Алатарианская Империя - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 42

— Всё верно, — осматриваясь вокруг, сказал Тайнс. — Это место, где содержатся больные со всех местных поселений. Гералдис описывал мне его.

— Тогда мы на верном пути! Пошли дальше, — скомандовал Олби в полный голос.

Отряд влился в один из проулков, если его можно было так назвать. С правой и левой стороны располагались невзрачно сбитые из дерева домики, настолько маленькие, что напоминали игрушечные или скорее даже будки для домашних животных. Сложно было представить, как там может поместиться взрослый человек. Возле каждого жилища стояли внушительных размеров железные казаны, в которых то тут, то там что-то варилось и бурлило, распространяя вокруг кисловатый неприятный запах. Трое мужчин в серых истрепанных накидках, сидевшие у одного такого, попавшегося им по пути, казана встретили их равнодушными взглядами. Лица их были зеленоватого оттенка, а кожу покрывали волдыри размером с небольшой орех. От них исходил отвратительный гнилой запах, на который они не обращали, казалось, никакого внимания, равно как и проходящие мимо люди. Тайнс прикрыл нос рукой, он слышал об этой редкостной болезни, в имперских землях ее называли «зеленая смерть» или «проклятье болотной жабы». Никто не знал, откуда она берется. Сначала лицо человека начинало понемногу зеленеть, кожа становилась сухой и шероховатой, далее в некоторых местах на ней появлялись вздутия и так постепенно они завладевали всем телом, становясь все больше и больше. А когда они вырастали со сливу, то начинали лопаться, словно мыльные пузыри, и жидкость, скопившаяся внутри, разбрызгивалась во все стороны вместе с кровью. Когда начинался процесс лопанья — кровь уже было не остановить, и человек в жутких муках умирал. Майорбэк отвел взгляд от больных и, почувствовав, что начинает задыхаться от зловония, ускорил шаг.

Стены пещеры, утыканные по периметру множеством зажженных фонарей, пестрели всё теми же непристойными рисунками. От тепла, исходящего от светильников и казанов, воздух нагревался до предела. Накал и духота заставляли легкие судорожно сокращаться, непрестанно перегоняя содержимое и пытаясь вычленить из этого спертого, сухого марева хоть какую-то часть живительного кислорода. От сухого горячего воздуха захотелось кашлять, лбы покрыла испарина, а одежда под кольчугами взмокла.

— А где, интересно, они берут еду, одежду и масло в фонари? По их виду не скажешь, что они могут самостоятельно подыматься наверх и добывать припасы, — смахнув рукавом пот с лица, поинтересовался Барнс.

— Гералдис рассказывал, что сюда раз в одну луну привозят все необходимое, наверняка тут есть более удобный вход, — ответил Майорбэк.

Людей на улице встречалось немного, но чем дальше отряд заходил вглубь поселения, тем становилось шумнее. Пройдя мимо последнего домика, они вышли на небольшую площадь и остановились в растерянности. Не в силах сдвинуться с места, все застыли как истуканы, широко раскрыв глаза и неприятно ощутив, как по телу побежали мурашки.

В центре площади играли маленькие дети, самому старшему было на вид лет десять, не больше. Голые, они со смехом носились друг за другом и на первый взгляд ничем не отличались от тех, что бегают наверху, но это только если не присматриваться. А так,

у рыжеволосого мальчишки, например, ступни ног были размером с медвежью лапу и покрывались каменной коркой. Тайнс вспомнил и эту хворь, она так и называлась «каменная сыпь», а со временем «каменная кожа». Когда эта зараза начинает покрывать тело, человек сначала теряет способность двигаться, а потом и дышать. У другого ребёнка, девочки, что всё старалась подпрыгнуть повыше, Майорбэк заметил на шее круглую, размером со спелое яблоко, шишку. К сожалению, и эту болезнь он знал. Нарост на шее будет расти и высасывать все соки из тела, пока человек не умрет. Особенность этой хвори в том, что она может передаваться, однако никто не знает, каким именно образом. Тайнс отвернулся от увлеченно играющих друг с другом детей, у каждого из которых была своя, редкая и неизлечимая болезнь, не вынеся такого зрелища, но взгляд его тут же уткнулся в группу подростков, стоящих неподалёку. На ногах молодых парней и девушек, одетых в драные рубахи и потрепанные накидки, тоже не было обуви. Голени одного парня, худые, словно два стебелька, обтягивала почерневшая, как уголь, кожа. Стоял он, опираясь на друга, у которого вместо носа зияла дыра, а правый глаз закрывала грязная полинялая повязка. Тут же, рядом с ними, расположились прямо на земле несколько стариков, развлекавшихся тем, что бросали по очереди камни в глиняный кувшин. Когда отряд двинулся дальше через площадь, никто из этих людей даже не взглянул в их сторону. Эта атмосфера отупения и безразличия ко всему окружающему потрясла Тайнса до глубины души:

— Как могут они так жить? — повернулся он к Барнсу. На что тот лишь вздохнул и пожал плечами.

Следующая улица выглядела не лучше предыдущей. Чуть ли не из каждого жилища здесь слышались крики, стоны, вопли и хрипящий кашель. Возле одного из домишек сидели у костра люди в грязных оборванных рубищах, больше схожих с лохмотьями, что надевают на огородные пугала, нежели на то, что можно называть одеждой. Их отрешенные лица укрывал несмываемый слой сажи, а выпученные пожелтевшие белки глаз испещрялись множеством красных прожилок. Из-за язв и гниющих ран их кожа на руках и ногах больше напоминала своим видом протухший и давно изъеденный червями кусок сырого мяса, чем что-то человеческое. Солдаты отворачивались и, морща нос, едва сдерживали подступающую тошноту и рвотные позывы.

Сердца всей экспедиции разрывались от той покорной безнадежности, что царила в этом погребенном под землей месте, и слезы сами собой накатывались на глаза.

Задыхаясь от волнения, Барнс повернулся к Олби:

— Я думаю, что смогу им помочь.

— Как? — быстро спросил тот.

— Так же, как и твоему сыну.

Майорбэк поднял голову, он сразу понял, о чем говорит Эдмундо. И что самое важное, это точно могло сработать.

— Ты о цветках сейчас говоришь? О тех чудодейственных цветках? — спросил Олби.

— Да, — Эдмундо вытащил из висящей на поясе сумки огромный пучок сушеных цветов, перемотанных веревкой. — Я как чувствовал, что нужно взять больше обычного. Если найти здесь достаточное количество воды и взять пять таких емкостей, — он кивнул на казан, стоявший возле дома, — я думаю, смогу им помочь.

— Сколько на это понадобится времени? — прищурился Олби.

— Первое — найти воду, второе — казаны, — Барнс взялся загибать пальцы на руке, — третье — варить цветы не менее чем полдня и четвертое — напоить бедолаг этим отваром, —

закончив считать, он подвел итог: — Думаю, на это уйдут сутки.

— Тогда я должен послать одного из солдат, предупредить людей в лагере, что мы задержимся, — кивнул Вождь.

После того, как посыльный отправился выполнять поручение, Олби с Эдмундо и Майорбэком устроили короткое совещание, в результате чего местом проведения процедуры единодушно была избрана площадь. Взяв миссию оповещения населения на себя, они отрядили четырех бойцов принести на площадь казаны и дрова для костра, а остальных озадачили поиском воды.

Прошло немало времени, прежде чем на площадь с разных сторон практически одновременно вошли обе группы солдат, в сопровождении взявшихся помогать им местных. Одни тащили пять огромных, чисто вымытых казанов и вязанки дров к ним, другие — кто в чём мог нёс воду. Люди, находившиеся на площади, молча наблюдали за происходящим, не проявляя, однако, к нему особого интереса.

Что до Майорбэка, Олби и Эдмундо, то они потратили немало времени и усилий, прежде чем обойти всех, но им троим это не удалось бы и за три дня, если бы не местные, которые, услышав о возможной помощи, сами принялись оповещать жителей.

Они появились на площади, ведя за собой множество людей. Некоторые шли сами,

а некоторых несли, однако никто не хотел упускать пусть маленький и призрачный, но все же шанс на исцеление или хотя бы возможность усмирить боль на какое-то время.

Барнс, увидев, что все готово, решительно взялся за дело:

— Разводите огонь, — проходя мимо солдат, распорядился он, а сам, не теряя времени, приблизился к стоявшим в ряд казанам. Вытянув пучок цветов, он медленно и аккуратно разделил его на пять равных частей и принялся неторопливо и тщательно растирать каждую в ладонях и по очереди закидывать на дно казана. Солдаты со своей стороны справились с заданием быстро, и вот уже огонь под казанами запылал во всю мощь, нагревая и без того горячий, обжигающий лицо воздух. Барнс, вбросив последний пучок, махнул рукой:

— Заливайте.

Когда все емкости были полностью залиты водой, он взял большую деревяшку, что служила у местных половником, и стал обходить казаны по порядку, немного помешивая чудодейственный отвар.

Между тем со всей площади сюда понемногу стали подтягиваться и местные, держась чуть поодаль и не решаясь подходить ближе. В их потухших и безжизненных глазах сложно было пытаться прочесть что-либо, тем не менее, они всё подходили и подходили, и вокруг уже становилось тесновато.

Эдмундо, внимательно следящий за процессом кипения, услышал за спиной шаркающие шаги. Обернувшись, он увидел перед собой немолодого мужчину в наброшенном на голову капюшоне, из-под тени которого проглядывали красные тусклые глаза. Хоть лицо его и было скрыто, можно было разглядеть, что кожа на нем обвисла, как надетая не по размеру на череп и одна половина гноилась, а руки и ноги густо покрывались ужасными ранами, из которых сочилась белая тягучая жидкость, похожая на сукровицу. От него шел резкий трупный запах, который тотчас ударил Барнсу в ноздри и въелся в каждую клеточку его мозга, пробирая до дрожи и вызывая самые неприятные ассоциации. Он едва сдержал рвотный рефлекс.

— Вы правда можете нам помочь? — тихо, замогильным голосом протянул бедняга.

Барнс встретился с ним глазами, и ему стало не по себе. Он хотел уже было попятиться назад, но тот с такой мольбой и надеждой сверлил его взглядом, что это тут же заставило его опомниться и передумать, чтобы не обидеть своим отношением бедолагу. Собрав всю свою волю в кулак, он твердо произнес, глядя на того в упор:

— Да.

В глазах под накидкой засияли маленькие искорки надежды.

— Вы думаете, мы сможем вернуться к семьям после излечения? — спросил он с надеждой.

— Я думаю, вы сможете делать все, что вам захочется, — подбодрил его Эдмундо.

— Меня зовут Бард Хоблауд.

— Я Эдмундо Барнс, — знакомство закончилось без рукопожатия по понятным причинам. — У тебя кто-то остался дома? Семья?

— Да, у меня остались трое сыновей и дочь, — красные глаза наполнились слезами.

— В этом мы похожи, — кивнул Барнс, отвернувшись, — у меня тоже остался сын, которого я не могу увидеть. Из какого ты клана?

— Я был главой поселения под названием Синдор, — опустив голову, тихо ответил тот.

— Главой поселения?! — вскинулся Барнс, с новым интересом осмотрев собеседника с ног до головы. — Так это о тебе говорил старик Гералдис?

— Гералдис? Он жив? — скинул накидку с головы Хоблауд.

— Да. Он живет в клане Отшельников.

— В клане Отшельников? Но, насколько я помню, Отшельники никогда не считали себя кланом.

— Да, у Отшельников много чего изменилось, но об этом позже, расскажи мне свою историю, — попросил Барнс.