Морская болезнь - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 8

Подумаешь, немного выпил и уснул на солнышке. По работе, я каждый день встречал пьяниц, валяющихся в сточных канавах.

Взглянув на часы, Джек с удивлением отметил, что сейчас только, чуть больше 8, а, следовательно, вечер в самом разгаре. Он ведь так толком и не ознакомился с кораблем, так почему бы, не заняться этим сейчас.

Поднявшись с шезлонга, Джек размял затекшие мышцы и огляделся. Неподалеку он увидел дверь, а над ней табличку “Отличное настроение”. Вполне подходящее место, чтобы начать знакомство с кораблем, подумал Джек.

Внутри оказался уютный бар с танцплощадкой и небольшой сценой, с которой толстый юморист травил анекдоты и как мог, пытался развеселить публику.

— Я, моя жена и ее мама, сидели и пили чай, как вдруг теща заявляет: «Я решила, что хочу быть кремирована». Я ей отвечаю…

…надевай пальто.

Джек слышал эту шутку раньше, но и до этого, не находил в ней ничего смешного. Хотя возможно это всего лишь начало, и дальше пойдет что-нибудь поинтереснее. Заказав выпить, он отправился в дальний угол, и присел за один из столиков. Джентльмен, сидевший по соседству, видимо уже изрядно принял на грудь, так как клевал носом над кружкой с пивом, а голова его безвольно свисала вниз, словно у парня уже не было сил поднять ее.

— Приятель, ты в порядке? — спросил Джек.

Мужчина вяло поднял голову. Его мрачное лицо было покрыто испариной, а глаза налиты кровью. — А?

— Выглядишь ты не лучшим образом, дружище. Может позвать кого-нибудь?

Мужчина проигнорировал его вопрос и перевёл взгляд на пиво. Судя по всему, у него был сильно забит нос, так как дышал он с трудом, словно паровоз. Джек огляделся, и движением головы подозвал официанта филиппинца.

— На корабле какой-то странный вирус, — объяснил тот, когда Джек кивком указал на мужчину.

— С этим что-нибудь делается?

— К утру корабль должен быть в Каннах. Если кому то потребуется помощь, отвезем на автобусе в больницу. Но я думаю, до этого не дойдет.

Посмотрев на сгорбленного, еле живого человека, сидящего рядом с ним, Джек удивленно приподнял бровь:

— Я бы не был так уверен.

Дыхание мужчины становилось все более затрудненным, и теперь больше напоминало рычание. Джек положил руку на его, пропитанную потом, спину.

— Приятель, тебе надо срочно к врачу. Выглядишь ты ужасно.

Едва Джек прикоснулся к нему, как тот с яростью сбросил руку.

— Друг, успокойся. Я просто хочу помочь.

Человек схватил кружку пива, и, размахнувшись, швырнул её, разбив о пол. Из его глаз, с ненавистью смотревших на Джека, начала сочиться какая-то темная жидкость. Он зарычал, словно дикий зверь.

И в это мгновение, Джек всё вспомнил. Он уже был здесь. Он уже проживал этот день, пусть и не в точности такой же, но очень и очень похожий. Он отчетливо вспомнил, как обезумевшие пассажиры, будто дикари, бросались друг на друга, вспомнил, их кровоточащие глаза.

Они все умрут.

— Ого, кажется, кто-то перебрал, — раздался комментарий юмориста со сцены.

Джек хотел подойти к мужчине, в надежде успокоить. Но он, резко подорвавшись с места, бросился на него. Увернувшись, Джек подставил ему подножку, и тот с грохотом рухнул на пол.

Еще несколько секунд в зале раздавались смешки — юморист отпустил очередную шутку по поводу неадекватного поведения мужчины, а затем Джек услышал крик. Он огляделся, в поисках его источника, и совсем не удивился тому, что увидел.

Коннер, стоявший посреди толпы, набросился на женщину, которая на свою беду, оказалась рядом. Кровь рекой лилась из его глаз.

Мужчина, только что опрокинутый Джеком на пол, уже делал попытки встать, пытаясь опереться на руки. Джек пнул его по рукам, и тот вновь распластался, на этот раз, со всего размаху ударившись о пол лицом. Коннер продолжал избивать женщину, совершенно не обращая внимания на людей, которые пытались его оттащить. Джек знал, что нужно как можно скорее убираться отсюда, и не как можно скорее, а прямо сейчас. Это еще только начало, худшее впереди. Теперь он вспомнил всё, вплоть до мельчайших деталей.

Джек побежал.

Путаные, как в тумане, воспоминания вновь захлестнули его. Он уже здесь пробегал. И этот коридор, по которому он сейчас бежит, скоро упрётся в лестницу, что ведёт вниз, а та в свою очередь приведет к ресторану, в котором он встретит Клер, а так же других, ничего не подозревающих пассажиров. Он понятия не имел, откуда мог всё это знать, но нисколько не сомневался, что так оно и будет.

И оказался полностью прав. И вот теперь, сбежав по лестнице вниз, он стоял в нерешительности, перед двойными дверьми ресторана, гадая, стоит ли заходить внутрь. Прошлой ночью — или сегодняшней? — этот визит ничем хорошим для него не закончился. Я вынужден заново прожить этот проклятый день.

Что же это всё-таки такое: плод его воображения или он и вправду уже проживал нечто подобное? И чем больше он об этом размышлял, тем сильнее начинало казаться, что он вот-вот сойдёт с ума. Так и не придя к логическому предположению, что же все-таки происходит, и как это вообще возможно, Джек решительно толкнул двери и вошел в ресторан.

Там оказались те же люди, что и раньше. Бойня в “Отличном Настроении” только началась, и её отголоски сюда пока не долетели в полной мере, но было видно, что посетители начинают тревожиться. Джек не стал тратить время, на пустые разговоры и объяснения, а сразу же закрылся на щеколду. Затем схватил ближайший столик и подпер им стеклянные двери, начав строить какую-никакую, но все, же баррикаду.

— Что ты делаешь? — спросил толстый шеф-повар, которого Джек уже встречал здесь, в это же время. Или нет?

— Мы должны заблокировать двери, — объяснил Джек. — Снаружи какая-то…эпидемия.

Среди собравшихся начала подниматься паника, но с места никто не сдвинулся. Джек вспомнил, что точно так же они стояли и раньше, когда он так нуждался в их помощи.

— Клер! — заорал он прямо в толпу, не видя ее, но зная, что она где-то там.

Все расступились, и она вышла вперед.

— Мы с вами недавно виделись, верно?

— Да, это я. Я офицер полиции и мне нужна ваша помощь. Мы должны забаррикадировать дверь, всем, чем возможно — хотя бы вот этими столами. В нашем распоряжении около десяти минут, затем сюда начнут ломиться.

— Кто? — спросил повар, смотря на Джека, как на сумасшедшего.

— Зараженные пассажиры. Не знаю, что с ними произошло, но там снаружи полно психов, жаждущих крови.

— Кто тут псих, так это ты! — выпалила Клер. Её агрессия очень удивила Джека. — Что ты там плёл насчет дежавю? Что откуда-то знаешь Коннера, хотя сам видел его впервые.

— Да, — сказал повар. — Мы сейчас вызовем охрану, а вы сядете, и будете спокойно сидеть, дожидаясь её прихода. Что бы там ни произошло вполне возможно это ваших рук дело.

Шеф-повар направился к дверям, но Джек встал у него на пути. Хоть он и уступал ему в комплекции — справился бы с ним без проблем. Но все-таки надеялся избежать драки. Он хотел помочь этим людям, заслуживали они того или нет.

— Отойди, — сказал ему Джек. В его голосе слышались металлические нотки. — Если мы не укрепим двери — пострадают люди.

— Это угроза? — повар явно был настроен враждебно.

Джек вздохнул и миролюбиво поднял руки.

— Нет, это не угроза. Я просто прошу довериться мне.

— Извините, но этого сделать я не могу. А теперь, пожалуйста, отойдите в сторону.