39814.fb2 The Book of Fathers - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 11

The Book of Fathers - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 11

X

AROUND NEW YEAR THE AIR BECOMES GRADUALLY CLEARER. Infinity dangles in the searing cold; end-of-year longings, resolutions, and hopes drift heavenward. The foggy rim of the moon bespeaks better weather. The pines jaggedly stab the air in all directions; in their cones the seeds of trees to come prepare for the journey of life. Many folk interrogate the skies from their homes or far away from them. Those already-or still-awake at daybreak can see that the Virgin Mary’s gray clouds swallow up the moon and then the stars. At the end of nights like these it is common for the plumped-up cushions of the sky to burst and spill their filling: not snow, nor rain, but a variety of ice-clad hail, which augurs ill as it batters eaves, ledges, and roofs.

There were no lights on in the office; petroleum lamps had been dusted down and lit. Three old women were leafing through the large, brick-sized business books, their faded blue lab coats reeking of chemicals. The shades of death hovered about in the gloom of ancient smells, as every client’s inquiry or scrap of information involved them. Their fingers swollen with all the writing, the three old women’s hands trembled their way along the wide pages of the black-bound tomes. If they found the name they were looking for, they tapped the surface of the page with the same curl of their claws.

Balázs Csillag joined the end of the queue, guessing that it might take three-quarters of an hour to reach one of the shabby desks. His stomach gave a rumble. From the bakery in Jókai Street the wind brought the smell of fresh-baked loaves, which managed to penetrate the poorly insulated windows but was immediately overlaid by the doom-laden odor that suffused the huge room. Balázs Csillag suddenly remembered the Brotzettel. In the days when the family was still together he would fight to the bitter end with his brothers for the slice of bread with the baker’s tiny label on the crust, bearing his name and the time and place where the loaf was baked. Mother strictly forbade the eating of the Brotzettel-printing ink is pure poison!-but they ate it anyway. They took it into their heads that the tastiest morsel of the whole loaf was where the paper has fused with the crust of the bread and they have together hardened into a special delicacy. They loved that little bit of crust more than any of the masterpieces of the baker’s art conjured up by the cook, which the guests of the Csillags never tired of praising.

It would be difficult to say what they loved about that tiny flour-stained little label. Balázs Csillag clung grimly to this memory, and when he returned to Pécs his first port of call was the bakery of the Császárs. The young woman there, whom he had known since childhood, burst into tears when she saw him and would not accept payment for the kilo loaf. Balázs Csillag sat down on the edge of the pavement in Széchenyi Square and ate the whole loaf in one go. First he took out the soft innards a handful at a time and only then did he attend to the crust, which he tore into strips. He left the Brotzettel to the very end. But it did not taste as good as when they had fought over it, he and Endrus and little Tomi. From now on, he knew, even the Brotzettel won’t be the same as in the old days.

The others in the queue were all women. He was trying to work out which of the three old women he would get to. There were clients at all three desks and at this moment all three were in tears. Balázs Csillag listened to the sounds, which were like nothing else on this earth, and kept thinking that whatever happens in this world, it all ends in the crying of women. But if one is at least surrounded by crying women, that cannot be as bad as… They are, at least, alive.

He had been told that the procedure that takes longest is formally declaring that someone has disappeared, and he hoped that the others had come for other reasons. When two of the old women apologetically disappeared into the cellars that they called the archive store to look for old documents, he was overcome by despondency. And yet: what is the rush? You have nothing to do.

Two months earlier he was still in Lager 7149/2, with fifteen thousand others. Mainly Germans, Italians, and Romanians. The Hungarian contingent came to about fifteen hundred. There were constant rumors that liberation was imminent.

“We’re going to be exchanged!” was the mantra of one chap, a stockbreeder from Szilvásvárad who had had a gangrenous leg amputated in the prisoners’ hospital. He never gave up hope, not for a single moment of the day; even in his sleep he kept mumbling something of the sort. There was a widespread belief that the end of the war was in sight, and everyone would be able to go home in peace.

Of the more impatient folks there were always a few with plans to escape, and those brave enough sometimes actually gave it a try. The oldest group of prisoners recalled that a small group of Romanians had succeeded, allegedly. But hardly a week would pass without would-be escapees being brought in, bound and gagged by the guards; they would then be taken to the basement of the command post and beaten to within an inch of their lives. Balázs Csillag had been in on three planned attempts to escape, none of which had come to fruition.

He had been taken prisoner with two of his labor service friends, Zoli Nagy and Dr. Pista Kádas, both of whom he had known back in Pécs. They had been surrounded at the bridge of Verete by a unit on skis in white snowsuits. By then not only the labor service battalion but the entire Hungarian Second Army had disbanded, and in the general chaos everyone fled wherever they could. The three of them wanted to drink from the river that had frozen over and were just trying to break the ice with a stick when they heard mellifluous Russian words of command behind them. There were 150 soldiers on the bridge, 150 snow-white ghosts.

Balázs Csillag began to run towards them, the warm flush of relief beginning to course in his veins. “Dobry den! Ne strelayesh! Mi vengerski!” he shouted. They all knew this much; in the camp it was passed on by word of mouth that this is what you must say. But instead of welcoming arms, he was received with pistol-butts and hit so hard in the chest that he fell back under the bridge, only just caught by his mates. Dr. Pista Kádas knew a little French and started to explain in the language of Rousseau that they were Hungarian Jews, who had been forced onto the minefields because of their origins. The Russian officer must have got hold of the wrong end of the stick, because at the word for “minefield” he gave a snort. “Shomp de mean?” he repeated in a threatening tone, then hit him. Balázs Csillag and Zoli Nagy would have knelt down to the motionless body of Dr. Pista Kádas, had they not been led away at gunpoint.

It was in the Lager that they met again. They didn’t know why they ended up here, together with members of the Wehrmacht and other regular army units, but there was no one to ask. Zoli Nagy had been born in Beremend and knew the Goldbaum family well, and the Holatscheks, too. They had not yet heard that all the members of these families had been deported and not one of them was left to tell the tale. Zoli Nagy had been studying law at the Royal Elizabeth University of Pécs, until he was excluded by the second Jewish law. Because of the same law, Balázs Csillag could not even apply. Dr. Pista Kádas was a lawyer; he was excluded from the chamber by Law IV of 1939, after which he tried to maintain himself by writing and publishing under a nom de plume.

The three of them had been called up for labor service on the same day. Balázs Csillag was not unduly upset. This was the fourth time he had been called up, and three times his father had managed to sort the matter out and got him off the call-up list. He thought his father would be able to do the same this time.

The call-up papers marked UHI-Urgent, Hurry, Immediate-said they were to present themselves at Nagykáta. From the train he alighted in the company of Zoli Nagy and Dr. Pista Kádas as if they were young men on some study trip without a care in the world; in the yard of the company HQ they were transformed at a stroke into cannon fodder. The officer who bellowed at them inarticulately gave them to understand: if they had hitherto been suffering under the delusion that they were human beings, they were to forget at once this grave misconception, because they were nothing but filthy Jews. They could not speak to members of the guard staff; they were to reply only if they were asked a question, and even then they had to stand at a distance of three paces. Their civil possessions were to be placed on the table and they should bid them a fond farewell. Their wallets likewise: they are to retain a maximum of fifty pengö. Parcels from home are not permitted. Their letters will be subject to censorship. They may receive visitors once a month, exclusively from their nearest and dearest. They may not smoke, since the regulations do not entitle them to tobacco rations. They are obliged to wear the yellow armband day and night. Christians of Jewish origin receive a white armband, communists and other criminals a yellow armband with black polka dots. They are obliged to look after their regular uniform; they are liable to pay for any damage to it. Rosettes may not be worn in their camp caps.

Balázs Csillag could not help but guffaw. He found it amusing that any filthy Jew should obtain a rosette for his army cap, from which it had been carefully removed on arrival. His sense of humor was rewarded by being lashed to a tree by the full-throated officer, who they were soon to discover was Lieutenant-Colonel Lipót Muray, known among the labor battalion workers as the Hangman of Nagykáta. His arms, which had been forced back, and his shoulders, which were all but dislocated, were, within three minutes of being tied to the tree, engulfed by agonizing pain; within five minutes this had spread to all of his body; and by the eighth minute he had lost consciousness. On the orders of Lieutenant-Colonel Muray a bucket of cold water restored him to the land of the living. The Hangman of Nagykáta was not keen on his victims fainting; let the filthy Jews experience every single moment of their punishment.

He had no choice but to realize that he no longer enjoyed any kind of protection. There followed some weeks of “training,” of which the daily high point was five o’clock tea, as Lieutenant-Colonel Muray designated his very own invention: precisely at five in the afternoon-seventeen zero-zero, as they called it-the Jews selected for this purpose would be herded into the cellars of the HQ and there the supervisory staff of the forced labor unit would beat them as long as they detected a single movement in any of the bodies. The blood-curdling screams for help were perhaps audible even in the surrounding villages. Balázs Csillag was never chosen; Zoli Nagy was, twice: the first time he returned with a broken arm, the second time with a shattered shinbone. He was still limping when they were wagoned up and taken to the front, as part of the 14th Light Infantry. The journey took several days by train, to Rechitsa, whence they continued on foot towards the east.

By the time they reached the Don, their numbers had halved. The staff became increasingly hysterical, but the cause of the majority of deaths was frostbite and hypothermia. Many remained by the roadside, turning with blank faces into the snow, thinking that they would stagger up again after forty winks. The soldiers knew there was no point wasting a bullet on them.

The work of the labor servicemen was to build mine-barrages and barbed-wire barriers and to repair railway lines repeatedly blown up by the Russian partisans. This Sisyphean task seemed increasingly pointless; sometimes the engines were able to move only for half a day. There were sections-Balázs Csillag counted them-where in the course of two weeks they changed the rails, bent and blasted by the explosions, no fewer than nine times, and the sleepers burned to charcoal.

In the freezing cold of January they received orders to clear the ground for the regular army; that is, to pick up the mines in a clearing, on the far side of which some tall pines were bending and bowing in the fierce wind. In the labor battalion the rumor went around that that forest already sheltered advance units of the Russian army. Balázs Csillag did not believe this. Those pine needles reminded him of Balatonszemes, Papa’s holiday cottage. What if they were there? When one has to lie on one’s stomach to dig antipersonnel mines out of the frozen soil with a trench spade and any one of them can explode at any time, shetsko jedno whether there are Russian soldiers in the woods.

There was movement in the shadow of the trees. They hissed at each other to lie low. A smallish goat emerged and gently trotted over to the minefield, starting to graze on the tasty green scrub. The laborers held their breath to see when it would be blown sky-high, but the goat, it seems, was too light to trigger an explosion, the mines having been set to respond to a human’s weight. Balázs Csillag watched the oddly graceful creature with great pleasure. The Russian goat is rather similar to the Hungarian goat, except that it is slimmer. Much, much slimmer.

About this time, some eight versts away, the Russians launched an offensive. They broke through the middle of the front, driving a wedge between the German, Italian, and Hungarian forces. Balázs Csillag’s labor battalion was almost entirely wiped out. The three of them, however, by some miracle, managed to survive.

Zoli Nagy, Dr. Pista Kádas, and Balázs Csillag were always together, because of shared sympathies and identical fields of interest. The “legal eagles” the others called them. They formed an alliance, promising each other that they would use their joint strength to survive the war. This promise was not kept by Zoli Nagy, who suddenly, while loading wooden logs, felt dizzy and was torn to unrecognizable shreds by the sleepers and logs that collapsed upon him. His few possessions were shared out equally. Balázs Csillag ended up with a book and a photograph. A curly-haired brunette smiled back from the photograph, with unquenchable optimism, in a bathing suit of some soft fabric, on some kind of a beach, leaning against a blindingly white wall. On the back of the picture, in Zoli Nagy’s careful script: “Yoli, the very first time. August 21, 1943.” Balázs Csillag wondered any number of times what and how it was that very first time on August 21, 1943.

The book was a Household Companion from the turn of the century. Balázs Csillag tried to guess why Zoli Nagy had chosen to go to war with a specialized volume of this kind, but from the ex libris that said “The property of Helga Kondraschek-Not on loan, even to you!,” he guessed that Zoli, too, had found it, or inherited it as he had done.

In his most difficult moments he always found refuge in this volume. If he was very hungry he read all the clever household tips and the five-or six-course meals that husbands returning exhausted from work could be dazzled by. If he was cold, he studied the knitting patterns. If he was plagued by fleas, he read up on the techniques of washing and ironing. He knew every paragraph of the 365 pages of the work. He could not get enough of it.

No sensible gentleman gives serious thought to marriage until he is assured of an income of at least three thousand crowns per annum. One thousand crowns is adequate to live on only if one draws the reins in tight and lives a singular life. A married couple require at least twice, but preferably three times, as much.

A young couple of the middle classes can settle quite comfortably in a three-room flat. One bedroom, one lounge, and one dining room will be adequate for the official, civil servant, or young tradesman of limited means. Today it is no longer sensible to rent a flat without a bathroom; to have one built is not the modern way. The old-fashioned faience room basins or lavoirs no longer meet modern standards of cleanliness.

A separate reception room, or as it is fashionable to call it nowadays in Hungarian, a salon, must be accounted a luxury, since it is always possible to furnish the living room so that it functions as a reception room.

A reception room among the middle classes plays a role of unusual importance. This is the centerpiece of the home, the pride of the lady of the house; here are the most expensive pieces of furniture and the most eye-catching decor. A crushed velvet or patterned silk couch in the center along the wall, with armchairs on either side and cushioned chairs in a semicircle. On the table a visiting-card holder and books in fine bindings. Richly pleated heavy curtains for the windows; on the walls and on the furniture, paintings and pictures of various sizes and ornamental plates, Makartstil bouquets, and porcelain figurines. This is where we can receive more distant relatives, acquaintances, and business contacts, and here the family’s celebrations can be held.

When he reached this point Balázs Csillag’s eyes filled with tears. He remembered his grandfather’s house in Apácza Street, then the one in Nepomuk Street, at Sunday lunch. When the grandfather clock struck twelve and Papa poured himself a thimbleful of bitters and tossed it down. The maid laid the big table. Half an hour later the cook sent the message, via her, that the family might take their places at the table. Papa insisted that they dress for the occasion and the three boys had in turn to go to Ilse, with her clockwork smile and drugged eyes, and give her hands a ritual kiss. He himself did so after them.

Dankschön!” intoned Ilse four times, identically, like a recording.

In Lager 7149/2 time had ground almost to a standstill. From here he could no longer write home on the Russian and Hungarian form-postcards of the Red Cross, which were pre-printed SENDER PRISONER OF WAR. There was room for only a few lines on the card, but Balázs Csillag did not need even those. I am fine. How are you all? Write back soon! Answer he received none. He often tried to imagine what it would be like to see his loved ones and his home town again; sometimes he even dreamed of this. Usually he was a child walking through the vaulted gate of the house in Nepomuk Street; it would be late at night, his mother and father would be sitting by the fire (though only the house in Apácza Street had a fireplace), by the light of candles; they would acknowledge him as he entered and then his mother would say in her German-accented Hungarian: “Go up to bed, quickly!” and he obeyed.

He was the mainstay of Dr. Pista Kádas, who was inclined to depression. “You’ll see, we’ll get out of here and get home sooner than you might think!”

In the evenings he would make him tell stories. The stories of Dr. Pista Kádas always ended up with his years as a lawyer, and his manner of speech also veered towards that of the courtroom, with its circumlocutory turns of phrase, liberally seasoned with “well, now”s and “be it noted”s. He revealed to Balázs Csillag a world into which he sought admission in vain, though everyone in the family assumed he was destined for the Bar. He was still at primary school when he made speeches for both the prosecution and the defense at the dining table.

“Bravo, bravissimo, my dear counselor!” said his father.

At school Balázs Csillag’s most distinguished achievements were in Greek and Latin. He could recite poems by Homer, Virgil, and Ovid after just a few readings. Latin, too, seemed to be a milestone on the road to a legal career.

“I know I shall be a lawyer when I grow up!”

“How do you know?” asked Dr. Pista Kádas.

“In our family the first-born know a lot of things. I am not sure why this should be so.”

Dr. Pista Kádas continued to press the matter until willy-nilly he explained how these things were in the Csillag family. Dr. Pista Kádas heard the account with mounting disquiet. It was not the first time in the Lager that someone hitherto completely sane appeared to lose his mind overnight. He did not dare challenge the story; rather, he probed further, hoping that his friend would suddenly burst out laughing, like someone playing a joke. Balázs Csillag, however, stuck to his guns and insisted that for some mysterious reason he was able to see the past and the future.

“So you knew that we would end up here, too?”

“No, all I knew was that there was going to be trouble, big trouble. The way it happens is that the pictures, the images are often very fuzzy.”

“But then if your Papa also knew… what would happen, why did you not emigrate while you could?”

“That’s something that has been bothering me, too. Perhaps it’s one thing to see, and another to believe what you see.”

“Hm… You wouldn’t by any chance be able to see whether we will ever get out of here?”

“I told you: we are going home, sooner than you might think! And… our liberation is in some way connected with milk… Don’t look at me like that. Really, I am not mad!”

“Milk…” Dr. Pista Kádas gave a sigh. There was no more incongruous word that Balázs Csillag could have uttered. The prisoners of Lager 7149/2 never saw any milk; at most they might have caught sight of that sticky, white condensed stuff that made you nauseous even when stirred into ersatz coffee. It came in metal tins of the kind that the Csillag shoe shop sold as Csillag shoe polish.

In logging Balázs Csillag proved to have two left hands, but he was very good when it came to estimating the size of the tree trunks and calculating their volume, and the Russian guards soon made him responsible for producing the lists and the final figures on the dispatch notes. Balázs Csillag learned to speak Russian quite quickly and was therefore also used occasionally as an interpreter. He did all in his power to ensure that Dr. Pista Kádas was always by his side, but this did not always work out: the sickly, aquiline-nosed Kádas was for some reason found unsympathetic by the Russian soldiers. Balázs Csillag was certainly more like them physically, with his small, sharp gray eyes, quite long but somewhat bandy legs, and the black moustache that he grew in the Lager. This impression was reinforced when winter came around again and he wore the quilted jacket and ushanka that the Russian guards had cast off.

It was deemed a special favor if someone was ordered to take goods into town. They left the Lager riding on two double-wheeled trucks through the iron gates; this was the most spine-tingling moment, when you left the barbed wire behind. Each driver had a Russian soldier in the cab, while the prisoners stood in the back, shaken and tossed about. On the way back they could lie on the goods they brought, hanging on for dear life with their hands and feet. Sometimes one of them might fall out of the truck. The truck would then brake and reverse, two men carried out the order to throw the lifeless body back, and it would be held all the way to make sure it did not fall off again. Alive or dead, the Russians didn’t care, but a body was an item in the inventory and had to be accounted for.

Balázs Csillag was frequently chosen as transporter, Dr. Pista Kádas more rarely. There was one occasion when the trucks set off for the far end of town. They were rarely informed where they were headed; it was thought enough to tell the prisoners their duties when they got there. This time they drove into a yard, surrounded by a tarred wooden fence, where they saw a wooden structure resembling a barn. The prisoners jumped off and immediately lit up; the guards permitted this on arrival. One of them went into the office, the other joked with a fat woman who seemed to be the caretaker and was smoking a stubby cigar just like the soldier’s. His companion soon returned and motioned Balázs Csillag to come closer: “You go in, bring out the churns, up into the truck, one row stands, one lies on top of them, got that?”

The building was the milk-collecting station of the kolkhoz. Well-built women were in charge of the large milk tap hanging from the ceiling, and drew the heavy-duty churns underneath it one at a time; these would clatter loudly on the hardwood floor. The prisoners longingly eyed the thick stream of milk flowing from the tap. The women offered them some. Almost all of them drank their fill and more from the carved wooden bowls, an overindulgence that resulted for many in a bout of severe diarrhea.

As the company began to carry the churns outside, Balázs Csillag stood to one side to relieve himself. Dr. Pista Kádas followed suit.

“There’s no fence at the back,” said Balázs Csillag. “Count to ten and then…!”

Dr. Pista Kádas looked shocked. But as Balázs Csillag strode off determinedly in the direction of the wooden building, he followed like his shadow. They expected any moment to hear Russian words of command snarled out, and the metallic click that indicated the safety catches of guns being undone. But nothing happened. When they got beyond the missing part of the fence, they broke into a run, jumping over the stream that wound its way here (which Balázs Csillag thought looked familiar), to reach the reed beds as soon as possible; here they would stand more of a chance against any bullets fired at them. But there were no bullets. They ran as fast as their legs would carry them, knee-deep in the boggy soil, hampered by the reed grass that clung to their limbs. They ran for three-quarters of an hour, deep into the reed beds, stepping on each other’s heels. The first to collapse into the bog was Dr. Pista Kádas; Balázs Csillag stopped above him, wheezing as he kept glancing back. Apart from their uneven breathing there was silence; only the drops of their sweat could be heard as they dripped into the stagnant water. We’ve had the milk, then, thought Balázs Csillag; but what now?

Two weeping willows marked the line where the bed of the stream must have run before the floodwaters at the end of winter altered the lie of the land. They climbed up the bigger one to dry out. Undressed, they shivered in the cold. Hissing in the freezing air, they slapped themselves and each other with their clothes.

“Let’s go on, before they catch up!” said Dr. Pista Kádas.

“Take it easy. In wet clothes we’re certain to fall ill, and a long journey lies ahead of us… if we’re lucky.”

“Yes, if…!”

As soon as their stuff dried out a little, they continued on their way. Balázs Csillag clung obstinately to the line of the stream, thinking that this was the best way of ensuring the dogs lost their trail. He had read something of this sort in his childhood in the Karl May stories about Red Indians. He battled on ahead, his boots raising spurts of liquid mud. Behind him, more slowly, came Dr. Pista Kádas. He could not imagine how they could ever, on foot, reach anything worth reaching. He was getting colder and colder, as hunger froze into an icy sponge in his stomach. He begged Balázs Csillag to stop and catch their breath.

“Impossible. If we survive the first day we have a chance. Come on!” He took him by the arm and pulled him along.

This forced march lasted until night fell. Then Balázs Csillag again sought out a suitable willow, whose trunk divided into four main limbs; they climbed up and perched on the thickest limb, propping each other up back to back.

“So far, so good,” said Balázs Csillag.

“We shall die of hunger by morning.”

“Nonsense!”

“Or freeze to death.”

“Nonsense!”

“And we’ll have no cares.”

“How many times do I have to tell you: we’re going to get home!”

Dr. Pista Kádas was no longer able to reply; his teeth were chattering so loud, it was painful to hear. This noise irritated Balázs Csillag, who put his arms around Dr. Pista Kádas and rocked him like a child. The clan’s ancestor, Kornél Csillag/Sternovszky, had survived for a long time living like the smaller creatures of the forest in an isolated clearing, even though he was but a child and lacked the use of his injured legs. Even so he managed to learn how to catch fish in the stream.

When dawn broke Balázs Csillag carefully disentangled himself from his still-sleeping companion, adjusted his position on the branch, and then climbed down. There is a stream here, too, wider than the other; surely it will see us through. He could test if the technique still worked some two and a half centuries later. Does man function the same way in the middle of the twentieth century, and do the fish also function likewise, the Russian fish, here in the boggy forest in the back of beyond? He lay flat on his stomach on the bank of the stream, dangled his arm in the ice-cold water, and waited for food to swim by.

He nodded off a little. He awoke to a hissing in the water. Less than a span under his fingers, frozen to insensibility, there fluttered a plump little fish with an opalescent back. Balázs Csillag thought he could see the foolish expression in its eyes: “What are these five red sticks? I have never seen the like!” as it warily approached. Balázs Csillag employed the technique of his ancient kinsman, waiting until the fish touched his skin and then closing his fingers around it with a slowness that was almost imperceptible. Provided he pays enough attention to this manipulation in time, suddenly it will be as if he has the fish in the palm of his hand and there will be nothing left to do but suddenly fling it onto the bank.

He counted silently to three and pounced: but the fish clung to his hand, producing a stabbing pain. Ouch, it’s bitten me!-he shook his lower arm but no way could he free himself of its grip. The little dancing-dangling creature-it couldn’t have been more than three spans long, it had looked bigger in the water-would not let go until he picked up a stone with his left hand and beat it into shreds. His index finger was left a bloody mass of flesh. He bound it up with a rag and watched in growing disbelief as the throbbing increased. Even the fish are thirsty for blood these days, he thought.

After this injury his index finger was never again to be straight and would always be awkward to use. But this did not bother him at the time. He experimented further, hunting for other types of fish. He came back to Dr. Pista Kádas clutching a dozen or so. They crunched them, raw, competing at spitting out the bones.

They spent two days hiding in the bog, moving west as they had intended. On several occasions, however, Dr. Pista Kádas became convinced that they were going round in circles. “We’ve been here before!”

“Impossible.”

“But I remember this rotting tree!”

Balázs Csillag became uncertain. He tried to orient himself by the rising and the setting of the sun, and the mossy side of the tree-trunks-at school they were told that north was that way. But still… they needed a map. Sooner or later they had to leave this boggy forest. Without the help of the locals, they stood no chance of survival. He tried to work out how far away they were from Pécs. He knew how many versts the Russian part of the distance was, and on this scale those sixty-seven meters extra per kilometer could be ignored. Even just saying it was appalling: some one thousand four hundred (that is: ONE THOUSAND FOUR HUNDRED) kilometers separated them from their birthplace.

Before he was called up, he and a couple of friends had walked to Budapest for a bet: it took six days; at night they asked if they could stay in barns and stables. On this basis, their tramp home would take about a month and a half, always assuming they did not have to break the journey, and further assuming that they were not caught by the Russians. Or the Germans. Or the Hungarian Military Police. Sooner or later they would have to cross the front line.

They were fighting their way through scrubland, the thorny branches tore at their skin. They lost track of the stream. They reached the trail that crossed the scrubland bleeding from a number of wounds. Fresh wheel tracks in the mud indicated that carts plied their way through here, and that meant there must be a settlement hidden somewhere nearby in the hills. Dr. Pista Kádas had a lucky coin that they tossed to decide which way to go. The track took whimsical turns to the left and right. Soon they reached a wooden hut with black smoke rising from its chimney towards the steel-gray sky. A chained wolfhound noticed them and began to bark loudly. They flattened themselves on the ground, just watching for a considerable while.

From behind the house there emerged a squat shape they at first took to be a man, but which turned out to be an old woman in a fur hat. She told the dog to stop that row, but the dog continued to bark away. The old woman threw him something and the dog jumped up and clamped the item in its jaws, gnawing and then swallowing it with much growling and snarling. It made Balázs Csillag and Dr. Pista Kádas salivate. They began to inch their way towards the house, slithering along the ground with great care. But the beast kept barking at them, though he could not even have seen them. The old woman again gave it a piece of her mind and a piece of something more solid, and when they heard the jawbone crack hard, a shiver ran down Dr. Pista Kádas’s back.

“Steady,” whispered Balázs Csillag.

And that was when the old woman noticed them. She stared in their direction and then went back indoors.

“Let’s get out of here!” said Balázs Csillag. Dr. Pista Kádas shook his head in resignation; he felt he could not stand up.

By then the old woman had popped up again. She brought steaming hot food in a wooden bowl and left it on the snow-covered grass. The dog detected the smell, but his chain did not stretch that far and his eyes swam in blood as he threw himself around and whined. Balázs Csillag straightened up and ran for the food. He wanted to thank the old woman, but she had gone indoors again. The bowl contained potato soup, with two dark-brown Russian rolls on the side. Not having a spoon, they used the crust of the rolls to measure the food into their mouths. It was, they thought, a feast fit for a prince. After so long on almost empty stomachs, they were a little unwell after they had had their fill.

In the course of their seemingly endless wanderings they received food any number of times in this manner. It was as if the old women of Russia were hoping that this would ensure that their sons and grandsons, ordered to fight so far from home, would also be fed like this in other lands. Balázs Csillag reminded himself a thousand times, and Dr. Pista Kádas a hundred thousand times, that such experiences should not make them lower their guard. They were in an enemy empire, where they were prey to at least four sets of uniforms. To make real progress they continued to consider the dark of night safer. Since they had no map, they walked for a long time northwards instead of west, almost as far as Kursk. They had difficulty crossing the rivers Sosna and Tuskar; at the former they built a simple raft, while the latter, where they were disturbed as they were slipping the mooring rope of a boat, they decided to swim across.

From the shoulder bag of a dead German they liberated a map, a compass, binoculars, and a quantity of marks and rubles, so they were now able to buy themselves bread and salt fish on the way. Using the map they could plan their route more accurately: Glukhov, Konotop, Nyezhin. They were on the Ukrainian slopes. They had to cross two more wide rivers before reaching the vicinity of Kiev. Here they spent a few days in an abandoned granary, where the former owner had left two dogs on chains; both had starved to death.

Then they set off towards the southwest. For days they were battered by icy sleet. One night Dr. Pista Kádas felt unwell and voided all of his contents through every orifice. Balázs Csillag suspected that his friend was beyond saving; here exanthematic typhoid was untreatable.

They hitched a ride on a cart. Balázs Csillag feared that the peasant with the deeply lined face would realize what state his friend was in, whip up his horse in terror, and leave them standing. The elderly Ukrainian was, however, made of sterner stuff. He helped to lay Dr. Pista Kádas, who was now delirious and babbling continuously, on an improvised stretcher. He was imploring his mother not to beat him on account of the Chinese vase.

Balázs Csillag sat up on the driver’s seat. The Ukrainian peasant could manage a little Russian and complained that times were hard and that everything had been destroyed by the Nemetska. Balázs Csillag thought this was the local term for the Germans but it turned out to be the name of the river. “All three villages,” the Ukrainian explained, “are waist-deep in water, the foundations of the houses are being washed away; they will slide down the hill and we shall all be made homeless.” Then he asked where the two of them were from. Balázs Csillag explained as best he could with the vocabulary at his disposal. Every time he mentioned their word for Jew, “Yevrei,” a flash of fear lit up the peasant’s eyes. Balázs Csillag did not take any notice; he thought the man would say if their company was proving burdensome. At the end of his story, they were silent for a while, then the Ukrainian mumbled: “Nye kharasho.”

Da,” nodded Balázs Csillag in agreement.

The peasant offered him some Mahorka tobacco. He had five sons, he said, three at the front, one already in the ground, having fallen at Volokalamsk, and one buried by the chimneystack-he had been born limbless.

“A blessing not to die here,” said Balázs Csillag.

Da,” agreed the Ukrainian.

He then came up with the suggestion that his friend should perhaps be taken to Doroshich as soon as possible… The kolkhoz village of Doroshich lies west of Kiev, near Zhitomir; there the authorities had set up a temporary typhoid hospital where the unfortunate victims were being sent from all over the Ukraine-there was an epidemic. They say no papers of any kind are asked for.

“Are you not afraid you will catch it from him?” asked Balázs Csillag.

“Who can know the dispensations of God on high, apart from God Himself?” and he made the sign of the cross in the Slav manner.

He had to beg two more carters to take on Dr. Pista Kádas, and he needed constant support walking, until they reached the kolkhoz village of Doroshich. The sizable but crumbling brick building bore a huge notice: QUARANTINE. The scene depressed him. This was no hospital; rather, some kind of isolation ward had been created not in the interests of the sick but of those who were still in good health. In various outhouses and farm buildings, even roofless sheds, lay the dying; many had no bed, or even a sack of straw, but just lay in the mud with eyes fixed upon the sky.

Balázs Csillag sought the reception office, but there wasn’t one. A fat fellow in a leather apron was boiling injection sharps over an open fire, in a utensil that resembled a small cauldron. Balázs Csillag tried to explain why he was here; without hearing him out, the man jerked his thumb behind him and said: “Number three.”

The barns and sheds had been given numbers. Balázs Csillag slung Dr. Pista Kádas over his shoulder and hauled him into number three. He passed a huge stable packed six feet high with dead bodies. He had to stop to vomit. In number three he found not a square inch of free space. The heaving smell of human bodies stung his nostrils, at last suppressing the smell of corpses. When he managed to lay Dr. Pista Kádas between two others, he hunkered down by his feet, though he knew it would be wiser to flee this place before he took ill himself; but he had no strength to stand up. This is what life is, he thought. Through the gaps between the wooden roof-slats the freezing rain poured in, washing his face clean of the drops of sweat he had acquired while bringing in the patient. To have carried Dr. Pista Kádas for so many kilometers only to end up in this ghastly hole… It was a pity to have made such an effort.

For the first time, here, his rock-solid faith faltered, his belief that he would get home, that there was a future, where in the house in Nepomuk Street the table would again be laid with the swishing damask tablecloth, the saffron-flavored bouillon would bubble in the china dish, and the four male members of the family would in turn kiss Mama’s hand (in this vision, Mama was still well), and then for a long time there would be heard only the music of the cutlery on the plates and the uninterrupted ticking of the grandfather clock.

He tried to work out where he might be in terms of undivided time, trying to add up in his mind the number of days they had spent wandering, and came to the conclusion that it was perhaps the 29th of April. The day after tomorrow is Mama’s birthday, he thought. He almost burst into tears. A bald man with ulcers on his face offered him a piece of rag: “Here!”

It was some time before it sank in that he was being addressed in Hungarian. He would gladly have embraced the man but then common sense prevailed and he did not accept the rag; this was a typhoid hospital, after all. He asked if there were more Hungarians here.

“There were. Only the four of us left now.”

They had all come here from the same labor service division. The ulcerous man gave a detailed account of their calvary to this point, and must have been hoping that Balázs Csillag and his companion would reciprocate with their story, but Balázs’s exhaustion exceeded even his hunger, and he fell asleep in mid-sentence.

He awoke to an ear-splitting shriek. Blinding white lights, chaotic red flashes, the smell of petrol fumes, desperate voices in at least five languages. In the chaos Balázs Csillag could clearly discern Hungarian words: “Fire! They’ve set fire to the barn!”

Those able to get to their feet lunged like enraged animals at the side walls, though these were already ablaze with fiercely leaping flames. In one corner someone had managed to break loose a few planks and people were being passed through the hole one at a time. Balázs Csillag also fought his way through, fighting tooth and nail, but once he had managed to leave the blazing building behind, he was surprised to see that those running ahead of him were all falling down. Was the grass so slippery?-before he had an answer to this question, he heard the gun blasts and felt the bullets hit his body: two machine guns were chattering away from the courtyard, mowing down those who were fleeing like living torches. In his last moments before he lost consciousness, he understood: the bastards want to get rid of the contagious.

He lay, badly burned, for three days, frozen in his own blood. He had taken two hits, one in the shoulder, the other in the stomach; the latter bullet had left through his back. When he came round again, it was early morning. He had time to consider what to do. He suspected that if he were found, it would be all over for him. They are hardly in need of an eyewitness. He should somehow drag himself as far as the trees, in the direction from which he had come with poor Dr. Pista Kádas. But he had too little strength left even to sit up. He decided to play dead until night fell again. This proved all the more easy to do, because he soon sank into a deep faint. At first he would come to for a few minutes; later it would be for some hours. He saw that they had set fire to barns number two and four. The authorities had therefore decided it was time to liquidate the temporary typhoid hospital. No one is going to believe this.

The area around him seemed to be deserted. Perhaps there was no one apart from him who survived. But what about barns number one and five? Ach… it’s all the same.

The following night he managed to drag himself to the trees. He found no human being; he had to rid himself of just a stray dog. He hid some six days among these fir trees, again living on the small fish in the stream and mosses on the trees. When he peeled off his clothing, he was horrified to see that in several places his skin and his clothes had fused. His eyebrows had been singed off, and some of the hair on his head, as well as on his chest and arms. His whole body was a festering wound and pain; in places, gangrene had set in. This is it, he thought. This is not something one can survive. His strength was fading fast, until he got to the point where he could not move at all. He allowed the gray shroud of helplessness to settle over him.

He came to on a makeshift bed, under blankets smelling of musk.

“Where am I?”

“In Tyeperov. Just sleep!” a woman’s musical voice said in Russian.

He obeyed. In his feverish dreams he saw his father sing, in a clown’s outfit, to an audience that was pretty much that of Lager 7149/2.

When he next recovered consciousness, the almond-eyed Armenian nurse told him he was in a camp hospital.

“How did I get here?”

“No idea.”

He never discovered who had had the kindness to save his life; all he knew was that he had been taken off the back of a truck in front of the camp hospital and put on an empty stretcher. The doctor was quite sure his recovery was nothing short of miraculous, since his body had been covered in second-degree burns. His back, chest, and right calf had been left covered in pits and pockmarks as they healed, so that for the rest of his life he would not undress in the presence of another. On his face there remained only a scar the size of a matchbox to the left of his mouth, a scar that for years preserved the pain of the burning every time he moved his lips. This was one reason why he was disinclined to smile.

From the hospital he was transferred to a Lager again, this time to 189/13. From there he reached home in the spring of 1945. The most agonizing were the last three days, when the train seemed to spend hours motionless at Berehovo, Mukachevo, and then on the border. In fact, they were told to leave the train there. Balázs Csillag did not hang around and promptly walked to Nyíregyháza. Compared with distances he had walked on foot in Russia and Ukraine, this should have been a pleasant little stroll, but because of the lasting injuries he had sustained, he now walked slowly and awkwardly.

At Nyíregyháza he boarded a freight train that took the whole day to struggle into the bombed-out East Station. The trains for Pécs left from the South Station, assuming there were trains at all. What could have happened to the others? He was tortured by forebodings. He did not feel he had the strength to continue his journey straight away.

The ruins of Budapest received him most unpleasantly, with biting winds and hostile-looking pedestrians who gave him a very wide berth, as if he were a leper. Balázs Csillag thought they were repelled by the huge wounds on his hands and neck; it did not occur to him what kind of smell he might be giving off-the last time he had managed to wash was in Berehovo, at the station water pump.

He tried to find one of Papa’s friends, Uncle Roland, who had often visited them in Pécs. He was a piano tuner who worked for the Opera, among others, and was fond of boasting of how many of the world-famous visiting artists had praised his work. Uncle Roland lived in Hajós Street, but when Balázs Csillag rang the bell on the corridor inside the block only a shrewish woman peeped out from behind the yellowing lace curtain, repeatedly squealing: “He’s not in!”

Balázs Csillag sat down in the corridor to wait. What can this hag have to do with Uncle Roland? The occupants of the flats in the block came and went, stepping over him. In the morning he awoke to find a dog licking his face. From the far end of the corridor, its owner shouted at the dog: “Bundi, no! Naughty boy! Disgusting! Bundi, here, boy, at once!”

The dog, an indeterminate mix of several breeds, left him, giving a sharp whine. Balázs Csillag got up, dusted himself off, and abandoned Uncle Roland. He walked down to the South Station and waited for a freight train to Pécs, jumping onto the last carriage, which was carrying trestles and saw horses for use on building sites.

The house on Nepomuk Street was inhabited by complete strangers who would not even let him in. This house had been assigned to them by the authorities. They had no knowledge of any Csillags. Balázs Csillag was not inclined to argue and sat out in Széchenyi Square. There he was spotted by an old schoolmate, who put him up for a few days. This brief period was more painful than the time in the labor service battalion, in prison, and the typhoid hospital all together: here he received the news. Of the entire family, he alone had returned. He had no parents, no brothers or sisters, no grandparents, no aunts or uncles or nieces. None of his childhood friends had survived. Not even the chatter box girl next door, Babushka, was there, with whom they were always playing Mummies and Daddies in the garden. Balázs Csillag had sworn that he would marry her. Looks like I shall remain unmarried, he thought.

Never mind marriage, it was hard enough to find reasons just to live. He moved into the hall of residence of the Calvinist secondary school, which had been converted into an emergency shelter. He lay on the bunk bed and stared at the ceiling. He was only two-thirds the weight he was before the war, but was quite unable to put any on. Of course, he had to eat more and better food. In the kitchen there was a hot meal once a day, but Balázs Csillag often did not even go down for that; kind folk would bring it up to him.

Then once again he took himself to the house in Nepomuk Street. On the firewall opposite he could still make out the remains of a poster from the Arrow Cross, the Hungarian Nazis, showing a triumphant Hungarian tank, with slogans above and below and a date. One heart-one will! Forward to victory! Balázs Csillag stared at it aghast. At the end of 1944 these wild animals were boasting of victory?

This time the door was opened by a shy girl with curly hair. She was in talkative mood. Her name was Mária Porubszky, a relative from Beremend; she was baby-sitting. The Varghas had gone to fetch food from Sikonda.

Balázs Csillag was unsure how to present what he had to say. “Do you mind if I smoke?”

“Please don’t, it isn’t good for the little ones,” the girl said, showing him the Varghas’s two children, one about two years old sleeping in the cot, the other, just a few months, still in the cradle. “Aren’t they sweet when they’re asleep?”

Balázs Csillag just stood there, trying to bury his disfigured neck and hands in his shirt. He had forgotten, if ever he knew, how to address young women. Stork-like he shifted from one foot to the other. “This house was ours. And there are some things here, if they are still here, that is… not valuable things, valuable only to me… a sort of family album…” and he made for the stairs, under which his father had had built a slim cupboard of sorts. In the old days that was where he kept his music. Later this lockable store was given to Balázs Csillag. The new owners of the house had forced it open and used it to store firewood. At the very bottom they had stuffed newspapers, presumably as firelighters. Among these he found, more or less intact, the volumes of The Books of Fathers. He had himself begun the last volume, a thick, hardbound, lined book, but it was empty, except for these words on the first page: I hereby begin the latest volume of The Book of Fathers. Nothing else. A few days later he had received the call-up papers.

He clutched his family’s past to himself and wept, though the girl could not have seen any of this. His tear ducts, too, had been damaged and he frequently needed eyedrops.

Mária Porubszky’s index finger nudged his elbow. “But you will tell me your name, won’t you?”

He wanted to say: Does it matter? But then he said: “Balázs Csillag. And what is yours?”

“Hey, you’re not paying attention! I’ve introduced myself already: Mária Porubszky. But not for much longer.”

“What do you mean?”

“Because I’m going to be Mrs. Balázs Csillag.”

“You are what!?”

“You heard me.”

“Mrs. Balázs Csillag, my Mrs. Csillag?”

“Yours.”

“Have you gone mad?”

“No, I was born mad!” her laughter rang out.

Her prediction, which she later admitted was no more than a bit of harmless fun, came true within a year. The wedding feast was held in the house of her parents in Beremend. Old Mr. Porubszky was a carpenter, as all his ancestors had been.

Balázs Csillag went to the cathedral. He knew the priest, who had been a regular at Papa’s restaurant. “I want to sign up as a Catholic,” he declared.

“Why?”

“You are in the majority… aren’t you?”

The reverend father knew what had happened to the Csillag family. He asked no further questions but sent him to theological classes. With ten-year-olds he listened to the lectures on the commandments, the martyrs, and the books of the Bible.

Soon he was able to look up the office of the Jewish community. In the archway there was a rusting plaque: SERVICES TO THE LEFT-OFFICE TO THE RIGHT. He turned right. He waited his turn and handed over to the old woman behind the desk the certificate he had obtained in the cathedral. She managed to work out what it said. Her face was covered with amazement. “What is this?”

“I don’t want to be a Jew.”

“I see… and so what am I supposed to do about it?”

“Make a note in the register.”

The old woman shrugged her shoulders, opened up the relevant volume, and wrote a few lines in the column headed ADDITIONAL REMARKS.

“Do you want a receipt as well?”

“I do.”

He received a piece of paper with a stamp on it, which was proof that in the register of births maintained by the Jewish community the following amendment was made: UB 238/1945. The above-named, on the basis of document number 67/1945 from the First Pécs Parish Office, has this day, August 25, 1945, converted from the Israelite religion to the Roman Catholic faith.

Balázs Csillag slipped the piece of paper into his shirt pocket and went out into the street as if he had left something of himself behind. Since he had discovered what had happened to his loved ones he had done nothing but force himself not to think about how their lives had ended. But those images again and again came to the fore, together with the accompanying sounds and smells, and this was something that one could not bear and still remain of sound mind-he had to escape from them, at any price. If he was outdoors he would start to run and exert himself until he ran out of breath; if indoors, he went around and around taking tiny steps, like dogs chasing their own tails. He thought he would lose his mind if things carried on like this.

One or two of his old acquaintances looked him up, and he would be invited out; but then here, too, the conversation would come around to those they had lost, and he would just take himself off without ado. Only in the company of Mária Porubszky did peace descend on him: she never forced the conversation yet chattered away enough for two; when they were together they were like two plants growing in the meadow. He found it difficult to come to terms with the idea of marriage, having many concerns: “Mária, if ever I dared undress, you will be horrified by the sight and will be revolted by me for a lifetime.”

“Well, now, dear Balázs, don’t you know there are more important things than the body?”

They continued to address each other formally after their wedding. For Balázs Csillag his wedding night was as distressing as for many of his ancestors, and indeed he recalled them in those moments, until Mária Porubszky took him by the hand. “Pay attention to me now, Balázs, and not to the past!”

This sentence proved to be a lifesaving balm. “I’m not going to attend to the past,” he repeated to himself in the voice of a naughty schoolboy. He closed his eyes and sighed deep sighs as his new bride gently traced with her fingers the wounded valleys of his body. He dissolved in the blindness of the love that Mária Porubszky, for reasons unknown to him, radiated in his direction.

The next morning, at dawn, in the kitchen garden at Beremend, he tore out from all the volumes of The Book of Fathers the somewhat musty pages, even the empty sheets in the volume that he had himself begun, and carefully burned the pile of rubbish. Then he did the same to the covers. The first volume was the most unwilling to catch fire, although it was falling apart, especially at the spine, but he was unrelenting. “I’m letting go of the past,” he muttered. “I’m letting the past go to hell. I’m letting the past go. It is not necessary to remember…” Even that “necessary” was inherited, and he corrected himself. “I don’t have to! I DON’T HAVE TO!” His voice rose to fever pitch.

The Porubszkys’ house was close to the Israelite cemetery of Beremend. The caretaker had had to get up early to dig two new graves, since his assistant had not shown up for some days. He had enough problems. “And you don’t have to shout!” he shouted.

Da Nobis Domine Pacem.

The pencil drawing was of the WC in the room, where the inhabitants of the ward could attend to the call of nature, or, rather, those who were able to walk. In the background could be seen a double window, the corner bed, with the patient’s case-sheet, and the bare leg of the patient lying there. Someone had just got up off the room WC-the person did not resemble any occupant in the drawing-and pointed with satisfied, rounded face at his steaming deposit.

That toilet had been made in the Thirties by the hospital carpenter, though the verb may be an exaggeration, since he had simply sawed a hole in the seat of a stool, into which the porcelain chamberpot had been inserted, to be changed in the Sixties for a container made of thick glass. The latter was somewhat loose in the hole and small accidents would result. By the time he drew this sketch on the back of a newsletter from the Lawyers’ Association, Dr. Balázs Csillag was no longer able to use the room WC; he even had difficulty clutching the bedpan. Under his masterpiece he had written the Latin prayer, but with the conviction that he had made a mistake in the grammar. Yet he was proud that for his whole life he well remembered what he had learned about Greek and Latin in secondary school. The expression resounded in his head in the smoke-soaked tones of Mr. Barlay. This knowledge was always available for drawing on in his head, he could whistle it up at any time, like a favorite watchdog. He spent many evenings with his favorite watchdog, reading the Anthology of Greek and Latin Poets, which he had had published by Athenaeum Press. His wife, Marchi, could never understand this: “How come he never gets bored with that same old book?”

“If you must choose between reading one volume a hundred times or a hundred volumes once, you will be better off with the former,” he said, quoting his teacher, Mr. Barlay. To Marchi this was an alien way of thinking: she wanted everything at once, and if it could not be at once, then she wanted it even sooner.

Da Nobis Domine Pacem. Is that right? Sounds odd.

Sometimes his mind simply would not serve. This caused him more suffering than any physical pain. At first he could hardly wait for the visits of Marchi and his son; now he was not sorry if they came less often-it made him feel bad if they saw him in such dreadful shape. He lay on his bed all day long, his eyes closed.

It was getting on for twenty years since he had sworn to cut the Gordian knot of memories to liberate himself from all that he was unable to deal with. Now, nonetheless, in his brain a spotlight was trained on the main paths and alleyways of his past, that is to say, of his life.

The cemetery at Beremend often came to mind; it lay heavy on his conscience. His first job after the war was in the transport department of Pécs Council, which was just being reorganized; he had been recommended by Imre Somogyi, the chief engineer on the railways. His father before him had held a similar post: Imre Somogyi senior had been a close friend of Nándor Csillag. He, too, had been taken. Everybody had been taken. Very few came back. During the reign of the Arrow Cross Imre Somogyi had gone into hiding in the Mecsek Hills, where his training as a scout had helped him survive. Pécs was liberated relatively rapidly, and there was still street-by-street fighting in Budapest when the cafés reopened here. In Pécs’s main hotel, the Nádor, the women’s orchestra had re-formed, with gaps in their line-up and patches on their costumes, but with enormous enthusiasm. That was where Balázs Csillag had bumped into Imre Somogyi. He was just pondering whether to move to Beremend, to get further away from Apácza and Nepomuk Streets and everything else that reeked of the war.

The head of the transport department made it possible for him-in fact, urged him-to enroll in the University of Pécs. “We shall have great need of qualified people!”

This was a pressing reason for staying in Pécs. They rented a room by the month, opposite the cathedral. In the morning he set off to earn his bread with egg-and-butter sandwiches in his pocket. Marchi made a little on the side with her lace embroidery. Balázs Csillag used to call her Marchilla or My Marchillag in those days, which they both found rather amusing.

At work Balázs Csillag came into contact with the transport section of the police. The police had just taken over the old militia barracks, where they could ride in through the back gate. The head of the section-another whose father had been one of the regulars in Nándor Csillag’s restaurant-treated him as an old friend, and soon offered him employment. “I have few men I can rely on, and even fewer whose heads are not cabbages. The old ones keep skipping off, afraid that they will be called to account.”

“Forgive me, but can you see me in uniform? Just look at me!”

“No one was born into a uniform. You’ll get used to it.”

Marchi leaped at the chance and devoted all her considerable charms to persuading her husband to accept the offer, the clinching argument being not just the salary increase of almost 50 percent (now in crisp forint notes, which had replaced the hyperinflated pengö), but the advantages of a service flat. How marvelous it must be to have a key to one’s own flat and to be able to shut the door on the noises and rows of other people! If you have your own kitchen, you can cook whenever you like and don’t have to worry about others raiding your larder. No hammering on one’s own bathroom door just as one’s soaking in the tub. This proved a particularly attractive argument for Balázs Csillag. As soon as they moved in, he got into the habit of reading the Anthology of Greek and Latin Poets while soaking in the bathtub.

He was given the rank of sub-lieutenant, and when a year later he was transferred to the administrative section as deputy head, he was promoted to first lieutenant, skipping one rank, which was rare. Initially he was involved with developing the general framework of the changeover to identity cards. He was at about this time prevailed upon to join the Party. After a six-month trial period, he received his little red booklet.

He was assigned tasks that required a great deal of circumspection: carrying out the nationalization of church schools, the monastic orders, and the brothels. The greatest difficulties were caused by the last: it was necessary to use force to remove the prostitutes from the four institutions comprising the town’s red-light district, and at two of them the policemen assigned to the task were pelted with rubbish, while at another site there were serious injuries.

If at all possible he gave the scenes of his childhood and adolescence a wide berth. He was not at all sorry that Apácza Street was renamed Eta Geisler Street. The house in Nepomuk Street was awaiting demolition, as the whole area was to be rebuilt with wider streets and roads.

The Minister of the Interior paid a surprise visit to the Pécs Police HQ. Balázs Csillag had the honor of being introduced: “He will soon have his doctorate!”

The minister asked a few questions and inquired after his family circumstances. Balázs Csillag stood at (what his superiors considered not stiff enough) attention. “Married, no children as yet.”

“Parents?”

“None.”

“Hm?”

“I have no wish to speak about this. May I be excused?” and he left without waiting for the answer.

Subsequently he heard that the minister had continued to express interest in him, believing he was concealing an Arrow Cross or a Horthyite father. A few weeks later he was summoned to Budapest to work at the Ministry. “What happens if I refuse?” he asked his immediate superior.

“What happens is that that doesn’t happen.”

He thought Marchilla would be devastated, but he was wrong. The woman clapped with joy. “That’s fantastic, Balázs dear, and you’ll take me to the theater? And to the movies? And to the opera?”

His final task in Pécs was to relocate the cemetery at Beremend. When the chief constable gave him the instructions, he thought he had not heard right. “Relocate? A cemetery? What in God’s name for?”

“Because it is to become the site of a power station. Industrialization is more important than the dead, that must be obvious.”

“And why does this require the use of police staff?”

“Because the cemetery is a Jewish one, Comrade Csillag. You get my meaning?” and the chief constable winked knowingly.

He’s sending me because… someone’s branded me a Jew, thought Balázs Csillag. He read the relevant file. The wrangling had been going on for a while. The Jewish community of Beremend and the Chief Rabbi of Pécs had launched an offensive, in their protests the mildest expression used being “defiling the dead.” The Chief Rabbi had managed to secure the council’s permission to transfer all the gravestones that remained intact to the Jewish Cemetery of Pécs. But as soon as two laborers arrived on the spot, half a dozen Jews from Beremend chased them off. According to the books, the police station at Beremend had a complement of four, but in the event only two men were available and they had requested reinforcements.

Balázs Csillag ordered the mounted police to Beremend, and this time he led them personally. By the time they reached the village, the gendarme saddle that he had polished to a shine had worn the trousers and the skin on his rear to shreds. The gates to the cemetery still gave shelter to a few unpeaceful descendants of those at peace within it. An old woman in a black headscarf, who somewhat resembled Ilse, shook her fist in front of Balázs Csillag’s nose, whereupon he dismounted with great difficulty. “What do you think you lot are doing, eh? Haven’t you hounded us enough? No respect even for the dead, eh?”

The situation was complicated by the fact that Marchi’s father and mother were both calling out the names of all the dead of the family who lay here. “What sort of eternal rest is this?” Then they suddenly noticed their son-in-law. They hesitated for a second, then decided to ignore him.

“So even they…” thought Balázs Csillag. I should have known. He tried to raise his hand to indicate he wanted to say something. It took a long time for them to calm down. Then he said: “People, listen. Orders are orders. With your help, we can save every gravestone. Without it, we can save only as many as we can shift by the end of the day. The tractors are due tomorrow.”

“Of course,” shrieked the old crone reminiscent of Ilse, “the stones yes, the dead bodies no?”

“Look, my good woman, what are we to do with the bodies? It’s better for them where they are,” replied Balázs Csillag, quietly but firmly. He had witnessed enough scenes like this at the Front; he knew these people would give in.

“You’re not a Jew, right? No idea what one is, eh?” the crone shrieked, stabbing the air with her gnarled fingers.

As the slabs left the ground one by one, each felt like a dull thud on his heart. He told himself off: it’s all the same. Your loved ones don’t even have a grave! He sauntered out of the cemetery, feeling that a cigarette would help him relax.

I shouldn’t have smoked so much, he thought now, in his hospital bed. How many people had warned him, and how often! He had just waved them aside: “You have to die of something sometime anyway.”

“True, my dear,” said Marchi, “but it is not all the same when.”

There is a strong likelihood that it will be soon. Though Dr. Salgó is quite upbeat: “Now that we’re controlling the embolism, we have every hope of positive developments.”

I would be happy with the positive development of getting up, he thought. He had difficulty in using the bedpan; he felt awkward that women slid it under his buttocks, while they could glimpse his dried-up naked body as they lifted up the blanket, his manhood too, which, against his will, would curl out of the pajama bottoms. He was ashamed all his life, not only of the ridges and craters of his burned skin; in his youth he had been ashamed because he was so sickly, after the war because he had put on a lot of weight, and in recent years because he had become so shriveled and shrunken. Only when he was in the upper years of secondary school had he had any success with women. Since then he had at most dared to stare at them, and if one happened to return his gaze, he would look away in confusion.

Now, sunken, incapable, and unworthy on a hospital bed, he was troubled by the thought that he had not had enough female attention. There had been only three women in his life, not counting stolen kisses in school. The second he had married. The third-a silly affair at work-developed on a work outing and reached its climax in a clearing at Szilvásvárad. The reason he had so much enjoyed being with Iduska, who worked in accounts, was that he did not have to divest himself of his clothing and so had fewer inhibitions. There, in the grass, he realized that he had been quite seriously in error regarding the variety of ways in which a man and a woman may gratify each other. The thought of divorce flashed through his head, but Iduska poured cold water on it at once: “You must be joking, my dear Balázs; we are both married with a raft of kids!”

“I have only one.”

“Well, I have three.”

The memories of Szilvásvárad again and again came to the fore, like a postcard that had lost none of its glossy sheen. Since he had vowed to rid himself of the family tradition of looking into the past, this was perhaps the first time that he allowed his thoughts to gambol about among the peaks of time, like giddy little goats. Initially, no further back than the years after the war.

When they moved up to the capital, they did not avail themselves of the tiny, two-room service flat on the newly built Ministry of the Interior estate in Kispest, because they were able to set themselves up in the family house in Terézváros, where the lower floors were occupied by Marchi’s eighty-two-year-old widowed aunt; the upper floor was empty because this aunt’s brother, a retired doctor, had received extraordinary permission to emigrate to Canada, where another sister lived. The Porubszkys were secretly hoping that if Captain Balázs Csillag moved in, the authorities would leave their property in peace. Marchi’s aunt, Dr. Lujza Harmath, always referred to the house as “the villa” and to Hungary as “The Balkans! My dear girl, these are the deepest Balkans!”

Balázs Csillag was irritated by the old lady’s airs and graces and he took not one step to save the villa-in fact, a very modestly constructed and, after the 1944 bombing, rather poorly restored building; so it was, in due course, nationalized and Dr. Lujza Harmath, as well as they themselves, became tenants.

“Let’s just be glad that they aren’t allocating some of the rooms to strangers!” opined Balázs Csillag. But the Porubszkys were not glad, and with this their contacts with the young couple came more or less to an end.

On the third day at work, the minister called him in. “Strength and health the Hungarian says, Comrade Csillag. I hope you have settled in. I am glad to inform you that you will be working directly under me, drafting documents.”

“Understood, Minister.”

It soon became clear that Balázs Csillag was regarded by his minister, László Rajk, as a kind of personal secretary; he made him write his speeches, too. When he was made Foreign Minister he ensured that Dr. Balázs Csillag was (“pro. tem.,” he said with a wink) assigned to him, though formally he retained the rank of Major at the Ministry of the Interior. He would often call him in for informal discussion. In their personal contacts-that is, behind closed doors-he soon suggested that they drop the formalities, and they drank to this from the entertainment allowance cognac. He always appeared interested and understanding. He supported Balázs Csillag’s request to continue his legal studies at the University of Budapest, and from time to time inquired about the topics he studied and the examinations. “I’m envious. I’d much rather be at university.”

Balázs Csillag’s feeling for László Rajk was unalloyed respect, perhaps even admiration of sorts. He could talk to no one of official matters, having been obliged to sign the Official Secrets Act, which extended the period of silence to ten years beyond the loss of his post for any reason, and he did not convey these sentiments about his boss even to Marchi. Comrade Rajk was a living legend, the hero of the Spanish Civil War, the youngest boy of the fairy tale, who had succeeded in scaling the highest peaks of the state machinery by his own efforts. He was a shining example to Balázs Csillag; for him he was prepared to work overtime, burning the midnight oil for nights on end, unremittingly poring over the text of the laws. He often sat on the edge of the bed, checking his texts and checking them again. Once his eyes strayed to the mirror mounted on the wardrobe door and he saw himself as he rocked to and fro, just like the Orthodox Jews intone their prayers. “Let the past go!” He ordered his upper body to be still, and from then on he checked his texts sitting bolt upright.

Marchi, on the far side of the bed, tossed and turned in her sleep, making a noise typical of her. She snored, a rough, noisy snore, like a man’s. For a long time Balázs Csillag dared not bring it up, until one morning he decided to mention it. Marchi recoiled: “The things you say, Balázs! How could I possibly snore-look at me!”

“Well, I suppose… to be sure…” It really did seem impossible that this ethereal woman should snore. The topic never came up again.

At the degree ceremony, Marchi’s face had a transcendent glow as she saw the applause from the other-mainly younger-graduates as Major Balázs Csillag received his doctorate in the maroon folder. He himself wondered what Comrade Rajk would say when he introduced himself as “Doctor” and informed him that he had been awarded a red doctorate. Marchi bought him a richly engraved timepiece for the occasion and was a little disappointed that her husband’s joy on receiving it was less than unalloyed.

Dr. Balázs Csillag hurried back to the Ministry. On his desk lay an envelope. There was a minuscule gold pine-cone in it and a card with the words: Well done! R. The right leg of the letter curled away in a flourish and Dr. Balázs Csillag was sure that it continued onto the enormous ministerial desk.

He could hardly wait to thank him for it in person. But R. was not in the office and in fact did not turn up that week at all. They, however, went on holiday, in the Ministry of the Interior’s own complex in Siófok, on the southern shore of Lake Balaton. On the second morning the commandant of the complex, a repulsively obese lieutenant-colonel, summoned the holidaying cadres to an ad hoc meeting. He informed them of the situation in which socialist agriculture found itself: because of the inclement weather the harvest had been delayed this year and this could have the gravest consequences. The difficulties are of such seriousness that they, the cadres on holiday, cannot pass over them without taking action. “We shall therefore volunteer ourselves for unpaid social labor for four hours every morning at SFAC, the Siófok Farmers’ Agricultural Cooperative. Coaches will depart from the main gate at eight o’clock.”

The announcement was met with an enervated silence. Dr. Balázs Csillag raised an arm to speak. “Comrade lieutenant-colonel, we have been building socialism for fifty weeks of the year, could we not be spared in those two weeks when we have been referred here to get some rest?”

“What’s your name?” asked the lieutenant-colonel, puffing out his chest.

“Major Dr. Balázs Csillag.”

“Stand to attention when you talk to me!”

“In a tracksuit? You must be joking.”

Faces in the audience reflected genuine panic. They are all shitting themselves, thought Dr. Balázs Csillag. The lieutenant-colonel inflated like a puffball: “This is by no means the end of the matter.”

“I certainly hope not.”

No one laughed. This was not the first time Dr. Balázs Csillag found that not many people appreciated his sense of humor. The lieutenant-colonel ordered every adult cadre to assemble at the stated time and place, in light working clothes.

“Wives as well?”

The lieutenant-colonel was growing increasingly irritated by the clever-clever major. “You heard me: every adult!”

“I’m afraid my wife is not in the employ of the Ministry of the Interior and therefore your orders do not apply to her.”

Despite Marchi’s implorings, Dr. Balázs Csillag insisted that she stay in the complex and she knew there was no appeal. So she spent her mornings on her own, basking in the sun on the stubby wooden pier in her lemon-yellow bathing suit, a magnet for male eyes. The other wives joined their husbands in hoeing, weeding, and picking fruit. Oddly enough, they ended up with a deeper tan than Marchi.

The commandant of the holiday home minuted the insubordination of Major Csillag and sent it to the party personnel department of the Foreign Ministry. There, however, because of the complete breakdown of line management, it was shelved. R. had not been seen for weeks and it was rumored that he had been arrested by the AVH, the secret police. Dr. Balázs Csillag considered these rumors completely false and was convinced that R. had been entrusted with some secret assignment. He clung to this view until a circular informed the employees of the Ministry of the crimes perpetrated by R. and his accomplices.

Dr. Balázs Csillag secured himself entry to the hearing, held in the HQ of the Iron-and Metalworkers’ Union. It was September and the summer was bowing out with a burst of humidity. The building in Magdolna Street was ringed by Ministry of the Interior security personnel cleared at the highest level; this was the first time that his pass failed to secure him priority. His pass was the same as everyone else’s. The hearing was set for nine in the morning, but the chamber filled up well before this. The silence was total; the little noises made by the official setting up the microphones were amplified to an unbearable squeak, particularly the shuffling of his rubber-soled shoes on a parquet floor waxed to a glinting shine.

When the accused were led in, Dr. Balázs Csillag could barely recognize R.: the minister’s skin had turned sallow and his hair was cut to recruit standard. Dr. Balázs Csillag positioned himself at the end of the fifth row, ideal for catching R.’s attention, but try as he might, he could not. He was even unable to catch his eye, though they looked at each other more than once. Does he not recognize me, he wondered in shock.

In the dock he was surprised to see András Szalai, a man he knew from Pécs, whom he had at least as much difficulty imagining as a spy as he did László Rajk. Charges of a more fanciful nature were leveled at them, too. R. was supposed to have worked as an informant for the police while at university. His provocative actions were alleged to have brought about the imprisonment of several hundred building workers. He was a spy during the Spanish Civil War, then he became a Gestapo informant. Since the end of the war he had been recruited by the Yugoslav Spy Service, and he was also spying for the Americans. Recently he had been involved with carrying out Tito’s plot to assassinate Comrades Rákosi, Gerö, and Farkas, the triumvirate in charge of the country.

R. spoke very quietly and Dr. Péter Jankó, president of the special council of the People’s Court, had repeatedly to ask him to speak up.

“Do you understand the charge?”

“I do,” said R.

“Do you admit your guilt?”

“I do.”

“In every respect?”

“In every respect.”

Again he was murmuring; his tone of voice recalled for Dr. Balázs Csillag his own during his cramming of the arcane language of the legal texts. This text was similarly arcane, yet R. was renowned for expressing himself with the utmost concision.

“He is mouthing a script he’s been told to memorize,” groaned Dr. Balázs Csillag that night in the kitchen.

“What?” Marchi had no idea where her husband had been that day.

“Nothing…”

“I have something important to tell you!” Marchi’s face was radiant, her smile mysterious. When she divulged her secret, she felt the same sense of disappointment as when she had presented him with the watch. “Aren’t you pleased?”

“Of course I’m pleased,” said Dr. Balázs Csillag somewhat mechanically. His head was filled with thoughts of R.: he must have been drugged. He had never seen him look so dead.

Now, in intensive care, he could see again, on the faces of the patients at the end of their lives, the glassy stare that R. had worn at the hearing. It froze the spine to hear his last words:

I declare unreservedly my view that whatever the verdict of the People’s Court, I shall regard that verdict as just, because that verdict will indeed be just.

Such was the elaborate nonsense issuing from the mouth of R., famed for his succinct turn of phrase and the sharpness of his thought.

The special tribunal of the People’s Court announced its verdict at the end of September. Rajk, Szönyi, and Szalai received the death sentence; Brankov and Justus were given life imprisonment; and Ognenovich was jailed for nine years.

The executions were announced in mid-October in the newspaper Szabad Nép, “Free Nation.” Dr. Balázs Csillag could not get to sleep for a long time, and when he did, he saw himself on the gallows and awoke howling and in a sweat. We’ve all been conned, he thought, just as they’ve conned each other… and everyone else. The whole thing’s a fraud, lies, drivel; the crap about the peace front, the just fight, equality, brotherhood. It’s nothing but a ruthless struggle for power, with the stronger always crushing the weak. There is nothing new under the sun.

He felt that with R. he, too, had died, now for the third time. The previous time had been when he found out how his father, mother, two brothers, grandmother, grandfather, and all his other relatives had died. And the first time was in the typhoid hospital at Doroshich.

His howling went unheard; by then he had been sacked from the Ministry and was working as an unskilled laborer in a factory in Pest ’s industrial Angyalföld, permanently on the night shift. Such lowly work did not need a CV. By the time he got home, Marchi was up, though her pregnancy was a troubled one, and the doctor had ordered bed-rest. Dr. Balázs Csillag made no attempt to find a better job; he knew that wherever he went, telephone calls would be made. He would be lucky if things got no worse. As soon as practicable, he enrolled in a retraining program and obtained a qualification in machine tooling. With his brigade, in due course, he was awarded the Stakhanovite outstanding worker plaque.

Later, when he had progressed to shiftwork, their toddler once wandered into their bedroom in the middle of the night, sobbing. Dr. Balázs Csillag, a lighter sleeper than his wife, woke up first: “What’s up, young man, what are you doing in here?”

“Mummy’s noring, noring loud!” complained the little fellow.

By this time Marchi was up. “What did you say I am doing?”

“Noring!”

“Now, now, young man, how can she possibly be snoring? Just look at her!” said Dr. Balázs Csillag.

That sentence had a special resonance here in the hospital ward, where almost everyone snored, with the exception of Dr. Balázs Csillag. But that was because he could not sleep. As long as the light was on he continued reading his Anthology of Greek and Latin Poets. If it was dark he continued to view the film of his life. The reels kept getting confused.

László Rajk and his coevals were rehabilitated and, on the first Saturday of October, reinterred with due ceremony in the Kerepesi Cemetery. After a long hiatus Dr. Balázs Csillag met R.’s wife again, and his comrades of old, none of them any longer in work. As R.’s coffin was lowered into the ground to the sound of slow funeral music, Dr. Balázs Csillag died for the fourth time. He withdrew completely into his shell, and neither Marchi nor his son could get through to him.

The fifth death occurred soon afterwards, on November 4, 1956. He was queuing for bread with his six-year-old son. Later he couldn’t for the life of him understand how he could have taken the little boy with him out onto the post-invasion streets. A Russian FUG was passing by and sprayed bullets randomly into the crowd. People ran for their lives in all directions and in the confusion, for a few minutes, he lost track of his son. The boy turned blue with fear and had a stutter for some time thereafter.

He died for the sixth time having retired early one afternoon in autumn, while solving a crossword puzzle. He had lately got into the habit of passing the time in this way, filling the squares across and down at lightning speed, with the intense precision of someone preparing for the world crossword championships. Suddenly he felt his heart swell up like a balloon, shattering everything around him; he lost consciousness at once, knocking his brow on the table, the pattern of the lace tablecloth impressing itself upon his skin. The paramedic managed to catch him in the final seconds before brain death set in and restarted his heart by pounding his fists on his chest. He cracked three of his ribs.

Six deaths are more than enough for one person, and he felt an even greater need to cling doggedly to his lifesaving slogan: Let’s leave the past! He could no longer live through the death by fire again, or the trial and execution of R., or those seconds that lasted forever as he trembled in fear for his son’s life. Still less did he have the strength for what had happened to his father, mother, brothers, grandparents, and all his other relatives.

But now, as he felt the approach of his seventh death, he also felt the need to conjure up everything that he had inherited the capacity to see. He closed his eyes, and with the face of the first-born of nine generations, he awaited the kaleidoscope of images, the private view of the history of the Csillags, the Sterns, the Berdas, and the Sternovszkys.

He detected only darkness under his eyelids, and sparkling circles of light.

It’s not working. It’s no longer working. I’m too rusty.

“Hello, Balázs my dearest! How are you?” came Marchi’s voice, affecting cheerfulness. “I’ve brought you lemons, fresh rolls, lemonade, and your puzzle magazines!”

“Thank you,” said Balázs Csillag without opening his eyes. In this new hospital, the presence of his wife was even more burdensome than before. Man is an ill-starred creature, expected to be loving even when he feels least like it. Marchi threw herself with military force into the care of her husband, and her overattentive ministrations Dr. Balázs Csillag found noisy and aggressive. In vain did he insist that two oranges would suffice; Marchi would pile six on his bedside table. There were even some leftover rolls from last time, and now here is the latest delivery, highlighting the distressing fact that he is unable to eat. I would be extremely grateful if you would kindly leave me alone, he thought.

In a short while his little boy ran in, covered in sweat-he was just as perspiration-prone as his father-and asked: “How are you, Papa?”

“So-so,” he replied, unwilling to alarm him.

“And what does Dr. Salgó say?”

“Slight improvement.”

This dialogue between them was repeated almost every time they met. There would then be a silence. Dr. Balázs Csillag knew that his son would much prefer to get the hell out of there; it must pain him to see his father like this. He should tell him to buzz off. But he lacked the strength even for that. Never mind. You have to bear it when your father…

His life had not been a long one, and it had been filled with little joy and even less meaning. Once, he thought to himself, just once he should have taken the trouble to tell this to his son. He wondered if he was able to see anything of the past. He had never asked him.

Perhaps it was a mistake to remain silent about your parents and the others. Once you are better, you must certainly have a talk. You squeezed the past out of you but somehow it took the present with it… You didn’t notice how you wasted the days and the years. Perhaps fate, heaven, God, or sod-all, will make sure your son fares better.

The next time he comes I really will make a start. A journey of a thousand miles begins with a single step.

That was the night death came knocking. The second day of January was two and a half hours old, so at least her husband did not pass away on New Year’s Day, when they had celebrated his birthday on the ward. He was able to receive the cake, blow out the candles, drink a drop of champagne, and open his presents, including the Don Quixote puzzle magazine’s annual. He had made a start on the Giant Crossword. MOZART. BILLYGOAT. WAR AND PEACE. VOLGA. LIFE IS A DREAM. AMETHYST. BAKTAY ERVIN. PORRIDGE. INDIA. HEARTSEASE-this was as far as he had got.

In his final moments he saw himself standing in front of the Taj Mahal, as pictured on a black-and-white postcard he had been sent as a child. All his life he had longed to see it, though he knew he had no hope of doing so. According to the pathologist’s notes his heart had swollen to twice the normal size because of the trials and tribulations of the life he had lived, and had encroached on the right side of the chest, pressing on the nearby organs, the lungs in particular. When the former colleague who gave the eulogy happened innocently to say, “He had a great heart!,” Marchi burst into tears.