40588.fb2
Траян (53—117) — римский император, завоеватель Дакии, располагавшейся на территории современной Румынии.
Фанар — район Константинополя, в прошлом населенный в основном греками, находившимися на службе у турецких властей. Из числа этих греков в течение более ста лет (1711–1821) турецкие султаны назначали господарей в Дунайские княжества.
Илоты — крепостное население древней Спарты. Здесь: прислужники турок.
Бал-Мабиль — увеселительное заведение в Париже прошлого века.
Цепеш (Влад-Колосажатель) — князь, правитель Мунтении (княжил с 1456 по 1462 год и в 1476 году), известный своей жестокостью по отношению к боярам, предававшим родину туркам.
Песнь века (лат.).
Анадиомена — одно из прозвищ богини красоты Венеры, указывающее на ее происхождение из морских волн.
Адоней — одна из сложных форм античного стиха.
Лучафэр — народное название вечерней звезды (рум.).
Камадева — бог любви в индийской мифологии.
Atque nos. — И мы (лат.) — Поэма должна была послужить вступлением к задуманному еще совсем молодым поэтом национальному эпосу румынского народа. В этой так и не осуществленной эпопее Кошбук намеревался отобразить все основные события, сопутствующие жизни румынского крестьянина. В «Atque nos» поэт задался целью доказать непосредственную преемственность и нерасторжимую связь между античной мифологией и румынским фольклором.
Пипэруш-храбрец — один из героев румынских народных сказок.
Красный Император, Зеленый Император — персонажи многих румынских и молдавских народных сказок.
Иляна-Косынзяна — Дева-Краса, героиня румынских и молдавских народных сказок.
Ченушоткэ, Стату-Палмэ-Барбэ-Кот, Сургэ-Мургэ, Сфармэ-Пьятрэ, Стрымбэ-Лемне, Лягэнэ-Мунци, Ушор-ка-Вынтул, Наудэ-Наведе, Нагреу-ка-Пэмынтул — персонажи многих румынских и молдавских народных сказок.
Аэды — народные певцы и сказители в античности.
«И мы были в Аркадии!» (лат.)
Свадьба Замфиры — наиболее известное стихотворение из задуманного Кошбуком национального эпоса, воссоздает красочный обряд свадьбы.
Из могилы поднимается мститель! (лат.).
Дионисий I Старший — тиран Сиракуз (432–367 гг. до н. э.).
Смерть Фулджера — третья, наиболее значительная поэма из задуманного Кошбуком национального эпоса, воссоздает трагический обряд похорон.
Истр — древнее название Дуная.
Замолкс — верховное божество дакских племен. В данном случае имеется в виду Юпитер — верховное божество римлян.
Против угнетателей (лат.).
Груя, Новак — герои многих румынских и молдавских народных легенд и баллад, посвященных борьбе за свержение турецкого ига и за социальное раскрепощение.
Крепость Нямцу. — В этом стихотворении Кошбук отобразил в юмористическом духе один из эпизодов хроники известного молдавского летописца Иона Некулчи (1672–1745), в котором летописец поведал, как в 1691 году польские войска, под командованием короля Яна Собеского (1624–1696), осадили и завоевали у молдован крепость Нямцу.
…Мы иль он спасали Вену?.. — Ян Собеский победил в 1683 году турок, осаждавших Вену, и принудил их снять осаду города.
Тиртей — древнегреческий поэт (VII век до н. э.), прославлявший в своих песнях мужество спартанских воинов и вдохновлявший их на ратные подвиги.
Позабытая земля. — Стихотворение было написано Кошбуком как непосредственный отклик на крестьянское восстание 1907 года.
Притча сеятеля — см. сноску 81.
За что погибли? — Стихотворение было написано Дж. Кошбуком в начале первой мировой войны, когда трансильванских румын насильно отправляли на фронт воевать ради интересов правителей Австро-Венгерской империи, владевшей Трансильванией.
Митрас — древнеиндийское божество.
…на площади Одиннадцатого февраля. — Одиннадцатого февраля 1866 года участники реакционного заговора свергли с престола господаря А.-И. Кузу, приверженца социальных реформ.
Примэрия — городская или сельская управа в Румынии.
Дома-то ведь отошли ей… — В описанные Караджале годы в буржуазной Румынии на выборах имели право голоса только домовладельцы и обладатели крупного недвижимого имущества.
Воевода Мирча, Влад-Цепеш—князья, правители Мунтении. См. сноски 49 и 57.
Примарь — мэр или сельский голова в Румынии.
…в одна ты-ся-ча во-семь-сот двад-цать первом году… — В 1821 году на территории Мунтении вспыхнуло антитурецкое восстание, возглавляемое Тудором Владимиреску.
…к шестьдесят четвертому! — В 1864 году, во время княжения А.-И. Кузы, в Объединенных княжествах состоялся плебисцит, в результате которого была проведена первая частичная земельная реформа.
…дать пример нашим сестрам латинского происхождения. — Подразумевается Италия, Франция, Испания, Португалия.
Там, где чувствуют себя стеснительно, там нет радости! (франц.)
К.-А. Росети — один из лидеров партии либералов.
Мадзини Джузеппе (1805–1872) — итальянский революционер, публицист и критик.
Брусса — город в Анатолии (Азиатская Турция).
Икусар, нисифья, сфанц, фирфирик — всевозможные монеты, в большинстве своем мелкого достоинства, имевшие хождение в Объединенных княжествах.
…когда под Гривицей егерский полк омыл своей кровью… — Автор имеет в виду отвагу, проявленную егерскими частями во время войны 1877 года за национальную независимость Румынии. Проявленным тогда героизмом они смыли с себя позор за участие в свержение А.-И. Кузы.
Конверсия — изменение условий государственного займа.
Брэтиану Ион (1821–1891) — руководитель партии либералов, один из основных вдохновителей и организаторов заговора против А.-И. Кузы.
Цуйка — фруктовая водка.