Pat tādi milzīgi dzejas darbi kā «Jev­geņijs Oņegins», pasakas un poēmas saistījušas vai­rāku dzejnieku uzmanību un ir vairākkārt tulkotas.

Puškina loma literatūras un visas kultūras dzīves attīstībā ir nenovērtējama. Smeldamies veldzējošo un spēcinošo ierosmi viņa dzidrajā un neizsīkstošajā dzejas avotā, ikviens bijis gandarīts un pateicīgs Puškinam par mākslas baudījumu, tās veselīgo ietekmi un uzmundrinājumu dzīvē un darbā.

Izdodot Puškina Kopotus rakstus, tika pieaicināti spēcīgākie atdzejotāji un prozas tulkotāji. Bet arī viņu atdzejojumi un tulkojumi Puškina atveidošanā droši vien nebūs pēdējie.

Krievu literatūras 1841. gada apskatā V. Beļinskis sacīja: «Puškins ir nemirstīga, mūžam dzīva parā­dība, kas neapstājas tai punktā, kurā to pārsteigusi nāve, bet turpina attīstīties sabiedrības apziņā.»

Gadu desmitos un simtos nemirstīgs būs lielā Puškina vārds un nemirstīgs būs viņa lieliskais daiļ­rades mantojums oriģinālā un aizvien jaunos pār- mantojumos.